— Скорее просто не хотите понять, — отозвался он, пристально глядя на нее. — Более того, мэм, я начинаю думать, что это именно вы презираете тех, кто беззаветно любит заниматься спортом.

— Неплохой камешек в мой огород, — призналась мисс Трент. — Боюсь, упрек мною вполне заслужен.

В этот момент их прервали подошедшие Шарлотта и пастор. Священник предложил сэру Вэлдо пройти в дом вместе с ними, но его приглашение было отклонено. Сэр Вэлдо покинул обеих леди и вместе с пастором направился к конюшням.

Шарлотта порывалась немедленно обсудить неожиданную встречу и Идеального Мужчину, но Анкилла охладила ее пыл, попросив воздержаться от замечаний, пока мужчины не окажутся за пределами досягаемости ее довольно пронзительного голоса. Девочка, похоже, послушалась и покорно согласилась потерпеть, но Анкилла знала ее слишком хорошо, чтобы полагаться, что она сможет долго держать язык за зубами. Сразу же, как только они окажутся в доме пастора, Шарлотта войдет в раж и без утайки выложит все, что у нее в голове, не обращая ни малейшего внимания на явное, хотя и не высказанное, неодобрение миссис Чартли. Жена пастора была доброй женщиной, но строго придерживалась приличий. Поэтому Анкилла вздохнула с облегчением, когда ее подопечную перехватила ее подруга и ровесница мисс Джейн Чартли, которая как раз спускалась по лестнице им навстречу. Вне всяких сомнений, комната Джейн в доме священника удостоилась чести услышать мнение Шарлотты об Идеальном Мужчине, зато ее гувернантка избежала опасности впасть в краску из-за откровенных высказываний своей воспитанницы.

Во всяком случае, когда Анкилла вошла в гостиную, она нашла там только Пэтинс. Та вышивала, но при виде гостьи с радостью отложила рукоделие. Пэтинс не меньше, чем Шарлотте, не терпелось поговорить об Идеальном Мужчине, но, будучи сдержанной и хорошо воспитанной девушкой, она сумела скрыть свое нетерпение и потратила не менее пяти минут, разговаривая на отвлеченные темы, прежде чем перешла к главному.

— Должна вам сказать, мисс Трент, этим утром у нас был очень интересный посетитель. Папа пошел показать ему церковь. Вы, случайно, не встретили его там?

— Сэра Вэлдо? Встретили! Более того, возвращались все вместе, вчетвером, и расстались у ворот. Ваш отец пошел проводить его до конюшен.

— Ну да! Сэр Вэлдо приехал, чтобы навестить папу, а затем отец привел его представить маме и мне. Он оставался с нами почти полчаса. Что вы думаете о нем? Были ли удивлены? Что касается меня, то я — да. И мама, думаю, тоже. Все джентльмены столько говорили о его снобизме и о том, какой он «коринфянин», что я представляла его совсем другим, хотя, конечно, никогда не видела ни одного «коринфянина». У вас, в отличие от меня, наверное, есть о них представление. Как вы полагаете, он один из них?

— В этом не может быть никакого сомнения, причем самый знаменитый. Что же касается того, похожи ли на него остальные «коринфяне», — этого я сказать не могу, так как ни с одним из них не была знакома.

Пэтинс застенчиво сообщила:

— Догадываюсь, что вы не очень интересуетесь людьми такого сорта, да и я, должна признаться, не испытываю желания познакомиться с ними поближе, судя по тому, какие вещи о них говорят. Но он совсем не такой, каким мне представлялся. Вовсе не гордый, и не… ну не из тех, кого Дик называет «острый как бритва». Держится непринужденно и просто, хорошо обо всем осведомлен и, судя по всему, относится к серьезным вещам так, как они того заслуживают. Они с папой немного поговорили о тех ужасных лишениях, которые испытывают бедные люди, и я не могла не заметить, как папа был обрадован беседой с ним. Что вы думаете о нем, мисс Трент?

— О, это — бриллиант чистейшей воды, — уверенно заявила Анкилла. — Вид и осанка по последней моде, манеры отполированы до блеска — словом, само совершенство!

