Дэниела Фаррелла он застал за беседой с группой мужчин и подошел к нему.

— Хорошо, что ты приехал, Ник! — приветствовал его Дэниел с самым радушным видом. Это несколько озадачило Ника.

— Обстоятельства нашей встречи несколько портят нам обоим настроение, — заметил он.

— Я так не считаю, это мое лучшее решение за последние годы. Наконец-то я со спокойной душой смогу перебраться на свою ферму. Беллвуд стал никому не нужен: Джек не собирается заниматься сельским хозяйством, а Мелисса, очевидно, выйдет замуж и переселится к мужу. Верно?

— Надеюсь, что так оно и будет, — улыбнулся Ник.

— Зайдем в дом, выпьем за нашу встречу, — предложил Дэниел. — Я пока не перевез свои винные запасы на новое место.

— С удовольствием.

— Виски? — спросил хозяин. — Ты не собираешься участвовать в торгах, я думаю? — протягивая гостю бокал, поинтересовался он.

— Нет, просто мне хотелось еще раз побывать здесь. Кстати, Мелисса просила меня забрать кое-какие личные вещи.

— Все уже упаковано в ящики, — сказал Дэниел. — Прими мои соболезнования в связи с кончиной твоего дяди! Но что это? — насторожился он, заслышав какой-то шум внизу. — Кажется, я слышал голос Мелиссы! Точно, это она!

Они оба побежали встречать ее, но Ник обогнал Дэниела и подхватил Мелиссу на руки, позабыв от радости о присутствии ее родителей, — за спиной дочери стояла улыбающаяся Роза.

— Боже, как же я счастлив видеть тебя здесь! — воскликнул Ник. — Ты надолго?

— На сутки! Простите, сэр, я забыла, как теперь следует вас приветствовать, — она шутливо изобразила реверанс.

— Прекрати паясничать, — нахмурился Ник. — Ты собираешься присутствовать на аукционе?

— Поговорим об этом позже, — потупилась Мелисса, не желая нарушать уговор с Джеком. — Пошли погуляем!

После непродолжительной прогулки они вошли в зал, где должны были проводиться торги.

Там уже собрались соседи, пришедшие из любопытства, и покупатели. Ник с удивлением заметил, что Мелисса не опечалена происходящим и все время на кого-то поглядывает.

— Это Грег Рейнольде, — сказала она, перехватив его внимательный взгляд на незнакомого мужчину. Ник пожал плечами: это имя ничего ему не говорило. Мелисса сильнее сжала ему руку — торги начались.

— Один миллион пятьсот тысяч… Шестьсот, спасибо, сэр! — начал аукцион человек с деревянным молотком. — Миллион семьсот тысяч… Восемьсот! Джентльмен в заднем ряду предлагает миллион девятьсот тысяч. Отлично! Кто больше?

— Проклятье! — в сердцах воскликнула Мелисса. — Кто это?

Внезапно Ник вспомнил, что Грег Рейнольде — управляющий делами Мелиссы и Джека. Так вот почему она все время на него оглядывалась! Но что же задумали брат и сестра?

— Два миллиона! Благодарю вас, сэр! Два сто? — Он посмотрел на Грега — тот кивнул. — Превосходно! Есть желающий поднять ставку до двух миллионов двухсот тысяч? Итак, поместье продано за два миллиона сто тысяч фунтов стерлингов, — объявил аукционист.

— Значит, Беллвуд остается в семье, — сказал Ник. — Поздравляю.

— Только вот в чьей? — рассмеялась Мелисса. — Я с трудом представляю себе Эйса в качестве родственничка.

Ограничившись этим замечанием, она отошла от него, чтобы поговорить с Грегом. Ник проводил ее изумленным взглядом: какое отношение к семье Мелиссы имеет Зйс Делани? И зачем ему Беллвуд? Все это было очень странно.

Одно лишь не вызывало у него сомнений: Беллвуд Мелисса любит больше, чем Гленгарри. С болью в сердце он побрел следом за ней. Ему навстречу случайно попался Дэниел. Вместе с ним Ник подошел к Розе — у нее тоже было унылое и печальное лицо.

— Думаю, Эйс наймет управляющего, — сказал Дэниел. — Я прав, Мелисса?

— Да, именно так и будет, отец, — подтвердила его догадку дочь. — Но ему требуется человек, который согласился бы жить здесь постоянно и следить за имуществом. Эйс надеется, что мама переедет в имение, он считает, что она станет отличной хозяйкой. Что ты на это скажешь? — обернулась она к Розе, совершенно остолбеневшей при этих словах.

— Я? — Она обвела растерянным взглядом дом, который, как ей казалось, уже был потерян для нее навеки. — С удовольствием, — произнесла она, глотая слезы. — А ты что думаешь?

— Я рад это слышать, — ответил Дэниел. — Ведь это и твой дом. Ты прожила в нем много лет, тебе здесь будет хорошо.

Сказано это было настолько просто и естественно, что Роза откровенно расплакалась от счастья.

— Вы слышите? — воскликнула Мелисса. — Вертолет!

Она подбежала к окну, улыбнулась, увидев кого-то, и выскочила в дверь наружу. Ник последовал за ней. Им навстречу шел Эйс.

— Беллвуд отныне твой! — сообщила ему Мелисса. — Грег победил на торгах, с ним лучше не садиться играть в покер. А мама сказала, что подумает над твоим предложением: все будет зависеть от суммы вознаграждения, — лукаво добавила она.

