В пятницу утром, поджидая экипаж из Стаплса, Пэтинс надела свое лучшее прогулочное платье из узорного муслина с длинными рукавами и двойными оборками. На голове у нее был хорошенький соломенный капор, увенчанный цветами, на ногах кожаные туфельки. В одной руке она держала небольшой зонтик от солнца, в другой крепко сжимала сумку, в которой лежала «огромная сумма» — щедрый дар, пожертвованный мамой. Потратить столько денег на украшения граничило с расточительством. И хотя сам пастор рос в условиях, которые давали ему возможность ни в чем себе не отказывать, своих детей он приучал жить экономно и не придавать слишком большого значения внешнему виду. «Собираетесь потратиться на суетные вещи?» — заметил он мимоходом, хотя и с улыбкой, но с неодобрением. «Дорогой сэр, — ответила на это мама. — Надеюсь, вы не желаете, чтобы ваша дочь показалась на людях в худых башмаках и засаленных перчатках?» Позже, когда они остались наедине, она объяснила дочери преимущества розового сатина и бархатной ленты и добавила тоном, который внезапно заставил Пэтинс ощутить себя достаточно взрослой, что лучше не говорить мужчинам про оборки и опушку, так как они все равно ничего не поймут и просто устанут от того, что называют «женской болтовней».
Мисс Трент никогда прежде не видела Пэтинс такой интересной и сделала для себя вывод, что ничто так не красит девушку, как предвкушение удовольствия приятно провести время. Мисс Чартли, конечно, проигрывала Тиффани, находящейся в полном блеске своей красоты, хотя бы тем, что на ней был скромный капор, с выступающим козырьком, скрывающим лицо, но в ее наружности, особенно глазах, пусть и не столь блестящих, как у подруги, было что-то такое, что делало ее очень привлекательной.
Они отправились в Лидс сразу же после того, как Пэтинс одержала верх в горячем споре с мисс Трент, кому из них двоих сидеть спиной к лошадям, который закончился вполне мирно. Тиффани не принимала участия в оживленных дебатах, так как считала, что ее это не касается, зато более чем охотно принялась обсуждать со своими спутницами покупки, которые они намеревались сделать в городе, проявив при этом вежливый, а точнее, никакой интерес к более чем скромным запросам Пэтинс. Будучи наследницей значительного состояния, Тиффани получала щедрое содержание и в избытке располагала карманными деньгами. В отличие от Пэтинс, она не думала об экономии и могла позволить себе покупать все, что заблагорассудится. Ее ящики были битком набиты дорогими вещами и безделушками — результатами ее поездок в Лидс и Харрогит, большинство из которых она давно забраковала, решив, что одни ей не подходят, а другие выглядят не столь привлекательными, как казалось вначале. Список подобных «ненужностей» варьировался в широком диапазоне, начиная от помпонов для шлепанцев и кончая спартанской диадемой, которую, слава богу, ей отсоветовали носить, так как украшение навевало мысль о давно ушедших столетиях. Туда же входили: ангольская шаль, пригодная разве что для знатных овдовевших особ, пара испанских лайковых комнатных туфель цвета морской волны, три муфты из пятнистого горностая, шиншилла, лебяжий пух, моток усыпанных блестками лепт и набор головных украшений из серебра. В настоящее время для того, чтобы получить причитающееся ей содержание, Тиффани приходилось обращаться за разрешением к миссис Андерхилл. Что же будет, когда наследство полностью перейдет в ее распоряжение? Этот вопрос, подобно ночному кошмару, нередко возникал у наиболее добросовестных ее гувернанток, а мисс Трент постоянно предпринимала отчаянные усилия вдолбить в голову Тиффани хотя бы самое смутное представление о ценности денег. Попытки эти неизменно закапчивались провалом, но Анкилла была не нз тех, кто покорно мирится с неудачей, и продолжала упорно бороться с необузданными желаниями Тиффани всеми способами, которые только могла изобрести ее смекалка. Впрочем, при каждом очередном фиаско она находила смутное утешение в том, что контроль над состоянием своенравной девицы в конце концов перейдет в руки пусть пока еще не известного мужчины, который непременно станет ее мужем.
Прибыв в Лидс, они оставили экипаж возле «Кингс-Армс» и направились пешком по улице, где находились большие магазины. Лидс, процветающий и быстро растущий город, насчитывал среди общественных сооружений два универмага (причем один огромных размеров), пять церквей, муниципалитет, биржу (красивое здание оригинальной архитектуры), больницу, карантин для лиц с инфекционными заболеваниями, благотворительную школу, где содержались и обучались свыше сотни бедных детей и которую как раз в это время — если бы они это только знали! — посещал сэр Вэлдо Хаукридж в сопровождении попечителей, несколько ткацких и ковровых фабрик, мельниц и кузниц, множество трактиров и гостиниц, а также полдюжины превосходных почтовых отделений. Здания по большей части были построены из красного кирпича, начинающего чернеть от промышленного чада, кроме того, в городе было немало скверов и парков, где расположились частные резиденции, радующие глаз элегантной архитектурой. Посетив несколько магазинов, мисс Трент пришлось призвать на помощь всю свою изобретательность, так как Тиффани облюбовала сначала пару золотых французских пряжек для туфель, а затем — веер-сюрприз из крепа, щедро украшенный перламутром и золотыми эмблемами. Анкилла заявила, что не видела ничего изысканнее этих пряжек, и стала горько сетовать, что из-за изменившейся моды их сейчас не прицепишь, если, конечно, наряд не прошлого века. Насчет веера согласилась, что безделушка весьма потешная и она сама с удовольствием бы ее купила, не будь эта вещь такой безобразной.