Пэтинс взглянула на нее:

— Он вам не поправился?

— Напротив, я нахожу его весьма любезным.

— Ах, это значит только, что вы находите любезными его манеры, но не… его отношение.

— Моя дорогая мисс Чартли, мне ничего не известно о его характере и об отношении к людям.

— Нет, по… Ох, думаю, я должна вам сказать! Полагаю, никакого вреда от этого не будет. Сэр Вэлдо не говорил об этом даже папе, и мы верим — он считает, пока его решение никому не известно. Знаете, что он сообщил Ведмору? Будто бы Калвер пожелал, чтобы сэр Вэлдо, по мере приведения дел имения в порядок, позаботился о том, чтобы обеспечить всех старых слуг. Даже папа не верит, что мистер Калвер мог так поступить. Оказывается, Ведморы должны получать пенсию, которая обеспечит им приличное существование, — это то, на что они не могли даже и надеяться! Вчера мисс Ведмор так и заявила пашей Хонивик. Можете себе представить, какие чувства ее переполняют и как она благодарна?!

— Да, пожалуй! Очень рада узнать, что сэр Вэлдо поступил так, как должен был поступить.

— Конечно, и это очень благородно с его стороны. Вы вправе возразить — он так богат, что подобный жест для него значит не больше, чем для нас подать пенни нищему. Но поражает другое — манера, в которой он это преподнес! Все сделано с такой деликатностью! Это говорит о чуткости сэра Вэлдо и его понимании, что должны были пережить старые преданные слуги, когда узнали, как низко ценил их прежний хозяин.

Анкилла полностью согласилась с Пэтинс, но упрямо пробормотала:

— Он покорил ваше сердце, я вижу! Слишком впечатляющий мужчина!

— Ох нет! — воскликнула почти шокированная девушка. — Вы просто смеетесь надо мной! Но вам бы не следовало так поступать. Надеюсь, мое сердце завоевать не так легко.

Анкилла улыбнулась:

— И я надеюсь, что оно еще не покорено. И уж точно не «коринфянином»! Не огорчайтесь! Конечно, я пошутила. На самом деле я совсем за вас не опасаюсь.

Восстановив самообладание, Пэтинс сказала:

— У него просто не будет времени разбить наши сердца. Он же не собирается обосноваться в Брум-Холле, как вы считаете?

— Считаю, что вряд ли. Сэр Вэлдо наверняка найдет, что здесь жизнь течет слишком медленно. Не слышали, не намерен ли он продать имение?

— Этого мы не знаем. Он не говорил нам, что собирается делать, и, естественно, никто не задавал ему подобных вопросов. — Пэтинс посмотрела на мать, которая вошла в комнату, и, улыбнувшись, обратилась к ней: — Я рассказываю мисс Трент о том, какое приятное впечатление на нас произвел сэр Вэлдо. Можно сказать, что мы просто сплетничаем.

— Думаю, мы все только о нем и судачим, — отозвалась миссис Чартли, обменявшись рукопожатием с Анкиллой. — Как поживаете, мисс Трент? Да, должна признаться, сэр Вэлдо меня приятно удивил. После всех россказней, которых мы наслушались об Идеальном Мужчине, я никак не ожидала найти, что этот эталон моды, вместо чванливого великосветского фата, окажется мужчиной с умом и сердцем. Считаю также, что у него отличные манеры: он держится непринужденно, безо всякой рисовки. Так что все страхи, что сэр Вэлдо вскружит головы нашим сыновьям, по-моему, лишены всякого основания. Это форменная чепуха! Мне даже хотелось бы, чтобы они стали ему подражать — это пошло бы им на пользу! Жалею, что Дик сейчас в школе, ему бы не помешало немного пообтесаться.

— Приобрести столичный глянец? Ох, только не это, мэм! — запротестовала Анкилла.

— О нет, избави бог! Я имею в виду, что ему не лишним было бы узнать, что можно быть помешанным на спорте и не выпячивать этого наружу в пику окружающим.

