— Но вы ведь и сами наняли сыщика, — заметила Изабель.
— Да, нанял, но после того, как человек Романа первый выяснил, где скрывается Данте Блэк, я уволил своего сыщика. Идемте? — Маркус предложил жене руку.
— Вы хотите, чтобы я присутствовала?
— Как это ни удивительно — хочу. Я решил, что ваша способность проникать в суть вещей, а также интуиция и знания просто бесценны.
Изабель поняла: под «знаниями» он подразумевал ее знакомство со светскими любителями искусства, а также дружбу с Шарлоттой, являвшейся прекрасным источником информации.
Они вместе вошли в приемную, и навстречу им из кожаного кресла поднялся невысокий, но довольно крепкий седовласый мужчина. У него были густые, сросшиеся в одну линию брови, а карие глаза смотрели внимательно и даже с некоторой настороженностью.
Кивнув Маркусу, сыщик сразу приступил к делу.
— У меня есть нужная вам информация, мистер Хоксли, — заявил он. Покосившись на Изабель, вдруг спросил: — А может, вы предпочли бы поговорить со мной наедине?
— Мне нечего скрывать от этой леди, — ответил Маркус. — Она моя жена, так что можете свободно говорить в ее присутствии.
Сыщик вручил Маркусу лист бумаги:
— Вот адрес Фредерика Перрина, маркиза Гэвинпорта. Он владеет домом на Ломбард-стрит.
— Благодарю вас, мистер Харрисон, — кивнул Маркус. — Именно это мне сейчас и требуется.
— Я уже три дня наблюдаю за этим домом, — продолжал сыщик. — И, похоже, что он пуст. Во всяком случае, там нет охранников. Никто не приходит в этот дом и не покидает его. Да и сам Гэвинпорт там не появляется. Правда, регулярно приходит горничная с ведром и шваброй. Наверное, убирает в доме.
— Прекрасно, мистер Харрисон. — Маркус улыбнулся. — Пожалуйста, пришлите счет за услуги мне, а не моему брату.
Как только сыщик ушел, Изабель решительно заявила:
— Если этот дом не охраняется, то ясно, что похищенного полотна там нет.
— Не уверен, что вы правы, — ответил Маркус. — Возможно, Гэвинпорт слишком уж высокомерен. Думает, будто никто не посмеет его заподозрить. Более того, возможно, он полагает, что присутствие охраны может привлечь к дому нежелательное внимание соседей.
— И что же вы собираетесь предпринять? — спросила Изабель.
— Я намерен обыскать этот дом. Если найду там картину, то немедленно сообщу об этом полицейским на Боу-стрит. Когда картина окажется у них в руках, они будут располагать достаточными основаниями для ареста Гэвинпорта.
— В таком случае я поеду с вами производить обыск.
— Но, дорогая, вы должны понимать, что…
— Вам меня не остановить, Маркус, — перебила Изабель. — К тому же этот дом пуст, не так ли? То есть нет никакого риска, понимаете? Никто нас не задержит. Я непременно последую за вами, если, конечно, вы не привяжете меня к кровати.
— Не вводите меня в искушение, — процедил он сквозь зубы.
— Но вы ведь, кажется, говорили, что цените мою помощь, — заметила Изабель.
— Я имел в виду — с безопасного расстояния, — пробурчал Маркус. Потом вдруг улыбнулся и добавил: — Но если уж вы так настаиваете, то придется взять вас с собой. Так будет гораздо безопаснее, чем если вы проникнете туда через окно. Окинув взглядом ее изящное французское платье из прелестного розового муслина, он заявил: — Только вам следует переодеться во что-нибудь более подходящее. Разве не так?
Изабель пожала плечами:
— Во что, например?
— Есть ли у вас что-нибудь потемнее? Надо, чтобы вы меньше привлекали к себе внимание.
— В прошлом году я была на похоронах дальней родственницы, и на мне тогда было черное платье с черной вуалью. Но перчатки я потеряла. Можно взять муфту.
— Нет-нет. Забудьте о муфте. Вуаль отлично подойдет, если скроет ваше лицо. Одевайтесь побыстрее. Не стоит медлить, если необходимо узнать правду.
Глава 27
К дому на Ломбард-стрит они подъехали в наемном экипаже, чтобы не привлекать к себе особого внимания. Из окна кеба Изабель рассматривала дом и все, что его окружало. Сейчас, в середине дня, людей вокруг было очень немного. Так что решение Маркуса обыскать дом именно в это время казалось весьма разумным.
Надев шляпу и подняв ворот плаща, Маркус помог жене выбраться из кеба. Бросив вознице монету, он сказал:
— Подожди нас — и получишь еще больше.
— Да, сэр. — Поймав на лету монету, кебмен сунул ее в карман.
Взяв Изабель за руку, Маркус прошептал ей на ухо:
— Ведите себя как хозяйка этого дома. Смело идите прямо к крыльцу.
Поправив вуаль, чтобы полностью скрыть лицо, Изабель ответила:
— Да, конечно.
Они подошли к парадной двери, и Маркус вытащил из кармана отмычку. Вставив отмычку в замок, он несколько раз повернул ее, и они вошли в дом. В холле царил полумрак, и им пришлось постоять какое-то время, чтобы глаза привыкли к темноте.
— Возможно, тут где-нибудь есть лампа, — сказал Маркус. — Поищите, пожалуйста.
