— Поосторожней! — предостерегла она, указывая взглядом на ехавших впереди мисс Колебатч и Кауртни.

— Им обоим не до нас! Вы всегда ездите верхом на этой полукровке с таким напряженным крупом?

— Да. Мисс Андерхилл купила этого мерина специально для меня. Мне он вполне подходит.

— Мне хотелось бы оказаться на ее месте и подобрать вам верховую лошадь. Вы охотитесь?

— Нет! Когда Тиффани отправляется на охоту с собаками, ответственность за нее возлагается на Кауртни, а не на меня.

— Слава богу! Вам бы точно пришлось горько пожалеть, если бы вы были на этом мерине. Остается только надеяться, что вы не устанете от седла до того, как мы доберемся до Кнэрсборо.

— Вот как? Не знаю, с чего это вам вздумалось считать меня столь слабым созданием?

— Вас — нет, а вот ваша лошадь — не подарок, и езда на ней сущее наказание!

— О нет, уверяю вас… — Анкилла умолкла, заметив его поднятую бровь. — Ну, возможно, лошадь не совсем… Скажем так, аллюр тяжеловат! В любом случае не собираюсь спорить с вами по поводу мерина, так как убеждена, что с моей стороны это выглядело бы просто глупо.

— Несомненно! — согласился сэр Вэлдо. — Удивляюсь, как это вашей обаятельной подопечной не пришло в голову дать вам другую лошадь. Между прочим, чем было вызвано ваше позавчерашнее решение отказаться от этой поездки?

Она не стала притворяться, что не понимает, о чем идет речь, и честно пояснила:

— Не могла допустить, чтобы Тиффани показала, кто она есть на самом деле.

— Вот как, не могли? — Он улыбнулся. — Зря беспокоились! Она сама пустила в ход свои чары — могу представить, как это выглядело! — чтобы сгладить неприятное впечатление, произведенное ею на Линдета. И, надо сказать, добилась эффекта. Я тоже внес мою скромную лепту — посему сегодня ко мне относятся с некоторой сдержанностью.

— Вы в немилости? О, как это несправедливо! И что теперь делать мне, бедной? Ужасно строить козни ребенку.

— А вы этим не занимайтесь. Предоставьте все козни мне.

— Ну, может, козни — слишком сильно сказано, но не могу же я позволить вам водить ее за нос!

— Моя дорогая девушка, и как же вы собираетесь помешать мне?

Апкилла хотела возмутиться столь фамильярным к ней обращением, но решила, что разумнее не заострять на этом внимание.

— Я не знаю, но…

— Не мучьте себя понапрасну. Уверяю, ни вы, ни кто другой не в силах мне помешать!

Повернув голову, она окинула его печальным взглядом:

— А как насчет угрызений совести, сэр Вэлдо?

— Не испытываю ничего подобного! Меня будет мучить нечто большее, чем совесть, если я не сделаю все возможное и невозможное, чтобы не дать Джулиану пасть жертвой тщеславной и самой бессердечной кокетки из всех, каких мне только доводилось видеть. Верно, я кажусь вам чудовищем? Уверяю, это далеко не так!

— Нет, я вовсе вас таким не считаю! Но вы делаете все, чтобы выставить ее с наихудшей стороны.

— Верно! А вам не приходило в голову, что если бы я испробовал подобную тактику против, ну, допустим, мисс Чартли, или присутствующей здесь мисс Колебатч, или вас, то моя попытка закончилась бы полным провалом? А все потому, что у вас нет таких ярко выраженных отрицательных качеств. Скажу больше, мэм! Я же вынуждаю эту негодницу кокетничать со мной, бросать на меня томные взгляды и идти на все, чтобы произвести на меня впечатление, — я просто предоставляю ей такую возможность.

Она не могла ничего возразить, поэтому промолчала. Он увидел, что ее все еще мучают сомнения, и объяснил:

— Утешьтесь, терзающееся опасениями создание! Я могу спровоцировать ее выставить напоказ вспышки своего гнева и всю свою самоуверенность. Это совсем нетрудно, надо всего лишь поиграть на ее тщеславии. — Он внезапно засмеялся. — Дело за малым — заставить Тиффани пойти на открытое нарушение всех приличий. Если она могла прийти в ярость из-за такого пустяка, как робкое желание Джулиана включить в нашу группу мисс Чартли, то нам не придется долго ждать подходящего случая или выискивать повод для вспышки ее гнева. Как знать? Может, Джулиан уделит немного внимания мисс Колебатч? В таком случае взрыв не заставит себя ждать. Нам останется только оттаскивать ее за волосы.

Анкилла не могла не рассмеяться, но вместе с тем с невольной дрожью попросила его не рисовать столь ужасных картин.

— Хотя я и не решилась бы в данный момент утверждать это категорически, но мисс Колебатч — единственная девушка, с которой Тиффани дружит, — пояснила она.

— Да, я обратил внимание, с каким восхищением эта рыженькая взирает на нее.

— Возьму на себя смелость заметить вам, сэр Вэлдо, — строго одернула его мисс Трент, — что подобные замечания лучше держать при себе.

— Так и было бы, если бы я разговаривал с кем угодно, кроме вас.

К счастью, так как Анкилла не могла придумать, что сказать в ответ, в этот момент к ним легкой рысью подъехал Кауртни, чтобы сообщить о некотором изменении в планах. Если пересечь пшеничное поле, находящееся справа от них, они могли бы срезать большой угол и таким образом сократить путь — таков был смысл его предложения. Единственное затруднение в том, что на дальнем конце поля сплошные кусты. Сможет ли мисс Трент перепрыгнуть на лошади эту преграду?

