– За Грейс и д'Акра! – И они все выпили.

– А если ты сможешь уговорить его не спешить с ремонтом, то мы сможем немного сбить цену.

– О Боже! – в ужасе воскликнула Грейс. Все повернулись к ней. – Он только что уехал, чтобы выставить имение на продажу.

– Значит, нам нужно просто поехать и остановить его, – спокойно сказал Гидеон.

– Кому это «нам»? – поинтересовался двоюродный дедушка Освальд.

– Всем, кто захочет поехать с Грейс, – ответил тот.

– Вот деревня! – Последние полчаса Грейс ехала, высунувшись из окна кареты, стараясь не упустить того момента, когда увидит Вульфстон.

Кавалькада карет семьи Мерридью проследовала через деревню на небольшой скорости. Грейс помнила подавленных кур. Ни одна вульфстонская курица не погибнет под колесами ее кареты. Она увидела Билли Финна у дверей трактира и весело помахала ему рукой.

Он подбежал к карете с криком:

– Вы опоздали, Леди! Свадьба уже началась.

– Какая свадьба? – Она крикнула кучеру: – Остановите карету!

– Свадьба мисс Мелли, разумеется. Она сегодня такая красавица.

Дедушка Освальд высунулся из кареты.

– Где д'Акр?

– В церкви, разумеется, – с легким сарказмом ответил Билли на такой глупый вопрос. – Все там. Все, кроме меня. – Он скорчил рожицу. – Не люблю свадьбы. Моя мама всегда плачет.

– Где церковь? – требовательно спросил дедушка Освальд.

Билли указал. Тогда он высунулся из окна и крикнул всем пяти кучерам:

– В церковь! Сюда!

Пять карет проехали по узкой дорожке и остановились перед церковью Святого Стивена. Пять каретных дверец распахнулись, и пять мужчин выскочили из них, не дожидаясь, пока опустят подножку. И, даже не дожидаясь, пока из карет выйдут дамы, поспешили к церкви.

Дедушка Освальд, который шел первым, возглавлял процессию. Он с грохотом распахнул дверь церкви. Там был епископ в роскошных одеждах и высокой митре, там была невеста в белом кружевном платье. Был там и турок, недовольно взирающий на него из-под своего огромного тюрбана. Дедушка Освальд сморгнул и посмотрел еще раз, чтобы убедиться в том, что глаза не обманывают его. Нет, все В порядке, это и вправду турок.

Турок подвинулся, и дедушка Освальд зарычал. Чуть дальше, наглый, как самый последний распутник, стоял лорд д'Акр в своем великолепном свадебном костюме под руку с невестой.

– Остановите свадьбу! – заорал дедушка Освальд. – Отойдите от этой женщины, д'Акр, жалкая скотина!

Если бы в этот момент по церкви пролетела муха, ее бы услышал каждый из людей, набившихся в церкви.

– Прошу прощения? – прогремел голос епископа, голос, который появляется у них от многолетней практики.

Дедушка Освальд рявкнул в ответ:

– Вам и следует просить прощения! Пытаться обвенчать этого… этого проходимца с этой женщиной, когда он уже помолвлен с моей внучатой племянницей.

Невеста повернулась и с ужасом смотрела на него. Дедушка Освальд дружески кивнул ей:

– Добрый день, Мелли! Чудесно выглядишь, милочка. Епископ побагровел.

– Как вы смеете врываться в мою церковь и разбрасываться беспочвенными обвинениями?! Это моя церемония…

– Беспочвенными обвинениями? Я вам скажу… Долговязый элегантно одетый молодой человек вышел вперед и обратился к дедушке Освальду:

– Мне кажется, здесь какая-то ошибка…

– Не советую указывать мне, молодой человек! Какое это имеет отношение к вам?

– Я не помолвлен с вашей внучатой племянницей. Не думаю даже, что мы с ней знакомы.

Дедушка Освальд смерил его недовольным взглядом.

– А я этого и не говорил.

– Мне показалось, что вы подразумеваете это.

– Вовсе нет. С моей внучатой племянницей помолвлен этот жулик. – Он драматическим жестом указал на лорда д'Акра.

Глаза всех присутствующих обратились на Доминика. Тот поклонился:

– Да, и я буду рад жениться на ней, если хотите, даже сегодня, как только я выдам мисс Петтифер за моего хорошего друга Хэмфри Неттертона. – Уголок его рта дернулся, когда он указал на долговязого молодого джентльмена.

– А! – сказал дедушка Освальд. – Так вы играете роль посаженого отца, д'Акр? – Тот кивнул. – Хорошо, тогда у меня нет никаких возражений по поводу свадьбы. Священник, можете продолжать, – разрешил он.

– Сэр, – прогремел в ответ голос, – я епископ!

– Перестаньте тратить время на то, чтобы произвести впечатление на нас, и обвенчайте наконец эту пару, – невозмутимо ответил дедушка Освальд. – После этого вы можете выписать разрешение на венчание без церковного оглашения. Моя внучатая племянница выходит замуж за д'Акра, а для этого им понадобится разрешение. – Он повернулся к Гидеону, который давился от смеха, и объяснил: – Единственный толк в епископах, который мне до сих пор удалось отыскать.

Мелли сияла.

