София прекрасно знала, что мисс Прествик хорошо информирована. Из всех слухов, которые плелись вокруг Софии Далби, одно было известно точно — ее услуги стоили дорого, и их не так-то просто получить.

Надо отдать должное, мисс Прествик быстро справилась с собой. Она моргнула и посмотрела прямо в глаза Софии.

— И что же вы хотите получить, леди Далби? — спросила она.

На Софию это явно произвело впечатление, что случалось крайне редко, и она помолчала некоторое время, чтобы насладиться этим ощущением. Девушка поистине замечательная. Мисс Прествик станет настоящей герцогиней.

— А что можете предложить мне вы, мисс Прествик? — ответила София вопросом на вопрос.

Мисс Прествик часто заморгала и, шумно вздохнув, заговорила:

— Боюсь, мне ничего в голову не приходит, леди Далби.

— Вы уже достигли совершеннолетия?

— Да. В феврале мне исполнился двадцать один год.

— Однако вы бы хотели получить согласие вашего отца на брак?

— Да, хотела бы, — тихо ответила мисс Прествик. — Признаюсь, я даже не задумывалась о тайном браке.

— Надеюсь, до этого не дойдет, так что пока оставим это, — сказала София. Эта девушка и впрямь была удивительной — самая невозмутимая и откровенная мисс сезона. — Ваш отец, виконт Прествик, должен принимать в этом деле непосредственное участие, вы согласны со мной? Желательно, чтобы один из родителей был посвящен в матримониальную гонку. Полагаю, он заинтересован в том, чтобы вы удачно вышли замуж, поэтому не станет поднимать шум из-за того, что вы обратились за помощью к надежному человеку, который способен изменить ход событий в нужном направлении.

— Заинтересован ли он? — ответила мисс Прествик, ее темные глаза недоверчиво блеснули. — Вы что-то хотите получить от моего отца, леди Далби? Уверяю вас, у него нет того, что вам нужно.

Очаровательно. Это дело обещает быть очень интересным и увлекательным.

— Но, дорогая, — проворковала София, — вы заблуждаетесь. Не родился еще тот мужчина, у которого нечего было бы взять. Понимаете, я хочу много всего, но только не герцога, во всяком случае, в качестве мужа, так что между нами не будет соперничества в тех вопросах, которые действительно имеют значение. А это самое важное при заключении военных союзов.

— Военных союзов, леди Далби? — с проницательной улыбкой переспросила мисс Прествик. — Неужели до этого дойдет?

— Герцоги на дороге не валяются, мисс Прествик, и очень редко идут к нам в руки по собственному желанию.

— Возможно, я смогу удивить вас и окажусь исключением из правила, леди Далби.

— Дорогая, вы и так исключительная девушка, а поэтому невероятно очаровательны. Разве не следует использовать ваши исключительные качества, чтобы заполучить герцога? Вам не кажется, что это справедливая сделка?

— И что вы хотите за вашу помощь, леди Далби? Что Прествик может вам предложить?

— Он же мужчина, дорогая. У него должно быть что-нибудь.

— Он одинок, леди Далби, и уже давно, — сухо сказала мисс Прествик и слегка пошевелилась.

В звонком смехе Софии слышались насмешливые нотки.

— Неужели вы полагаете, что мне нужен муж? И что ваш отец именно тот счастливец?

Мисс Прествик промолчала. Ее лицо не выражало радости, но и оскорбленной она не выглядела. Удивительная выдержка была у этой девушки. Сумеет ли София выдать ее за герцога к концу недели? Пожалуй, стоит заключить пари и записать в книге «Уайтса». Для этой цели София не раз пользовалась услугами маркиза Пенрита. Как хорошо, что всегда находится мужчина, готовый выполнить желание женщины, а это в мужчинах нравилось ей больше всего.

— Это была простая констатация факта, а не провокация с моей стороны, леди Далби. Вы, надеюсь, не собираетесь замуж?

— Я уже была замужем, мисс Прествик. Одного раза вполне достаточно.

— Если позволите, я полностью с вами согласна, леди Далби. Если брак устроен разумно, то больше одного и не нужно.

Мисс Прествик обладала сердцем чистым, как бриллиант. Качество, которым редко наделены женщины до тридцати и которого лишены практически все дамы после сорока. Что же касается мужчин, которые по большей части мягкосердечны, то только глупец может не заметить, что они более романтичны и способны на самопожертвование, чем женщины. Это наблюдение вновь заставило Софию подумать о виконте Прествике.

— Мисс Прествик, надеюсь, вас не очень смутит мое замечание о том, что вы — одна из самых утонченных женщин вашего возраста и положения, которых мне когда-либо приходилось встречать. Так приятно сознавать, что есть еще разумные женщины, которые к тому же прекрасно осведомлены о положении вещей в целом и о мужчинах в частности.

— Спасибо, леди Далби, — сердечно поблагодарила мисс Прествик. — Я заметила, что в высшем обществе слишком большое внимание уделяют чувствам и слишком мало думают о трезвом расчете. Боюсь, это не очень выгодно отличает меня от других.