Изабель сделала шаг вперед — и ударилась бедром обо что-то.
— Ох!.. — воскликнула она.
— В чем дело?
— Ничего особенного. Тут, оказывается, стол, я его не заметила. А на нем… Да, на нем лампа. Вот, возьмите… — Изабель протянула лампу Маркусу. Он чиркнул спичкой, зажег лампу, и холл озарился желтоватым светом.
Осмотревшись, Маркус заявил:
— Сначала поищем наверху. Если Гэвинпорт решил спрятать в этом доме что-нибудь ценное, то скорее всего на втором этаже, а не здесь. — Подняв перед собой лампу, он шагнул к лестнице. Обернувшись, сказал: — Держитесь позади меня, Изабель.
Она не стала возражать, это место казалось ей жутковатым, и она чувствовала, как по спине ее пробегает холодок. «Словно бродишь по дому с привидениями», — думала Изабель, поднимаясь за Маркусом на второй этаж. Рассохшиеся ступени скрипели у них под ногами, и она то и дело вздрагивала.
На втором этаже, оказавшись в длинном коридоре, Маркус остановился и осмотрелся.
— Теперь куда? — спросила Изабель.
— Сначала обыщем спальни и начнем с хозяйской. Они прошли по коридору, затем повернули направо, туда, где, по их представлениям, должна была находиться спальня хозяина. Желтоватый свет лампы падал на стены, и на полосатых обоях плясали блики, походившие на призраков. Сердце Изабель отчаянно колотилось в груди, а в желудке у нее словно завязался тугой узел.
Наконец Маркус остановился и открыл одну из дверей. Изабель вошла в комнату следом и тотчас же обо что-то споткнулась. Маркус поднял лампу повыше и пробормотал:
— Комнату уже обыскивали. Видите?..
На полу были разбросаны всевозможные предметы — одежда, книги и письменные принадлежности. Опустив глаза, Изабель увидела то, обо что она споткнулась, когда вошла в комнату. Это был кожаный сапог, причем довольно большого размера, как ей показалось.
— Ведь сыщик сказал, что дом пуст… — прошептала она. — Но если так, то почему же здесь одежда?
— Идемте обратно, — сказал Маркус с раздражением в голосе. — Идемте быстрее.
— Но почему?
— Нам надо уходить. Здесь небезопасно.
— Но мы же еще не нашли картину, — возразила Изабель.
Маркус схватил ее за руку:
— Уходим! Немедленно!
Он подтолкнул ее к двери, а сам задержался в комнате. Изабель поняла, что муж ужасно нервничает. Но почему?.. Что здесь произошло?
Она вошла в темный коридор и осмотрелась.
— Идите же! Я сейчас! — крикнул из комнаты Маркус. Изабель в спешке повернула в другую сторону, но Маркус, уже выходивший из комнаты, прокричал:
— Нет-нет, Изабель, сюда!
Резко развернувшись, она бросилась к Маркусу, но вдруг снова обо что-то споткнулась и, не удержавшись на ногах, упала на пол. Вернее, не на пол, а на что-то… большое. Медленно поднимаясь, Изабель почувствовала, что ее пальцы — она была без перчаток — в чем-то липком и вязком.
— С вами все в порядке? — спросил подбежавший к ней Маркус.
Он осветил лампой пол — и их глазам открылось ужасное зрелище. Перед ними в луже крови лежал Данте Блэк. Голова его была запрокинута, а горло перерезано.
Изабель попятилась. Заглушая крик, она прижала ладонь к губам и тут же почувствовала отвратительный вкус во рту — вязкая масса на ее пальцах оказалась застывающей кровью. Не удержавшись, она в ужасе вскрикнула.
— Тихо, дорогая! Успокойтесь! — Маркус взял ее за руку. Изабель всхлипнула и уткнулась лицом в его грудь. Она ощущала на губах вкус крови, крови Данте Блэка. И почувствовала, как к горлу ее поднимается тошнота.
Тут Маркус вытащил из кармана носовой платок и стер кровь с ее губ и пальцев.
Теперь все в порядке, дорогая. Идемте же…
— Меня сейчас стошнит, — прошептала она в ужасе.
Возможно, она лишилась бы чувств, если бы Маркус не схватил ее за плечи и не встряхнул. Пристально глядя ей в глаза, он сказал:
— Слушайте меня внимательно, Изабель. Я знаю, что вы испытали шок. Но этот человек мертв, и он не может причинить нам вреда. Нам надо быстрее уходить отсюда, причем так, чтобы не привлекать к себе внимания. А потом, когда тело найдут, никто не должен узнать, что мы тут были. Понимаете?
Изабель снова всхлипнула. Она знала, что никогда не сможет забыть это ужасное зрелище — лежащее на полу в луже крови тело Данте Блэка.
Судорожно сглотнув, она кивнула и прошептала:
— Да, понимаю…
Маркус помог ей спуститься по лестнице, и вывел на улицу. К счастью, экипаж все еще ждал их у дома. Они быстро забрались в него, и Маркус, закрыв дверцу, спросил:
— Вы не лишитесь чувств, Изабель?
Она откинулась на спинку сиденья и пробормотала:
— Надеюсь, что нет. Я еще никогда не падала в обморок. Думаю, со мной будет все в порядке.
"Идеальный скандал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Идеальный скандал". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Идеальный скандал" друзьям в соцсетях.