— Какие могут быть возражения? Думаю, никаких, — ответил за нее сэр Вэлдо.

Кауртни ухмыльнулся:

— Я так и знал. Однако можно и не рисковать — изгородь живая, так что мерин легко через нее продерется, если мисс Трент не удастся заставить его перескочить через кусты.

— Вот как? Значит, у меня есть выбор? — спросила мисс Трент. В ее глазах искрился смех. — Решу на месте. Главное — быстрей выбраться из этой духоты на открытое место.

— Я знал, что вы молодчина! — вырвалось у Кауртни. — Вон там, где ждут остальные, что-то вроде ворот, сейчас я их мигом открою.

Он развернул лошадь и отъехал рысью. Мисс Трент обратила возмущенный взгляд на Идеального Мужчину, но он обезоружил ее, выбросив вверх руку жестом признанного покорителя заборов и взмолился:

— Только не надо по носу! Это у меня самое больное место.

— Хорошо, не буду, сэр! — согласилась она и тронула коня, повинуясь знаку Кауртии. Затем бросила через плечо с внезапным озорством: — Мне хотелось бы, чтобы ваш прославленный скакун выставил вас дураком, отказавшись взять препятствие!

Лукавый огонек зажегся и в его глазах.

— Если я вас правильно понял, вы хотите, чтобы мой конь меня подвел? Но теперь я буду настороже.

Изгородь оказалась точно такой, какой ее описал Кауртни, — не представляющей особой трудности даже для извозчичьей клячи. Но Тиффани, возглавляющая кавалькаду, бешеным галопом пустила лошадь вдоль нее и преодолела заросли кустарника там, где они достигали наибольшей высоты и ширины. Мисс Колебатч в восторге воскликнула:

— Ох! Можно подумать, что у этой прелестной лошадки выросли крылья! Хотелось бы мне уметь так ездить верхом!

— А я вот только рад тому, что ты так не можешь! — возразил Кауртни. — Крылья! Скорее всего, Тиффани допрыгается и все кончится сломанной ногой. — Он натянул поводья, направляя лошадь в сторону, и вежливо предложил сэру Вэлдо: — Желаете ли теперь вы, сэр?

— Да, если вы не против, но, уж конечно, не с таким блеском. Ваша кузина отважная наездница и могла бы добиться большего, но вам следует предостеречь ее, чтобы она не преодолевала кусты, как полоску воды. Однажды она неизбежно с треском вылетит из седла.

— Бог свидетель, сэр, я повторял ей сотни раз, что водную преграду надо преодолевать с разгона, а кустарник — на медленном ходу. Но она не обращает внимания на то, что ей говорят. Ей лишь бы покрасоваться, хотя я и не перестаю толковать, что добром это не кончится.

— Зато как она смотрится! — воскликнул Джулиан, с вызовом глядя на Вэлдо.

— Да, как картинка! — поддержала его мисс Колебатч.

Мисс Трент, преодолев изгородь вслед за сэром Вэлдо и осаживая возле него лошадь, не преминула отметить правоту двух последних замечаний. Он пожал плечами, но ничего не ответил. Вскоре к ним присоединились и остальные. Далее пошла пересеченная местность, и некоторое время все ехали вместе, момент для разговора был упущен.

Несчастье произошло на полпути до Кнэрсборо. Мисс Трент, сама изнемогающая от жары, заметила, что мисс Колебатч вдруг стала необычайно молчаливой. Наблюдая за ней, Анкилла увидела, как та обмякла в седле, затем снова выпрямилась. Направив лошадь к ней, она тихо спросила:

— Вам, наверное, как и мне, немного не по себе, мисс Колебатч?

Жалкий взгляд, брошенный на нее, был красноречивым ответом, но Элизабет, силясь улыбнуться, пробормотала:

— Ох да! То есть… У меня немного болит голова, но, умоляю, не обращайте внимания. Скоро мне будет лучше… Это все солнце.

Мисс Трент тут же вспомнила, что девушка плохо переносит зной, и испугалась, обратив внимание на ее болезненный вид, но сказала:

— Ничего удивительного! Мне и самой невыносимо жарко, я была бы весьма благодарна, если бы объявили привал.

— О нет, нет! — с трудом выдохнула Элизабет. — Ничего никому не говорите, умоляю! — Ее грудь внезапно тяжело поднялась, а рот скривился. — О, мисс Трент, я чувствую себя такой больной! — с трудом закончила она, и слезы заструились из ее глаз.

Анкилла наклонилась вперед, чтобы схватить уздечку ее лошади, заставив ту, а заодно и свою тоже, остановиться. Она оказалась подготовленной к такому случаю и, опустив руку в карман, извлекла оттуда флакон с нюхательной солью. К этому времени все остальные заметили, что творится что-то неладное, собрались вокруг. Мисс Трент, выпустив уздечку, одной рукой поддерживала обмякшую Элизабет, а другой держала возле ее носа флакон с солью.

— Мисс Колебатч перегрелась на солнце, — объяснила она. — Снимите ее с лошади, мистер Андерхилл!

Встревоженный Кауртни быстро спешился и с помощью Линдета снял бедняжку с седла. Мисс Трент уже была на земле и, после того как девушку уложили на мягкий мох, попросила всех удалиться на некоторое расстояние.