– Ты не думаешь, что какому-нибудь случайному прохожему может показаться странным, что ты целуешь свою жену спросила она.

– Это лучше, чем застать меня с чужой женой, – с улыбкой ответил Майлз. – Между прочим, отныне и навсегда я собираюсь спать с тобой в моей кровати. Если, конечно, ты это имела в виду, когда говорила, что тебе нравится спать рядом со мной. О, какой интересный оттенок алого цвета у твоих щек!

– Это потому, что я смущена, – выдохнула она. – Да, я это имела в виду. Ты тоже этого хочешь?

– Эбби, как ты можешь так легко сочетать в себе отвагу и застенчивость? – изумился он. – Ты уже нагуляла аппетит для медведя?

Она с улыбкой кивнула.

Глава 9

Граф Северн улыбнулся жене, сложил газету и положил ее рядом с тарелкой. Ему следовало догадаться, что она выйдет к завтраку, несмотря на то, что они вчера вернулись уже за полночь и он еще долго не давал жене спать, занимаясь с пей любовью. Майлз поднялся с места и помог жене сесть за стол.

– Доброе утро, Эбби, – поздоровался он. – Ты не чувствуешь себя усталой?

– Немного, – призналась она. – Я не слышала, как ты встал. Ты давно проснулся?

Она мгновенно заснула прошлой ночью, свернувшись, как котенок, в кольце его рук, и подложив ладошку под щеку. Проснувшись утром, граф оставался в постели еще некоторое время, желая ее и думая о том, как жестоко будить ее сейчас, чтобы снова заняться любовью при свете дня.

– Недавно, – ответил он. – Как видишь, я еще не закончил завтракать. На утро у меня назначен визит к портному, а потом я собираюсь пойти в боксерский клуб Джексона. Постараюсь найти кого-нибудь, кто бы мог вышибить мне мозги. Ты не будешь возражать, если тебе придется провести утро в одиночестве? А днем, я полагаю, неплохо было бы прокатиться в Ричмонд.

– Ты забыл, – возразила Эбби, – что вчера я обещала твоей матери и Констанс нанести вместе с ними несколько визитов сегодня. Мне лучше сдержать свое слово.

Граф сморщился.

– Да уж, – ответил он. – Ну, тогда вечером поедем в театр. Тебе нравится смотреть пьесы?

– Я ни разу не была в театре, – сверкнув глазами, призналась Эбби, – но теперь ничто не помешает мне это сделать. У тебя есть собственная ложа?

– Есть, причем достаточно большая, чтобы можно было пригласить друзей. Как ты думаешь, стоит ли нам пригласить маму и Конни?

– А как насчет Лоры, – просияв, спросила Абигайль, – и сэра Джералда? Сначала мы можем пригласить их на ужин, а потом поехать вместе в театр. Уверена,.Лора обрадуется так же, как и я. А если мы несколько раз сведем их вместе в городе, то летом в поместье между ними обязательно завяжется роман. Почему ты ухмыляешься? Я разве сказала что-то смешное?

Майлз дал волю смеху.

– Конечно, мы пригласим их, – смеясь, проговорил он, – но не отчаивайся, если у тебя ничего не выйдет, Эбби. Джералд убежденный холостяк. Какие у тебя планы на сегодняшнее утро?

– Я собираюсь провести его с миссис Уильямз, – ответила Эбби. – Я хочу знать обо всех домашних делах. Ты ведь знаешь, что еще два года назад я почти в одиночку заправляла домом.

– Нет, не знаю, – с улыбкой отозвался Майлз, – ты мне почти ничего не рассказала о твоей жизни в отцовском доме, Эбби. Как-нибудь мы с тобой посидим вместе, и ты мне все расскажешь.

– Хорошо, – согласилась она и посмотрела через плечо. – Мисс Уотсон, подлейте мне, пожалуйста, кофе.

Ее чашка почти полна кофе, отметил про себя граф. Он встал, потрепал ее по плечу и отправился по делам, пообещав заехать домой перед обедом.

– Я поговорю с Джералдом, – добавил он, – а ты пригласи мисс Сеймур.

– Хорошо.

* * *

Для человека, который любит поговорить, подумал граф, направляясь в меблированные комнаты своего друга, чтобы лично передать ему приглашение на ужин, жена на удивление мало поведала ему о своей жизни дома до смерти отца.

Утром она сказала, что вела хозяйство почти в одиночку. Неужели у них совсем не было слуг или их было очень мало? Своих сводных сестер она воспринимала как собственных дочерей, хотя ей было всего двадцать два года, когда умер отец. Задолго ли до этого умерла ее мачеха? Отец был долгое время болен. Неужели Абигайль пришлось ухаживать и за ним? Брат моложе ее.

Ее отец каким-то образом влез в такие долги, что после его смерти дети потеряли все. А теперь ее брат живет один в Лондоне. Судя по ее настроению в тот день, когда он навестил ее, Абигайль очень любит его.

А ей пришлось отослать сестер к их тетке, чтобы самой пойти в услужение. Похоже, ей нелегко пришлось в жизни. Майлзу отчаянно хотелось заставить ее забыть о тяжелых годах.

Хотя это может оказаться не так легко, подумал он, когда пришел в квартиру своего друга и застал сэра Джералда бледным и растрепанным.

– Я пришел домой полчаса назад, – простонал он, прижав ладонь ко лбу. – Сделай мне одолжение, Майлз, съезди на побережье и посмотри, не осушил ли я вчера ночью море? Мне кажется, так оно и было.

