— Скоро утро, — осторожно сказал Кэмерон. — Наш поезд уходит рано. Спи.

Он повернулся и пошел к двери, хлопнув ею так сильно, что над кроватью вздрогнул полог. Эйнсли слышала, как он прошел в свою комнату и с такой же силой захлопнул свою дверь. Спустя мгновение щелкнул замок.

Эйнсли было трудно дышать. Тело гудело от любовных утех, которым они предавались на стуле.

Эйнсли не знала, как такой невероятно жесткий человек может быть столь нежным, но Кэмерону это удавалось. Но когда она попросила его остаться, в его глазах промелькнул настоящий испуг. И он заставил себя уйти.

Эйнсли рассердило, что такой сильный мужчина чего-то боится. Она решила непременно докопаться до сути, заставить Кэмерона объяснить, что он чувствует, и постараться избавить его от страхов. Она обязательно это сделает.

Двойственные ощущения — восторг и тревога за Кэмерона — не давали Эйнсли уснуть. Несмотря на усталость, она так и пролежала без сна, пока яркое солнечное утро не ворвалось в комнату. Тогда они сели в поезд, следующий в Париж.

Как только они прибыли в Париж, роскошная коляска доставила их в городской особняк на одной из центральных улиц, который арендовал Кэмерон. Дом был шестиэтажный, с лестницей из кованого железа, поднимавшейся из роскошного фойе до самого купола.

Здесь у Эйнсли будет своя спальня, из окна которой виден сад, разбитый за домом. Комната Кэмерона — в передней части дома, а Дэниела — этажом выше.

Дом был элегантным, современным и совсем не похожим на дома, в которых приходилось жить Эйнсли. Личные покои королевы были тесными, загроможденными, заполненными семейными фотографиями. Помещения для приема гостей, наоборот, огромными и богатыми. Дом Кэмерона был отделан прохладной мраморной плиткой и обшит светлыми деревянными панелями, заполнен картинами Дега, Мане и молодого Ренуара. Гладкие обтекаемые формы мебели, изготовленной вручную, являлись ответом на причудливые формы очень неудобной мебели этой эпохи.

В особняк были вложены большие деньги, все было сделано с отменным вкусом: вероятно, Мак украсил дом картинами, а Изабелла меблировала его, но все-таки это был дом холостяка. Спокойный и элегантный, но немного пустой.

Когда Эйнсли предложила вышить несколько подушек для гостиной, Кэмерон посмотрел на нее как на сумасшедшую. И сразу повез по магазинам, Эйнсли уже бывала в Париже — во время ее той поездки с Патриком и Роной, но тогда они снимали комнаты в небольшой гостинице в недорогом районе. Рона так нервничала и волновалась, что не хотела уходить далеко от гостиницы, поэтому Эйнсли толком не видела города.

Кэмерон показал ей новый мир. Он водил ее по магазинам модных и дорогих товаров, где продавалось все, что душе угодно, по лавкам, забитым дорогими произведениями искусства. И везде Кэмерону старались продать все самое лучшее. Эйнсли могла купить уже готовые подушечки или заказать что-то на свой вкус. Она так и сделала, но потом зашла в магазин, где продавались великолепные нитки для вышивки, и купила себе новую корзину для вышивания, наполненную всем необходимым. Блаженство.

Они обедали в кафе, и Эйнсли открыла для себя кое-что еще. Какие вкусные в Париже торты! Она обожала их, многослойные, с прослойкой из шоколада, джема или сахарного сиропа. Во время путешествия по магазинам в четвертый раз Эйнсли съела огромный кусок торта, облизала вилку и, подняв глаза, увидела, с каким изумлением смотрит на нее Кэмерон.

— Я обожаю торты, — пожала плечами Эйнсли.

— В Париже лучшие торты, — сказал Дэниел, вонзая зубы во второй кусок. — В каждом кафе на этом бульваре есть нечто свое, особенное. Можно гулять туда-сюда каждый день и каждый раз пробовать что-то новое.

— Давайте так и сделаем, — улыбнулась Эйнсли.

Кэмерон только смеялся, глядя на них. Он впервые смеялся с тех пор, как Эйнсли присоединилась к нему в Донкастере. И Эйнсли смаковала этот смех, как смаковала остаток шоколадного крема у себя в тарелке.

Вечером Кэмерон показал ей еще один новый мир, тот, который Эйнсли только мельком видела в газетах, в колонках, где описывалась жизнь светского общества. Кэмерон сам выбрал, что ей надеть. Это было платье из темно-красного и серебристого атласа, придуманное Изабеллой, с которым великолепно сочетались бриллианты, подаренные ей Кэмероном в Килморгане.

— Вряд ли это подходит почтенной женщине, — заметила Эйнсли, когда Кэмерон надел на ее шею ожерелье и защелкнул застежку.

— Больше ничего почтенного, Эйнсли Маккензи, — встретился с ней взглядом в зеркале туалетного столика Кэмерон. — Ты очень красивая женщина. И я хочу, чтобы все это видели и завидовали мне.

— Я пошутила.

— А я — нет, — поцеловал ее в шею Кэмерон.

Кэмерон вывел ее на улицу ночного Парижа, и она окунулась в бурлящую жизнь города. До чего же приятно в красивом наряде идти рядом с мужчиной, одетым в черный пиджак и килт. Маккензи теперь принадлежит ей. Дамы смотрели на нее с завистью и любопытством, размышляя, как это белокурое создание поймало в ловушку столь необычного мужчину.

