— Давайте я куплю у вас Жасмин, как предлагал раньше, — сказал Кэмерон. — Я заплачу за нее столько, сколько за нее дали бы на аукционе, если бы она выиграла скачки. Лошадь прекрасная. Она станет достойным пополнением моих скакунов.

— Конечно, нет! — возмущенно заявил Пирсон. — Это — чистопородная английская кобыла. Она не принадлежит шотландской конюшне.

— Мои основные тренировочные конюшни находятся в Беркшире. Там я мог бы работать с ней в полную силу.

— Тогда почему вы сейчас не там? — потребовал ответа Пирсон.

Кэмерон наклонил свой стакан с виски. Виски был отвратительным, и он сделал только крошечный глоток.

— Долг перед братом.

— А как насчет долга передо мной и моей лошадью? Или она участвует в скачках в Донкастере, или я забираю ее и рассказываю всем о вашей некомпетентности. Это понятно? А теперь — у меня другие встречи. До свидания, Маккензи.

Кэмерон едва сдержался, чтобы не двинуть ему в челюсть, поставил стакан и повернулся к слуге, который принес ему пальто. Если он ударит Пирсона, выплеснув тем свой гнев, пострадает Жасмин, а он не может этого допустить.

Слуга, который был англичанином, как заметил Кэмерон, проводил его и открыл дверь. Кэмерон нахлобучил шляпу и вышел под дождь.

Серая пелена дождя окутала небо, здания и людей. Быстрый и твердый шаг немного успокоил его гнев.

Высокомерный негодяй. В других обстоятельствах он бы просто не заметил этого типа, но Кэмерону нравилась Жасмин, и он хотел ее заполучить. Он подумал, не сыграть ли с Пирсоном в карты на Жасмин, но Пирсон не игрок. Он даже ставки на лошадей не делал.

Кэмерон может усмирить Жасмин и выставить ее на скачках в Донкастере, но не для того, чтобы она выиграла. Выжимать из нее все силы опасно для ее здоровья. Жасмин может выиграть, но упадет замертво на финише, или, если Пирсон действительно ее продаст, когда покупатель будет ее забирать. Именно так Пирсон обделывает свои делишки.

Проклятый тупоголовый англичанин.

Все вылетело из головы Кэмерона, когда он увидел женщину в сером платье с волосами цвета солнца, которая выпорхнула из ювелирного магазина. Эйнсли сунула в карман маленький кошелек, огляделась вокруг и, раскрыв зонтик, заспешила па туманной улице.

Глава 10

Эйнсли почувствовала присутствие Кэмерона еще до того, как его большая рука в перчатке обхватила ручку зонтика. Она покосилась на него.

С каменного лица Кэмерона на нее смотрели сердитые глаза, и было понятно, что он не отпустит этот проклятый зонтик, а мог бы приподнять шляпу, вежливо поздороваться и предложить проводить.

— Я говорил, что дам тебе денег на эти письма.

— И вам здравствуйте, лорд Кэмерон, — холодно кивнула Эйнсли. — Я знаю, что вы говорили.

— Так какого черта ты делаешь в этом ювелирном магазине? У тебя нет денег на покупки. Значит, ты пыталась продать украшения, чтобы заплатить Филлиде, да?

И его взбесило это? «Заносчивый шотландец».

— Я не пыталась продать украшения, я приносила их на оценку. Для залога.

— Для залога? Для какого залога?

— За деньги, которые вы предлагали мне взаймы. — Эйнсли опять попыталась вернуть себе зонтик и удивилась, когда он ей уступил. — Я отдаю вам залог, а потом, когда моя подруга пришлет мне деньги, вы вернете мне украшения.

— Я никогда не говорил про залог, — прищурил потемневшие глаза Кэмерон. — Я заплачу Филлиде, и на этом все закончится. А твоим «залогом», если ты на этом настаиваешь, должен стать разговор со мной, только не про эти чертовы письма. Я до смерти устал от них.

— Я не могу принять от вас денежный подарок и при этом остаться леди, — заявила Эйнсли. — Это может быть только залог, деловая сделка, и то лишь потому, что я — друг семьи. Подруга Изабеллы.

— Ты слишком все усложняешь. Никто не будет знать, что я дал тебе денег.

— Миссис Чейз непременно узнает или догадается. И уж будьте уверены, она тут же доведет этот факт до всеобщего сведения.

Эйнсли повернулась и пошла дальше.

Кэмерон ускорил шаг, чтобы догнать ее. Черт, если бы кто-нибудь сказал ему, что однажды он будет бегать по улицам Эдинбурга, преследуя женщину, которая решила отгородиться от него зонтиком, он бы громко рассмеялся. Кэмерон Маккензи не преследует женщин с зонтиками или без.

— Ювелир сказал, что сережек и броши достаточно, чтобы отдать их в залог за пятьсот гиней, — сказала Эйнсли.

Кэмерон решил не говорить ей, что теперь Филлида хочет уже полторы тысячи гиней. Не посылать же Эйнсли домой за фамильным серебром.

— Это украшения твоей матери?

— Да. Это единственное, что у меня осталось от нее. Я всегда сожалела, что никогда ее не знала.

Печальные нотки в голосе Эйнсли тронули сердце Кэмерона. Его собственная мать представляла собой объятое ужасом существо, которому было велено держаться подальше от собственных детей. Она умерла, когда Кэму исполнилось восемнадцать лет, и он поступил в университет. Неудачно упала, как ему сказали.