Выйдя с честью из затруднительного положения, мисс Трент благополучно доставила обеих своих подопечных в большой, с несколькими входами универмаг, где молодые леди купили перчатки и ленты, а Тиффани еще и несколько пар шелковых чулок, которые вызвали такую зависть в нежной душе мисс Чартли, что она решилась выкроить двенадцать шиллингов из суммы, находящейся в ее кошельке, и тоже приобрела себе одну пару для бала у Колебатчей. После этого они посетили магазин, где Тиффани очень скоро утратила всякий интерес к выбору сатина для нижнего чехла бального газового платья Пэтинс. В сопровождении ослепленного ее красотой молодого продавца она стала бродить вдоль прилавков, осматривая шелка и бархат, предоставив тем самым гувернантке возможность полностью переключиться на Пэтинс и ей помочь. После того как был найден по вполне приемлемой цене восхитительный розовый сатин, до назначенной встречи с лордом Линдетом времени осталось в обрез, а предстояло еще успеть купить для Пэтинс новые бальные туфельки. Успешно покончив и с этим немаловажным делом, они посчитали свою задачу выполненной. И хотя пришлось тратить еще несколько минут на то, чтобы оторвать Тиффани от созерцания бледно-голубых шелковых тапочек, им все же удалось вернуться в «Кингс-Армс» еще до того, как Джулиан начал не на шутку опасаться, что с ними произошел несчастный случай.
Он ожидал их в отдельном кабинете, и было очевидно, исходя из количества холодных закусок, фруктов, желе и мороженого, что потратил немало усилий, чтобы достойно подготовиться к встрече. По мнению мисс Трент, тут не хватало только Идеального Мужчины, хотя никакие силы не вынудили бы ее поинтересоваться, осчастливит ли он их своим присутствием. Но когда Тиффани, не привыкшая церемониться, потребовала объяснить, почему его нет, она впервые не ощутила желания сделать своей воспитаннице замечание за несдержанность.
— Скоро будет, — ответил Линдет. — Однако мы не станем его дожидаться, Вэлдо сам так пожелал, сказал, чтобы я принес вам его извинения, если он задержится. Рискну предположить, что мой кузен все еще беседует с судебными исполнителями.
— Ох! — отреагировала Тиффани, сморщив нос. — Нудная работа!
— Ну… — Он смешался. — Да, пожалуй… Правда, я имею в виду для леди.
— Как я догадываюсь, это должно быть очень трудно, — заметила Пэтинс задумчиво. — В особенности если вы собираетесь предоставить исполнителю полную власть. Кто не слышал о их произволе и пренебрежении к своему долгу? Хотя папа говорит, что нередко во всем бывает виноват сам землевладелец.
— Да, совершенно верно, — согласился Джулиан. — Особенно если речь идет о таких жадинах, как старый Джозеф Калвер, которые цепляются за каждый грош, уплывающий из их пальцев, и сдают свои фермы на короткий срок кому попало, лишь бы получить жалкие пенни… — Он не договорил, заметив, как Тиффани поморщилась. — Впрочем, зачем нам беседовать о таких вещах и нагонять скуку на мисс Вилд?
— Мне вовсе не скучно! — отозвалась та, ловко изобразив смущение. — А вообще-то действительно зачем?
— Сам не знаю, — засмеялся молодой лорд. — Позвольте лучше пригласить вас к столу. Надеюсь, вы проголодались? Мисс Трент, прошу вас, садитесь сюда и разрешите отрезать вам цыпленка!
— Неправильный речевой оборот, Линдет! Разрешите разделать для вас, а «не отрезать вам», — поправил его сэр Вэлдо, входя в кабинет. — Как поживаете, мэм? Мисс Чартли, я ваш покорный слуга! К вашим услугам, мисс Вилд! Покорнейше прошу у всех прощения за то, что опоздал!
— Это напомнило мне замечание, сделанное однажды в мой адрес, — произнесла мисс Трент, делая вид, что изо всех сил напрягает память. — Что-то по поводу «свойственной женщинам непунктуальности». Вот только никак не вспомню, кто же это сказал? Нет, не помню! Женская память, одним словом!
— Тогда не стоит и пытаться цитировать дословно, — посоветовал сэр Вэлдо со смешинкой в глазах. — Я сказал: «Непунктуальность женской половины человечества», впрочем, разница невелика — что в лоб, что по лбу.
— Ловко вы его поддели, мэм! — воскликнул Линдет. — Как говорят, чья бы корова мычала…
— А дальше как? — поинтересовалась Тиффани. — Что-то я никак не уловлю смысла.
— Не стоит вдаваться в объяснения, — вмешался сэр Вэлдо. — Линдет, в присутствии леди спор на эту тему кончится для нас с тобой плачевно.
— Ах, даже так? — не унималась Тиффани.
"Идеальный мужчина" отзывы
Отзывы читателей о книге "Идеальный мужчина". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Идеальный мужчина" друзьям в соцсетях.