— Он всегда и во всем ведет себя по-свински, — проворчал Маркус. — Перед тем как стать маклером, Ходж занимался оптовыми сделками, а я тогда только начинал свою деятельность на бирже. Так вот, этот мерзавец… — Маркус вдруг умолк и, шагнув к ближайшему стулу, убрал с него стопку бумаг, затем придвинул стул жене. — Садитесь же, дорогая. — Усевшись напротив нее, он вытянул перед собой свои длинные ноги и вновь заговорил: — Уж лучше не буду утомлять вас коммерческими подробностями, дорогая. Достаточно сказать следующее… Нарушив нашу с ним договоренность и проделав кое-какие мошеннические операции, Ходж сделал так, что я понес колоссальные убытки. Да, он чуть не сделал меня банкротом. Сам же, конечно, неплохо заработал на том деле.

— Какой ужас! — воскликнула Изабель. — И с тех пор вы ненавидите друг друга?

Маркус со вздохом покачал головой:

— Нет, не с тех пор. После того случая было еще множество других мерзостей. Нет смысла рассказывать обо всех его проделках… расскажу лишь о самой гнусной. Как-то раз, взявшись за очередное мошенничество, Ходж подкупил одного из шести лордов, заведовавших казначейством в министерстве финансов. И в результате получил чрезвычайно важную информацию — секретную, разумеется. На этом деле он…

— А как вы, Маркус, узнали об этом? — перебила Изабель. — Ведь лорд казначейства — официальное лицо.

— Официальное лицо, продавшее секрет Ходжу, — это Чарльз Эштон, отец леди Рейвенспир.

— Отец Виктории, жены Блейка?! — воскликнула Изабель в изумлении.

Маркус кивнул:

— Да, и после этого Блейк возненавидел Чарльза Эштона. Этот мерзавец несет ответственность за самоубийство отца Блейка, а также за кончину его матери и сестры. Именно из-за него сам Блейк долгие годы провел в бедности. Но из любви к Виктории он заключил договор с первым лордом казначейства, и Чарльзу Эштону дали возможность без скандала покинуть Англию. Говорят, что сейчас он со своей женой живет во Франции.

Ошеломленная этим рассказом, Изабель долго молчала.

— Но как же случилось, что Ральф Ходж избежал наказания? — спросила она наконец.

— Не было прямых доказательств того, что Ходж подкупил Чарльза Эштона. Но сам Эштон признался во всем дочери, то есть Виктории. А она, в свою очередь, рассказала Блейку и мне.

Изабель пристально посмотрела на мужа:

— Но если Ральф Ходж подозревает, что вы знаете правду, то он, должно быть, ненавидит вас и боится. Вы не думаете, что он захочет, чтобы вас посадили в тюрьму за кражу картины Гейнсборо? Ведь тогда его преступная деятельность навсегда останется тайной, не так ли?

— Да, верно. Но я не думаю, что он настолько хорошо знаком с миром искусства, что мог бы нанять Данте Блэка. И едва ли он знает, что я коллекционирую работы Гейнсборо. Следовательно, он никак не мог организовать эту кражу. Именно поэтому я подозреваю Гэвинпорта. Во всяком случае, он — главный подозреваемый.

— Но какой смысл лорду Гэвинпорту обвинять вас? Маркус пожал плечами:

— Пожалуй, никакого. Но если он очень уж желал иметь картину Гейнсборо, то, как страстный коллекционер, несомненно, должен быть знаком с Данте Блэком. Именно от него он мог узнать, что я тоже увлекаюсь этим художником. Вероятно, решил обвинить меня в краже «Морского побережья с рыбаками», чтобы отвести от себя подозрения. Во всяком случае, другого объяснения у меня пока что нет.

Изабель ненадолго задумалась, потом вдруг спросила:

— Вы ведь никому не доверяете, да? Даже собственным отцу и брату?

— Доверие следует заслужить, а прошлое изменить трудно, — ответил Маркус со вздохом.

— Но ваш отец…

— Он никогда не хотел иметь младшего сына, — перебил Маркус. — И всегда считал меня совершенно бесполезным расточителем. Что же касается брата, то наши отношения уже давно испортились.

— Но Роман, как я заметила, старается искупить свою вину перед вами. Если, конечно, он действительно в чем-то виноват…

— Кажется, я уже сказал: изменить все это очень трудно, вернее — невозможно.

Глава 26

Изабель проснулась от легкого стука в дверь. В следующее мгновение дверь отворилась, и в спальню с улыбкой вошла Кейт. Тотчас же приблизившись к окну, она отдернула шторы, чтобы впустить в комнату утреннее солнце.

Изабель зевнула, потянулась и встала с постели. Она была очень благодарна отцу за то, что он разрешил горничной сопровождать ее в этот новый для нее дом. Кейт была слишком уж разговорчивой и любила посплетничать, но у нее было доброе сердце, и Изабель привыкла к ней. А здесь, в новом доме, присутствие Кейт отчасти успокаивало. К тому же Изабель знала, что вполне может положиться на свою горничную.