Позже Харт рассказал Кэмерону правду. Отец убил их мать: избивая ее, он тряс женщину так сильно, что сломал ей шею. Харт узнал об этом по прошествии длительного времени. Единственным свидетелем случившегося был Йен, и отец отдал десятилетнего мальчика в приют еще до похорон, чтобы не умеющий лгать Йен не проговорился о произошедшем.

У Кэмерона ничего не осталось на память о матери — сразу после ее смерти отец очистил дом от всего, что принадлежало ей. То, с каким сожалением Эйнсли говорила о своей матери и о том, что совсем не знала ее, нашло отклик в сердце Кэмерона.

Эйнсли оборвала разговор, открыв дверь другого магазина, где им улыбнулась хорошо одетая продавщица. Эйнсли с удивлением посмотрела на Кэмерона, который шагнул в магазин следом за ней.

— Это салон портнихи, — пояснила она.

— Я знаю, что это такое. Полагаю, ты пришла сюда, чтобы пополнить свой гардероб, а не за свежеиспеченным хлебом. И опусти ты свой зонт, пока не проткнула им кого-нибудь.

Эйнсли отдала свой зонтик помощнице портнихи, но сердце ее слегка изменило свой ритм, когда Кэмерон вошел следом за ней в заднюю комнату салона.

— Ваша светлость, — встретила его доброжелательной улыбкой мадам Клер.

— О, Кэмерон! Отлично! — помахала ему рукой из своего удобного кресла Изабелла. — Именно тот, кто нам нужен.

Кэмерон с невозмутимым видом снял пальто, уселся в кресло и взял стакан портвейна, который принесла ему помощница портнихи.

— Вы чувствуете себя здесь очень комфортно, — заметила Эйнсли.

— Я хороший покупатель.

Это означало, что Кэмерон присылал сюда своих любовниц. Эйнсли бросила себе на колени один из модных журналов, открыла его и попыталась рассмотреть разноцветные платья, но не видела ни одной модели.

— Мы наряжаем Эйнсли, — пояснила Изабелла. — Я хочу, чтобы она была ослепительной.

Эйнсли замерла, у нее пересохло в горле, пока Изабелла показывала Кэмерону ткани, которые она выбрала, и рассказывала, для чего предназначалась каждая ткань. Кэмерон одобрил ее выбор. Казалось, он знал все о вставках, коротких рукавах и фишю[2]. Эйнсли могла бы здесь и не присутствовать.

— Я хотел бы видеть ее в красном, — сказал Кэмерон.

— Только не с ее цветом кожи и волос, — не согласилась Изабелла. — Яркий красный цвет будет ее бледнить, и глаза потеряются.

— Зачем яркий красный? Темный. Очень темный. И бархат. Уютное зимнее платье.

— У его светлости тонкий вкус, — просияла мадам Клер. — У меня как раз есть то, что нужно.

Эйнсли следовало кричать, протестовать, просить их прекратить все это. Но она только наблюдала в каком-то полубессознательном состоянии, как мадам Клер вернулась с рулоном красного бархата, такого темного, что казалось, он отливает черным.

Кэмерон встал, взял у нее ткань и подошел к Эйнсли. Она вскочила на ноги, испугавшись, что он просто набросит ей ткань на голову, если она останется сидеть.

— Вот видишь? — обратился Кэмерон к Изабелле, приложив мягкие складки бархата к плечам Эйнсли.

— Да, просто замечательно, — хлопнула в ладоши Изабелла. — У тебя меткий глаз, Кэмерон. Она будет великолепно выглядеть в этом цвете.

Эйнсли не могла вымолвить ни слова. Сквозь бархат она чувствовала крепкие руки Кэмерона, вся сила которых превратилась теперь в нежную ласку.

Эйнсли поймала взгляд Бет из-за спины Кэмерона. Ее голубые глаза светились пониманием. Бет сама попала в ловушку неотразимого красавца Маккензи и прекрасно понимала, что Эйнсли оказалась в такой же ловушке.


На следующий день дождь так и не прекратился, и это означало, что гостей, приехавших в Килморган, предстоит развлекать в доме. Поэтому Изабелла организовала игру под названием «Охота на мусор». Вместе с Бет и Эйнсли она составила список предметов, которые следовало найти за ограниченное время, и раздала списки гостям. Те, кого игра не заинтересовала, отправились в главное крыло дома, чтобы сесть за карточные столы.

Дэниел посмеялся над довольно скучной игрой, предложенной Изабеллой, и увлек Эйнсли в бильярдную. Изабелла обрадовалась, что Дэниел не будет вертеться под ногами, и отпустила их обоих.

— Изабелла говорит, что ваши браться научили вас играть на бильярде, — обратился к Эйнсли Дэниел. — Что-то мне не верится: эта игра не для дам.

— Не верится? Тогда я тебя удивлю, мой мальчик. Готовься.

Эйнсли попросила Дэниела принести кии, красные и белые шары, а сама в это время нащупала в кармане письмо, которое принесла ей сегодня утром служанка Филлиды.

В письме говорилось:


«Роулиндсон, ближайший сосед Харта, устраивает завтра вечером костюмированный бал. Ждите меня в час ночи в оранжерее, там и состоится обмен. Но только вы, миссис Дуглас, а не лорд Кэмерон».