— То, что вы уникальны? Вряд ли. И кто сказал, что это недостаток? Надеюсь, не виконт?

— По правде говоря, нет, не виконт, — сказала мисс Прествик и с едва заметным смущением пошевелилась в кресле. — Мне кажется, это коробит людей, когда они общаются со мной.

— Вы имеете в виду герцогов и наследников титула? — спросила София.

— Именно, леди Далби, — удрученно подтвердила мисс Прествик.

— Вы пришли к такому заключению во время вашего замечательного бала, в результате которого пострадали ваши изумительные розы?

— Да, во время бала, — ответила мисс Прествик. — Но вы так и не сказали, что вам все-таки нужно от моего отца, леди Далби. Представить себе не могу, что он может предложить вам.

— Вы удивитесь, мисс Прествик, если узнаете о моих желаниях. Но я почти уверена, что ваш отец сможет удовлетворить меня.

И если ее слова прозвучали несколько двусмысленно, София не сожалела об этом. Ибо ей доставляло огромное удовольствие дразнить эту девушку, которая так прекрасно владела собой. Оставалось только гадать, кто или что сможет вывести ее из себя.

— Леди Далби, если вы считаете, что Прествик в силах удовлетворить вас в чем-либо, и если это в моих силах, я постараюсь незамедлительно предоставить его в ваше полное распоряжение.

Бог мой. Становилось все интереснее.

— Очень щедрое предложение, мисс Прествик. В таком случае, если вас не затруднит, попросите лорда Прествика заглянуть ко мне завтра. Для него я буду дома.

Мисс Прествик посмотрела на Софию и с легким вздохом утвердительно кивнула в ответ. Эта замечательная девушка была настоящей находкой. София нисколько не сомневалась, что она обязательно станет герцогиней, которую люди запомнят надолго.

— А теперь вернемся к балу. Шаль, которую вы столь любезно предложили леди Амелии, запомнилась всем в связи со скандалом, ставшим квинтэссенцией бала, что само по себе абсурдно, ибо любой способ привести мужчину к ногам женщины замешан на скандальной ситуации. Но если бы вы предложили леди Амелии свою шаль, впоследствии пострадавшую от шипов ваших роз, под предлогом того, чтобы она не попала в чужие, недобрые руки и чтобы избежать скандала, то ваш поступок выглядел бы как проявление дружеского расположения и заботы. Хотя с некоторой предвзятостью могу сказать, что вся эта шумиха сильно раздута. Но разве может скандал быть большим или маленьким? По-моему, это полная чушь. Скорее, скандал может оказаться недостаточно громким, чтобы принести пользу. Вы согласны со мной, мисс Прествик?

— Признаюсь, я никогда не задумывалась о размерах и диапазонах скандала как такового, леди Далби, — сказала мисс Прествик и улыбнулась. — Но, исходя из того, что вы сказали, я с благодарностью принимаю ваши наставления.

— Мисс Прествик, вы поистине необыкновенная девушка, а я редко рассыпаюсь в похвалах. У меня нет сомнений, что вы будете хорошей ученицей и в конце концов все ваши желания и планы осуществятся, а заветный плод окажется у вас в руках.

Внешне Пенелопа Прествик казалась спокойной, и лишь темные глаза сияли от счастья.

— Именно на это я и надеялась, леди Далби, когда обратилась к вам за помощью, — сказала она. — Вы считаете, что я должна отдать порванную шаль леди Амелии? Только скажите. Я уже пыталась это сделать во время званого ужина у герцога Олдрета, но подходящий случай так и не представился.

— Пока оставим это. А что вы скажете о поведении графа Кранли, который утащил дорогую Амелию на конюшню и занимался с ней там любовью? Неожиданный поворот, не правда ли?

— Вы так считаете? — возразила мисс Прествик, выдерживая взгляд Софии. — Герцог Олдрет не выглядел удивленным или недовольным, то же можно сказать и о родителях Кранли, герцоге и герцогине Хайд. Родители держались прекрасно, несмотря на предосудительное поведение своих детей. Вы, кажется, очень дружны и с Хайдами, и с Олдретами? У меня сложилось такое впечатление.

— Ваши наблюдения очень верны, мисс Прествик, и это похвально. Женщине всего лишь нужно очень внимательно следить за тем, что происходит у нее перед глазами. Я не перестаю удивляться, что лишь немногие женщины, не говоря уже о мужчинах, способны разглядеть, что творится у них под носом. Полагаю, вы уже отобрали мужчин, которые войдут в список потенциальных женихов. Кому вы отдаете предпочтение?

— Леди Далби, у меня нет предпочтений. К сожалению, я слишком плохо знаю подходящих джентльменов, чтобы составить четкое мнение.

София удивленно изогнула брови и воззрилась на Пенелопу.

— Как это возможно, мисс Прествик? У женщин мгновенно готовы суждения обо всем. Что мешает так же быстро судить о мужчинах?

— Я никогда не сомневаюсь в выборе шляпки, леди Далби, но муж — это приобретение, которое требует более серьезного подхода. В данном случае я против спешки и легкомыслия.