— Мелисса! — строго посмотрела на нее Роза, но тотчас же улыбнулась и тихо сказала Эйсу: — Я с радостью снова поселюсь здесь.

— Превосходно, — воскликнул он. — И сколько же все это стоило мне?

— Два миллиона сто тысяч, — ответила Мелисса.

— Долларов?

— Фунтов!

— Понятно, — спокойно сказал он, и Ник скрипнул зубами, досадуя на себя за то, что сам не выкупил это имение. Конечно, раздобыть такую сумму ему было бы не так просто, как знаменитому теннисисту-профессионалу. Чтобы насолить Эйсу, он обнял за талию Мелиссу и привлек ее к себе. Эйс ухмыльнулся, раскусив его замысел, и шутливо поклонился:

— Я забыл вас поздравить с титулом, сэр! Отныне я буду обращаться к вам не иначе как «Ваша милость»!

— Можешь ограничиться словом «сэр», — сказал Ник, прищурившись.

— Размечтался, — дерзко огрызнулся Эйс и с видимым удовольствием обвел взглядом свое новое владение. В черном кожаном наряде и с волосами, стянутыми ленточкой в коротенький хвостик, он явно не вписывался в это аристократическое жилище, понравившееся ему еще тогда, когда Джек впервые пригласил его сюда в качестве гостя. Теперь роли переменились: гостями стали Фарреллы, а хозяином — он.

— Поздравляю! — сказал ерническим тоном Ник. — Вы проделали долгий путь сюда из индейской резервации.

Эйс, к его удивлению, расхохотался.

— Нет, из американской трущобы, — откровенно признался он. — Этот особняк по-прежнему твой, — любезно улыбнулся он Мелиссе, беря ее за руку. — Поэтому не обязательно упаковывать свои вещи для переправки их куда-то к черту на рога в Шотландию.

Ник насторожился: гостеприимство Эйса показалось ему неестественным. Не из того этот выродок сделан теста, чтобы бескорыстно демонстрировать свое мнимое благородство. Что кроется за маской друга семьи Фаррелл — глупое тщеславие или коварный замысел?

Ночью, после пылких объятий, Ник слегка успокоился. Утром Мелиссе уже нужно было ехать в аэропорт.

— И как долго все это еще будет продолжаться? — раздраженно спросил у нее он.

— Что именно? — вспыхнула она, задетая его тоном.

— Эта непонятная история между нами! Эти встречи — один раз в два месяца, неистовые постельные сцены, бесконечные расставания?

— Можешь прилететь ко мне в любое время, — ответила она.

— Ты забыла, что у меня есть определенные обязанности в Шотландии! Не могу же я вечно гоняться за тобой по всему свету?

— Что, собственно, тебе мешает? — с вызовом крикнула ему в ответ Мелисса. — За твоим замком и без тебя есть кому присмотреть! А что, если бы ты сейчас служил в армии, как раньше? Тогда бы наши роли наверняка поменялись: ты бы колесил по миру, переезжая с одной базы на другую, а я была бы вынуждена бросить спорт и сидеть одна, в общежитии гарнизона, как дура! Ты просто тиран и не признаешь прав женщин на профессиональную карьеру и самостоятельность!

— Это так, — вынужден был признать Ник, чтобы успокоить ее.

— Вот и наберись терпения, — мягче сказала Мелисса, обнимая его за талию.

— Тебе нужно торопиться, иначе опоздаешь на самолет, — сказал Ник, беря ее сумки.

Мелисса улыбнулась ему, но его вопрос крепко засел в ее голове. Ни она, ни он пока не находили на него ответа.

Играть на европейских грунтовых кортах Мелиссе с непривычки показалось настоящим мучением: ее коронные мощные подачи и отработанные приемы здесь не срабатывали столь эффективно, как на площадках с твердым покрытием.

— Терпеть не могу эту дрянь, — то и дело восклицала она, отряхивая красную пыль с обуви и одежды после тренировки. — В теннис нужно играть на траве, а не на толченом кирпиче!

— Тогда не лучше ли вообще отказаться от турне по Европе, милочка? — усмехнулась Кэти. — Но если говорить серьезно, я не вижу причин для волнений. Играя на глиняных кортах, следует быть более собранной и внимательной, вот и весь секрет. Не торопись с выходом к сетке, выжди удобный момент — и лишь тогда нанеси свой точный удар! Поняла?

— Это все только теория!

— Если тебе нужна практика — не трать время на пустые разговоры, практикуйся!

В апреле в Монте-Карло начали съезжаться на турнир мужчины. Джеку на глиняных кортах никогда не улыбалась удача. Вот и на этот раз он вылетел из второго тура в одиночных состязаниях и поэтому согласился потренировать сестру. Мелисса работала с братом всегда с особым подъемом и упорством, помня, что именно ему она обязана своим быстрым успехом.

Джек с радостью воспринял легенду Кэти о том, что у нее завелся новый друг: это облегчало им обоим их деловые отношения. Вместе с Эйсом они знакомили девушек с прелестями ночной жизни Монте-Карло: Мелисса и Кэти пришли от всего увиденного в полный восторг. Несколько портил картину Хэл, возобновивший обхаживание Мелиссы.

— А наш баронет знает о намерениях Хэла? — спросил как-то Эйс у Джека.

— Ни о чем серьезном не может идти и речи! — вспыхнул Джек, заметив блеск в глазах приятеля. — Это всего лишь невинный флирт.