– Он любит меня, Грейс, – заявила она со скромной гордостью. – Любит меня! И я люблю его. – В парадном зале Вульфстона прием был в самом разгаре. Мелли и Грейс уединились в библиотеке, чтобы обменяться новостями.

Грейс обняла подругу.

– Мелли, я так рада за вас обоих! Но когда же все это произошло?

– Сразу после того, как вы с лордом д'Акром уехали. Очевидно, они поссорились с Фреем по поводу того, как лорд д'Акр собирался устроить мое будущее после свадьбы. Фрей сказал, что он просто никак не мог выкинуть все это из головы. Он так разозлился. А затем, на прошлой неделе в церкви, он понял, в чем дело. Грейс улыбнулась:

– Что он любит тебя и хочет жениться на тебе сам?

– Да. Я не могу в это поверить. Он хочет меня! – Она крепко сжала руки Грейс и возбужденно прошептала: – Грейс, он говорит, что считает меня красивой!

Грейс посмотрела на сияющее лицо Мелли, словно кто-то зажег внутри свечу.

– Но ты же и есть красавица, Мелли. – Однако кое-что все еще было ей не ясно. – Честно говоря, я удивлена, что твой отец позволил это.

Мелли пришла в себя.

– В тот день после церкви Фрей все еще был сердит. Он просто поднялся в комнату папы и накричал на него. Фрей сказал папе, что то, что папа делает со мной, очень плохо, сказал, что любит меня и хочет жениться на мне, даже несмотря на то, что у него совсем нет денег. – Она мечтательно вздохнула.

– И что же случилось?

– Ничего. Папа сказал «нет», но через три дня приехал дядя Фрея, епископ. Фрей и понятия не имел, что он собирается навестить его. Епископ долго разговаривал с папой, а когда он вышел из его комнаты, он сказал Фрею, что увеличит деньги на его содержание и установит отдельное содержание его матери. И тогда папа согласился, чтобы я вышла замуж за Фрея. А затем прибыл лорд д'Акр, и папа сказал ему, что он должен жениться на тебе, а тот ответил, что и так собирается это сделать.

– Как удивительно! – воскликнула Грейс. – Как ты ду^ маешь, о чем говорили епископ и твой отец?

– Ну, Фрей потом спрашивал папу, но тот лишь загадочно улыбнулся и сказал что-то о грехах юности, которые вернулись к епископу и вызвали у него внезапный приступ щедрости. – Она сморщила носик. – Я ничего не поняла, но Фрей находит это весьма забавным.

Мелли довольно вздохнула.

– Итак, все оказалось просто замечательным. Даже здоровье папы значительно улучшилось. Нам кажется, что скоро он наберется сил и сможет вставать.

– Великолепно! Я так рада за тебя, – Грейс обняла подругу и встала. – А теперь давай вернемся на твой званый ужин.

Глава 21

Горизонт вокруг меня

Дышал парфюмом,

Оглашающим ее прибытие,

Как аромат предвосхищает цветок.

Ибн-Сафр аль-Марини, поэт Андалузии

Большую часть следующего дня Доминик провел в делах – правовые вопросы, вопросы, связанные с поместьем, распоряжения по поводу свадьбы, устройство гостей и организация медового месяца.

Грейс же большую часть дня провела с сестрами, бабушкой Гасси и лондонской модисткой, которую привели специально для того, чтобы сшить ей подвенечное платье. Бабушка Гасси могла допустить, чтобы срок помолвки был небольшим и чтобы свадьба произошла в удаленной деревенской церкви, но не могла позволить, чтобы последний из бриллиантов Мерридью вышла замуж в чем-то худшем, чем самое лучшее.

Грейс тоже выкроила немного времени, чтобы организовать кое-что с Абдулом и сестрами Тикел. Когда Доминик вернулся домой, было уже очень поздно.

Он остановился в парадном зале. Что это на полу? Когда он прибыл сюда впервые, пол был покрыт сухой листвой. Он нагнулся, чтобы посмотреть, что разбросано на мраморных плитах. Розовые лепестки. Как странно!

Он поднял несколько лепестков и понюхал. Роза с нежным ароматом цитруса. Он улыбнулся и взглянул на горгулью, примостившуюся под потолком.

– Ты об этом что-нибудь знаешь? – Черт возьми, даже он начал разговаривать со статуями!

Он повернулся к лестнице и увидел еще лепестки, по одному или два на каждой ступеньке. Они вели на самый верх. Как след или путеводная нить! Он последовал за ними, наступая в углубления, сделанные ногами его предков.

Лепестки вели по коридору и заканчивались у двери его спальни. Он открыл ее и увидел, что его комната превратилась в шатер. Полотна яркой прозрачной ткани свисали с центра потолка и изящными волнами спадали вниз по стенам. Розовые лепестки вели ко входу.

Он подошел ближе и медленно раздвинул портьеры.

На его кровати на километре белых хлопковых простыней свернулась калачиком мисс Грейс Мерридью, одетая лишь в розовые лепестки. Его сердце готово было разорваться, но он сумел проговорить:

– Неужели я вижу перед собой гурию?

– Нет, это я, – ответила Грейс. – И поторопись. Эти розовые лепестки довольно холодные.

С радостным смехом Доминик прыгнул на кровать.

* * *

– Они что? – Доминик сел, пораженный услышанным.

– Они хотели купить Вульфстон. И дать его нам в качестве свадебного подарка.