Изабель поспешила одеться и взяла свой альбом для зарисовок и угольные карандаши. Покинув спальню, она быстро спустилась по лестнице и вышла в холл. В последнюю неделю у нее появилась приятная привычка: сразу после завтрака она отправлялась на прогулку по Гайд-парку. В июне парк был очень красив со своими розами и другими живописными кустарниками в цвету, и прогулки там необычайно вдохновляли.

Пересекая холл, Изабель едва не наткнулась на Маркуса. А он улыбнулся ей и сказал:

— Доброе утро, дорогая.

Изабель уставилась на него в изумлении — обычно в это время он уже уходил из дома, чтобы отправиться в свою контору на Треднидл-стрит. Но сегодня он почему-то задерживался. И сейчас смотрел на нее с восхищением, так что она даже порадовалась, что выбрала один из своих лучших утренних нарядов. На ней было розовое платье из французского муслина, отделанное по корсажу и подолу затейливым узором в виде листьев плюща, и это очень шло к ее прекрасному цвету лица и черным шелковистым волосам.

— Доброе утро, Маркус, — ответила она. — Я думала, что вы уже уехали в свою контору на весь день.

— Обычно так и бывает, дорогая. Но сегодня я хотел кое-что показать вам.

Изабель улыбнулась:

— Должно быть, вы уже знаете, что я люблю сюрпризы.

Он весело рассмеялся:

— Все женщины любят сюрпризы. Разве не так? — Маркус взял ее под руку.

Он был в светло-коричневых штанах и рубашке того же цвета, без сюртука его плечи казались даже шире, чем обычно. Галстук же был повязан довольно небрежно, как будто он, одеваясь, очень торопился, — и Изабель поймала себя на том, что ей вдруг захотелось повязать ему галстук должным образом.

Она немного удивилась, когда Маркус повел ее по коридору в направлении, противоположном столовой. И любопытство ее возросло до крайности, когда он остановился перед дверью напротив библиотеки. Взявшись за дверную ручку, он сказал:

— Вот что я хотел вам показать.

В следующую секунду дверь открылась, и они вошли. Переступив порог, Изабель остановилась, в недоумении озираясь. Комната была совершенно пустая, в ней совсем не было мебели. Зато пол сверкал полировкой, и в воздухе витал приятный запах лимонной политуры. А в широкие окна, выходившие на восток, лился яркий свет утреннего солнца.

Взглянув наконец на мужа, она пробормотала:

— Но комната… пуста.

Он расплылся в улыбке:

— Да, конечно. Потому что это — ваша студия. После того как вы перенесете сюда свои краски и все, что требуется, вы сможете обставить ее по своему собственному вкусу. Ну, что скажете?

Изабель медлила с ответом, ей казалось, она что-то не так поняла.

— Неужели здесь будет… моя личная студия?

Маркус рассмеялся:

— Разумеется, личная. Эта комната — в полном вашем распоряжении.

Изабель в восторге захлопала в ладоши:

— Ох, как замечательно! У меня никогда еще не было собственной студии, комнаты, предназначенной для того, чтобы писать картины. Отец считал, что в этом нет необходимости, поэтому мои краски, кисти и все остальные вещи, которые требовались для работы, лежали в углу моей спальни. А здесь… — Изабель шагнула в глубину комнаты. — О, здесь так просторно. К тому же в этой комнате прекрасное освещение. Идеальное! — Она уже обдумывала, как расставит мольберты перед окнами и каким образом разложит в углу краски. А картины, конечно же, следовало развесить на стенах.

Взглянув на мужа, Изабель вдруг спросила:

— А вы уверены, что готовы пожертвовать этой комнатой?

— Абсолютно уверен. — Он снова рассмеялся. — Дорогая, у вас должна быть собственная студия. Я хочу, чтобы у вас здесь имелось все, что вам требуется.

Изабель порывисто обняла мужа. Отстранившись, сказала:

— Я попытаюсь написать ваш портрет, Маркус.

Он усмехнулся и пробормотал:

— Полагаю, в этом нет необходимости. К тому же вы предпочитаете пейзажи, не так ли?

— Да, верно. Но это только потому, что я никогда не встречала натуры, которая бы меня заинтересовала. До сих пор не встречала.

— Осторожнее, дорогая Изабель. — Он лукаво улыбнулся. — Мне приходилось слышать о художниках, которые увлекались своими натурщицами. Правда, в данном случае речь идет о натурщике, но ведь это не меняет дела, верно?

Ошеломленная словами мужа, Изабель замерла. «А ведь он прав! — воскликнула она мысленно. — И, кажется, это уже произошло…»

Тут послышался осторожный стук в дверь, и вошел Дженкинс.

— Прошу прощения, что помешал, — сказал дворецкий, — но к вам посетитель, мистер Хоксли.

— Кто именно? — спросил Маркус с некоторым раздражением в голосе.

— Вас хочет видеть некий мистер Бенджамин Харрисон. Я проводил его в приемную, сэр.

— Сейчас приду, — отметил Маркус. — Пусть ему принесут чего-нибудь выпить.

— Слушаюсь, сэр. — Коротко кивнув, Дженкинс удалился.

Взглянув на жену, Маркус пояснил:

— Харрисон — это сыщик, которого нанял Роман. Должно быть, он узнал, где находится другой дом лорда Гэвинпорта, тот, который является приданым его жены.