— Как можно полностью полагаться на джентльмена в таком важном деле? — заявила она. — Вдруг он просто не решается и его надо подтолкнуть? А я вполне могла бы это сделать.
Мисс Трент только порадовалась в душе, что ее работодательницы не окажется поблизости, чтобы выполнить добровольно взятую на себя миссию. Однако она не могла не признать, что миссис Андерхилл движут доброта и желание ей помочь. Анкилла поблагодарила хозяйку со всей нежностью, на которую была способна, но заметила, что не хотела бы получить предложение от мужчины, которого надо «подталкивать».
— Согласна, — не замедлила отозваться миссис Андерхилл. — Но легко говорить, когда только и остается, что ответить «да» или «нет», как это полагается женщинам теоретически. Только не учитывается, что джентльмен, дошедший до точки и, вполне возможно, не сомкнувший ночью глаз, чтобы составить речь в подобающих случаю выражениях и выучивший ее наизусть, тем не менее нуждается в некотором поощрении, потому что стесняется и не желает выставить себя дураком при всем честном народе. А иначе можно и не дождаться, пока он сам рот откроет. Вот так-то, моя дорогая!
Мисс Трент никак не могла представить себе Идеального Мужчину страдающим от застенчивости, но не поделилась этим с собеседницей. Ей не хотелось продолжать мучительной для нее дискуссии, которая легко могла выйти за рамки дозволенного, поэтому она направила мысли миссис Апдерхилл в другое русло, заговорив о том, что предстоит еще сделать перед отъездом, чтобы добрая леди могла покинуть Стаплс со спокойной душой. К счастью, список дел оказался длиннющим и, в частности, включал в себя весьма сложную проблему зимних штор для гостиной.
Они были сшиты нуждающейся вдовой, живущей в городке в нескольких милях от Стаплса, но частично из-за ее нерасторопности, а частично из-за оплошности магазина тканей, приславшего шелк на подкладку, не гармонирующий с богатой парчой, выбранной самой миссис Апдерхилл, вызвали серьезное недовольство хозяйки.
— Не то, так другое! Видите ли, «покорнейше заверяют», что пришлют на этой неделе другой оттенок. А где гарантия, что их новая ткань подойдет? — рассердилась она вновь.
— Возможно, вы пожелаете, чтобы я написала в магазин и попросила их послать новую ткань миссис Таутон, чтобы она могла решить…
— Ну уж этого я как раз не желаю! — перебила Анкиллу миссис Андерхилл. — Как же, решит! Да она не отличает черного от белого! Глупейшее создание, которое я когда-либо встречала. И такая копуха! Я знала, чем все кончится, когда миссис Чартли попросила меня дать этой вдове возможность заработать. Прежде никого не нанимала ради благотворительности, и правильно делала. Теперь это обошлось дороже, а сшито хуже, чем если бы я отправила заказ в Лондон. Ведь хотела же запустить руку в карман и сделать нуждающейся женщине подарок, но миссис Чартли побоялась, что будет задета гордость этой дурехи. И вот результат. Вам когда-нибудь приходилось встречать человека, который корчит из себя благородного, а сам все делает шиворот-навыворот, да потом еще считает, что ему плюнули в душу, если вы говорите, что его работа вас не устраивает?
— Нет, не приходилось, — призналась мисс Трент. — Если вы доверяете моему вкусу, я сама отвезу шелк, который пришлют, миссис Таутон и посмотрю, гармонирует ли он с парчой. Или вы предпочитаете сами посмотреть на эту ткань после возвращения?
— Нет, ни в коем случае! — категорично отрезала миссис Андерхилл. — Я хочу эти шторы уже нынешней зимой, а не следующей. Хотя мне и не по душе просить вас выполнить мои обязанности, на что вы, пожалуй, вправе обидеться.
— Я не столь уж знатная особа, мэм! Считайте, этот вопрос решен. Остаются еще фрукты, которые надо передать…
— О господи! Это навело меня на мысль о старом Мэтью! — воскликнула миссис Андерхилл. — Ну, ничего удивительного, что у меня все вылетело из головы со всей этой суматохой, тревогой за Шарлотту, сборами и прочим. Он слег с ревматизмом. Вот здесь склянка с лекарством и кусок фланели, которые надо доставить ему в коттедж. Мне непременно надо выкроить на это время, потому что он пенсионер, а мистер Андерхилл всегда заботился, чтобы никто из них не был забыт.
— Буду только рада прогуляться и отправлюсь к нему завтра же утром, как только вы с Шарлоттой благополучно разместитесь в экипаже, — пообещала Анкилла.
В связи с тем, что миссис Андерхилл редко выезжала из Стаплса и поэтому по мере приближения отъезда все более и более расстраивалась, претворить в жизнь это намерение Анкиллы оказалось труднее, чем можно было ожидать. Отъезд все время откладывался, так как приходилось бесконечно распаковывать бессчетное количество чемоданов и баулов, чтобы лишний раз убедиться, уложены ли те или иные вещи, поскольку миссис Андерхилл, несмотря на заверения служанки, упорно доказывала, что их забыли. Наконец, всего лишь после одного ложного старта, когда Шарлотта вспомнила, что забыла взять дорожные шахматы, путешественницы отбыли, оставив позади себя запыхавшихся и выбившихся из сил домочадцев.