— После этого мы должны попробовать торт, — сказала Эйнсли, сделав глоток шампанского в ресторане «Друан». — Вот тот, шоколадный, с кремом. Мне кажется, это — мой любимый, хотя я и не уверена. Мне еще многое предстоит попробовать.

Торты были самой безопасной темой для разговора. Всякий раз, когда Эйнсли пыталась заговорить о том, чтобы спать в одной кровати, взгляд Кэмерона каменел и он менял тему разговора. Обычно в раздражительной манере. Он сердился, даже если только предполагал, что Эйнсли скажет слово «кровать». Их беседы стали бессодержательными, они по-прежнему страстно занимались любовью, но без слов.

— Большинству женщин хочется бегать по бульварам и покупать украшения и шляпки, — сказал Кэмерон. — А ты мчишься прямиком в кондитерскую.

— Может, потому, — поддержала его беззаботный тон Эйнсли, — что в академии мисс Прингл нам позволяли съесть совсем крошечный кусочек торта. Я привыкла, что если хочу торта, то должна стащить его.

— Так вот откуда у тебя тяга к преступлениям.

— Торт стоил того, чтобы его стянуть, уж будь уверен. Поваром у нас была француженка, и она знала, как приготовить многослойный торт с прослойками из карамели и крема. Теперь я понимаю, что она подарила нам лишь минимальное представление об удовольствиях Франции.

— Я провезу тебя по всей стране, чтобы ты смогла попробовать торты каждой области, — сказал Кэмерон.

— Правда? Это было бы чудесно…

Слова Эйнсли прервал удивленный возглас, на стул рядом с ней опустилась женщина и потянулась к шампанскому Эйнсли.

— Леди Кэмерон Маккензи, как я полагаю, — сказала Филлида Чейз и засмеялась.

Глава 20

— О, не надо так волноваться. — Филлида поставила бокал, взяла из тарелки Кэмерона устрицу и бросила себе в рот. — Я думаю, это прекрасно — то, что ты сбежала с неуловимым лордом Кэмероном. Я за тебя рада, пусть даже он бросил меня ради более молодой женщины.

Ее глаза блестели от радости, смех был искренним. Прежней холодности Филлиды Чейз не осталось и следа.

— Может, присоединишься к нам, Филлида? — спокойно предложила Эйнсли. — Попроси, тебе принесут тарелку и бокал.

— Было бы здорово, — лучезарно улыбнулась Филлида. Она повернулась и помахала кому-то рукой. — Джорджо, я здесь! Я встретила друзей.

Мимо столов к ним шел широкоплечий темноволосый мужчина, и Кэмерон встал ему навстречу.

Когда он подошел к ним, Филлида взяла его за руку:

— Послушай, дорогой, это лорд Кэмерон и его новая жена. Эйнсли, это Джорджо Прарио, известный тенор. Джорджо, любовь моя, они пригласили нас поужинать вместе с ними.

Итальянец был высокого роста, почти такого же, как Кэмерон. Синьор Прарио по-дружески протянул руку, и Кэмерон крепко пожал ее.

— Да-да, тот шотландский лорд, который обеспечил нас средствами для переезда в более счастливое место. Благодарю вас. Миледи, — он поклонился Эйнсли, — вам тоже спасибо.

— Кэмерон обеспечил вас средствами? — заморгала ресницами Эйнсли.

Мужчины сели за стол, и тут же появился официант с дополнительными тарелками, столовыми приборами, салфетками и бокалами. Было налито шампанское, и метрдотель лично предложил им лучшие блюда кухни. Кэмерон — очень богатый человек, и каждый ресторатор в Париже его знает.

— Деньги за письма, дорогая, — пояснила Филлида, когда официант наконец удалился. Надеюсь, ты не подумала, что меня на самом деле волнует, чем там занимается королева со своим конюхом? Меня волновало лишь одно: сколько она заплатит, чтобы не испортить свою репутацию. — Филлида широко улыбнулась Кэмерону. — Благодаря щедрости Кэмерона я получила сумму, достаточную, чтобы мы с Джорджо могли устроить здесь свой дом. Мой муж активно ведет бракоразводный процесс в Лондоне, и, когда все закончится, мы с Джорджо поженимся.

Филлида излучала счастье. На лице у нее цвела широкая улыбка, взгляд был кротким, и выглядела она намного моложе, чем холодная, равнодушная женщина, с которой Эйнсли встретилась в парке в Килморгане.

— Джорджо теперь самый популярный тенор на континенте, — с гордостью продолжала Филлида. — Все коронованные особы требуют его. Завтра вечером он дает концерт в оперном театре. Дорогие мои, вы должны прийти. Когда услышите его пение, поймете мою безрассудную страсть.

— Но зачем весь этот коварный план с письмами? — вставила свое слово Эйнсли, пока Филлида переводила дыхание. — Почему бы просто не сказать мне, зачем тебе нужны деньги. Я вела бы себя более благожелательно или даже попыталась бы помочь тебе достать эти деньги.

— Признаться благонравной наперснице королевы, что я хочу сбежать от своего законного мужа? — округлила глаза Филлида. — Тебе, которая была так верна старику, надоевшему до смерти? — Она подняла бокал с шампанским. — Я рада видеть, что ты позволила Кэмерону развратить себя.