Граф присвистнул.

– И это та самая безмятежная холостяцкая жизнь, за которую ты так упорно цепляешься?

Сэр Джералд осторожно опустился на стул и провел рукой по щетине на подбородке.

– Присс уехала домой к своему деревенскому пареньку, – проговорил он. – Она вчера весь день кричала на меня и не позволила до себя дотронуться, пока не изругала в пух и прах. А потом уехала. Что мне еще оставалось делать после бала, как не напиться?

– Тебе нужна жена, – сказал лорд Северн. – В конце концов, я начинаю склоняться на сторону Эбби. Ты ведь всерьез был увлечен Присси, правда?

– Это привычка, – возразил сэр Джералд, – я просто привык к ней. Надеюсь, леди Северн не вздумала заняться устройством моего личного счастья? Признайся, Майлз, тебе не удается держать ее в узде? Тебе не кажется, что эта малышка обвела тебя вокруг пальчика?

– Эй, поосторожнее, – начал граф. – Я, безусловно, уважаю твой титул и твою голову, Джер, но твоему носу несладко придется от моего кулака, если ты еще хоть раз неуважительно выскажешься в адрес моей жены.

Сэр Джералд сжал голову обеими руками.

– Ты понимаешь, что говоришь? – простонал он. – Ты уже пропал. Я должен кое-что сообщить тебе о леди Северн. Черт побери, неужели Присс трудно было подождать до лета, она же знала, что я тоже собираюсь уезжать из города!

– Что ты сказал насчет Эбби? – переспросил граф. Сэр Джералд нахмурился.

– Что-то а связи с лордом Галлоуэем, – ответил он. – А, вспомнил! Не понимаю, как я мог такое забыть. Ты разве не в курсе, что вчера вечером они с женушкой всем рассказывали, что леди Северн была служанкой в доме горожанки и ее уволили за то, что она кокетничала с ее сыном?

Лицо графа потемнело.

– Ну что ж, это правда, – ответил он, – хотя, конечно, ее уволили не за то, о чем ты сказал. Я и не пытался скрыть этого, Джер.

– Вы рано ушли вместе с четой Чартли и Бичамп, –. сказал сэр Джералд. – Задолго до окончания вечера леди Тревор уже обсуждала с гостями эту новость и сделала вывод, что ты, Майлз, специально пораньше удалился, потому что тебе было стыдно за свою жену.

Граф стиснул зубы.

– Что за чушь! Я не хочу даже слушать эту ерунду, Джер! Зачем я привел ее в один из лучших домов Лондона, если я ее стыжусь?

– Потому что надеялся замять эти слухи, – слабым голосом прошептал Джералд. – Послушай, старик, ты не мог бы кудахтать чуть потише?

– Я ухожу и буду, по твоему выражению, кудахтать всю дорогу, – отозвался лорд Северн. – Я уже опаздываю к портному. На твоем месте, Джер, я бы прилег на полчасика. Я уже сообщил тебе, что сегодня ты ужинаешь у нас, а потом едешь с нами в театр?

– А кто будет четвертым членом компании? – поинтересовался сэр Джералд. – Нет, молчи, я сам угадаю. Рыжеволосая служаночка. Я прав? Леди Северн собирается нас обоих связать по рукам и ногам. Ты предупредил ее, что из этого ничего не выйдет?

Граф усмехнулся:

– Да, но Эбби непреклонна.

Его друг застонал.

– Присс умела снимать головную боль, – проговорил он. – Не думаю, что ты согласишься положить мою голову себе на колени и помассировать мне виски, Майлз. О Боже, лучше бы я этого не говорил! – добавил он, и оба мужчины расхохотались.

Когда граф Северн вышел за дверь, его улыбка тут же поблекла. Похоже, семейка Галлоуэй надумала ему отомстить и во что бы то ни стало усложнить жизнь Эбби.

Только через его труп, черт возьми!

* * *

Абигайль прекрасно провела утро, сначала в компании миссис Уильямз, а потом на кухне.

Она чувствовала, что пожилая экономка была немного разочарована после их длительной прогулки по дому. Старый граф был холостяком, так же, как и Майлз еще три дня назад. Домоправительница надеялась приобрести союзницу в лице новой графини, которая одобрила бы ее замысел придать дому больше женственности.

Но Абигайль хотела оставить все как есть, особенно библиотеку, любимую комнату мужа, со старой мебелью из дерева и кожи, старыми картинами и тяжелыми бархатными портьерами. Ей не поправилась идея миссис Уильямз украсить комнату разноцветными ситцевыми подушками с оборками.

– Я хочу, чтобы мужу было там удобно, – пояснила она, – я не желаю, чтобы у него было такое ощущение, словно дом захвачен женщинами, и он искал покоя в клубе.

Кроме того, эгоистично подумала Абигайль, ей самой нравилась библиотека. За три дня, проведенных на Гросвенор-сквер, Эбби сильно привязалась к этому дому. А в особняке мистера Гилла, изобилующего достойной нувориша роскошью, она никогда не чувствовала себя как Дома, несмотря на то что провела там почти два года.

Кухарка сначала ужасно испугалась, когда Абигайль без предупреждения вошла в кухню, чтобы обсудить меню на сегодняшний вечер. Однако она быстро освоилась и стала рассказывать новой хозяйке о живущем по соседству французском поваре, который готовит такие необыкновенные блюда, что никто не осмеливается их есть.