— Пуф! — выдохнул Кауртни, пряча в карман платок, которым махал отъезжающим. — Можно подумать, что они собрались на другое полушарие! — Он обернулся к хихикающей кузине и с важным видом человека, вознамерившегося выполнять инструкции, полученные от матери при расставании, заявил: — Я отправляюсь к Кроушайсам, если хочешь, можешь поехать со мной. Только не заставляй меня бить каблуками в дверь твоей комнаты, не волынься с переодеванием!
За неимением лучшего и справедливо опасаясь, что мисс Трент вынудит ее посетить престарелого Мэтью, Тиффани соизволила принять его «учтивое» предложение и помчалась в дом одеться для верховой езды. Избавившись от ответственности за нее хотя бы на одно утро и радуясь возможности остаться наедине со своими мыслями, мисс Трент с корзинкой в руках отправилась навещать старика.
На обратном пути в Стаплс с ней неожиданно поравнялся Линдет, едущий в тарантасе покойного Калвера. Он осадил лошадей рядом с ней; его глаза искрились веселостью.
— Доброе утро! Вы пропустили великолепное зрелище! Забирайтесь в тарантас и позвольте мне отвезти вас домой.
— Благодарю вас, — улыбнулась она, — но я предпочитаю размять ноги. Так что же за зрелище я пропустила?
— Я расскажу вам, — Джулиан засмеялся, — по вы должны позволить мне подвезти вас. По-моему, скоро пойдет дождь, а вы без зонта.
— Ладно, согласна, — ответила Анкилла, хватаясь за протянутую им руку и забираясь на сиденье, — хотя думаю, облака слишком высоко для дождя. Но не испытывайте дольше моего любопытства. Так что же я пропустила?
— Артур Миклби пытался на скаку подкинуть плеть и тут же поймать, — сообщил он, все еще смеясь. — И надо же придумать такое — репетировать этот трюк там, где деревья смыкаются прямо над головой! Растяпа!
— Ну так уж и растяпа! — Она тоже засмеялась. — И что же, зацепился за ветку?
— Разумеется! К тому времени, когда я подъехал, он был в такой ярости, так клял дерево, плеть и свою гнедую, что я не мог не расхохотаться, даже под угрозой смерти! Всякий раз, когда ему удавалось ухватиться за рукоятку и попытаться освободить плеть, гнедая пугалась и шарахалась в сторону. Конечно, Миклби тут же приходилось выпускать рукоятку и успокаивать непонятливую скотину, потом опять заставлять ее пятиться под дерево, так, чтобы плеть оказалась у него над головой и можно было до нее дотянуться.
Мисс Трент, от души посмеявшись, заметила:
— Подумать только, прозевать такое зрелище! Ну и как, удалось ему ее достать?
— О боже, нет, конечно! Плеть там так и висит… А Миклби поскакал домой — за лестницей, я полагаю, хочет успеть снять плеть до того, как кто-нибудь еще не проедет мимо и не начнет теряться в догадках, как она туда попала. Я, например, не мог сдержать любопытства, так он готов был меня убить.
— Бедный Артур! Представляю, как вы над ним поиздевались!
— Вовсе нет! Даже подал ему шляпу, когда она с него свалилась. В общем-то вина за это лежит на Вэлдо — Миклби, должно быть, видел, как он подкидывает плеть над головой и ловит ее. Я уже сказал Вэлдо, что если он задержится здесь еще немного, то возомнит о себе так, что его невозможно будет выносить. Как вы знаете, Миклби и остальные подражают ему во всем, вплоть до мелочей. Если он наденет сюртук наизнанку, то и все они сделают то же самое.
— Да, пожалуй, у них ума на это хватит, — согласилась Анкилла. — К счастью, он никогда не делает ничего экстравагантного. Более того, оказывает весьма благотворное влияние на наиболее рьяных своих поклонников… и это в конце концов снискало ему уважение у их родителей.
Джулиан ухмыльнулся:
— Кому, как не мне, знать об этом? У Вэлдо легкая рука, его любят! Но он быстро утратит в их глазах всякое уважение, когда они узнают, что Брум-Холл ему нужен для его несчастных детей.
— Несчастных детей? — переспросила мисс Трент со странной интонацией.
— Ну, так их величает наш кузен Джордж, — со смешком пояснил его светлость. — Он от них далеко не в восторге. Джордж человек хороший, но немного чопорный и помешан на приличиях, вот он какой! Джордж так и заявил Вэлдо: если он предоставит крышу и кров этому «отродью» рядом с респектабельными соседями, то все скажут, что его эксцентричность зашла слишком далеко. Должен признаться, сам бы я на такое никогда не решился. Даже пастор отшатнулся, когда Вэлдо завел с ним об этом разговор. Представляю себе, с какой дрожью мистер Чартли теперь думает о том, что скажут окружающие люди вроде миссис Миклби, когда узнают, что он был в курсе замыслов Вэлдо! — Заметив, что мисс Трент непонятно почему молчит, Джулиан спохватился и умолк. Повернувшись, он увидел, что его пассажирка неотрывно смотрит на его лицо, но каким-то отсутствующим взглядом. Это заставило молодого лорда с беспокойством спросить: — Вэлдо ведь рассказывал вам о своих детях, не так ли, мэм?
Она отвела взгляд и как-то оцепенело ответила:
— Нет! Даже не упоминал.
"Идеальный мужчина" отзывы
Отзывы читателей о книге "Идеальный мужчина". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Идеальный мужчина" друзьям в соцсетях.