Больше она ничего не говорила о сэре Вэлдо, и Анкилла не сделала попытки вновь перевести на него разговор. Его имя не упоминалось до тех пор, пока Шарлотта, усевшись рядом с мисс Трент в фаэтоне, не заявила с присущей ей ужасающей прямотой:

— Подумать только! На нашу долю выпало первыми встретить сэра Вэлдо и разговаривать с ним! Ох, мисс Трент, от одного этого у нас должна кругом пойти голова, разве не так?

Апкилла не смогла удержаться от смеха, но тем не менее запротестовала:

— Шарлотта! Неужели ты хочешь, чтобы я оказалась до такой степени легкомысленной и бесхарактерной? Предположить такое! Чтобы мы с тобой да вдруг потеряли голову!

— Ну если не мы, то мама — это уж точно! Что, разве не так? А уж Тиффани рассвирепеет как оса!

Зная, что Шарлотта не преминет позлорадствовать над кузиной, Анкилла решила предпринять все возможное, чтобы сохранить мир в семье. И была удовлетворена достигнутым результатом: Тиффани восприняла новость довольно спокойно, так как выяснилось, что, пока Шарлотта знакомилась с Идеальным Мужчиной, она встретилась с лордом Линдетом и успела вскружить ему голову.

Была ли эта встреча случайной или же произошедшей не без усилий с ее стороны, об этом Тиффани предпочла умолчать. Утром она отказалась сопровождать Шарлотту и гувернантку, сославшись на то, что цель поездки предполагает нудную и утомительную работу и она не желает ради нее сидеть, скорчившись, в экипаже, рассчитанном только на двоих. Вместо этого Тиффани приказала оседлать свою хорошенькую гнедую лошадку и уехала одна, без грума, специально нанятого, чтобы ее сопровождать. Так как для грума в этом не было ничего неожиданного, он не сделал даже попытки отговорить девушку от такого поведения, не совместимого ни с ее положением в обществе, ни с ее возрастом, а ограничился лишь тем, что признался груму Кауртни, что в один из подобных дней мисс — «запомните мои слова!» — будет доставлена домой со сломанной шеей, если продолжит так гонять на лошади, воображая себя хорошей наездницей, каковой, видит бог, вовсе не является.

Последние слова критического заявления грума Тиффани отвергла бы с негодованием, но скорее с удовольствием, чем с раздражением, восприняла бы ту часть его утверждения, что она гоняет лошадь сломя голову, так как считала это самым подобающим стилем для того, кто претендует на славу классного наездника. Привыкнув, когда еще была маленькой девочкой, колесить по окрестностям на пони, она не любила, чтобы ее сопровождали. И хотя охотно каталась верхом вместе с Кауртни или с Анкиллой, присутствие грума ее раздражало, и всегда, когда только могла, она отказывалась от его помощи. А на этот раз у нее была особая причина избавиться от сопровождающего. Дело в том, что сквайр допустил утечку информации — обмолвился, когда молодой лорд Линдет будет ловить рыбу в ручье, пересекающем его владения. Тиффани, ни в коей мере не примирившаяся с тем, что ее исключили из числа приглашенных на званый вечер у миссис Мик-лби, решила не упустить столь благоприятного случая для знакомства. Возможно, мисс Трент была и права, полагая, что этот вечер ее не устроит, но еще меньше ее устраивало оказаться последней во всей округе, познакомившейся со столь выдающимися гостями. Ничуть не меньше своей тетки она не сомневалась, что пропуск ее имени на элегантной открытке с приглашением на вечер был продиктован ревнивым страхом миссис Миклби, что ее дочери тут же окажутся в тени, как только появится Тиффани — всеми признанная красавица. Ну так вот! Миссис Миклби, пребывающей в надежде, что Мэри или Каролине удастся привлечь к себе внимание титулованных джентльменов, придется с прискорбием обнаружить — по крайней мере один из изысканных гостей будет явно не в настроении уделять внимание ее дочкам. Лорд Линдет, если Тиффани удастся в задуманном преуспеть, сочтет званый вечер слишком скучным, когда будет тщетно выискивать ее среди присутствующих.