— Констебль, пожалуйста. Я ничего в этом не понимаю. Какова здесь процедура? Наверное, кто-то подал жалобу или что-то в этом роде?

— Точно. — Полицейский, на жетоне которого было имя Эшлер, озабоченно посмотрел на нее. — Стэн подал жалобу.

— Кто это Стэн?

— Хозяин «Якоря».

Эшлер захлопнул заднюю дверцу машины, закрыв в ней Джоэла. Сам пошел к передней дверце. Летти бросилась к окошку у заднего сиденья:

— Джоэл! Джоэл! Я вызволю тебя из тюрьмы. Не говори и не делай глупостей. Ты слышишь меня?

Джоэл не отвечал. Он облокотился на спинку сиденья и сосредоточенно смотрел на сетку, отделяющую его от передней части патрульной машины.

Летти поняла, что он очень смущен и подавлен всем происшедшим.

— Конечно же, так и есть, — прошептала она едва слышно, наблюдая, как полицейский Эшлер включил зажигание и отъехал.

Ей надо будет кое-что сказать Джоэлу, когда вытащит его из-за решетки. Впрочем, это может и подождать, но есть вещи, не терпящие отлагательств.

Летти оглядела толпу посетителей «Якоря», вышедших посмотреть на то, что происходит перед таверной. Мужчины переговаривались друг с другом и посмеивались.

Летти уперла руки в бока.

— Я рада, что вы находите это смешным, — сказала она громко. — Что до меня, то я так не считаю.

Посетители таверны тут же смолкли, с любопытством глядя на Летти.

— Кто она? — послышалось откуда-то сзади.

— Слышали, она сказала, что Блэкстоун — ее человек.

Это замечание снова вызвало смех.

Летти двинулась к дверям таверны, заставив людей расступиться и дать ей дорогу.

— Кто из вас Стэн?

— Стэн в зале. Длинный парень в белом переднике. Увидите его, — подсказал кто-то.

— Благодарю, — ледяным тоном ответила Летти.

Она толкнула дверь и вошла в тускло освещенный зал таверны. Первый, кого она увидела, был Кит Эскотт. Он сидел за столиком один и прикладывал к щеке мокрое полотенце.

В другом конце комнаты высокий мужчина в белом переднике вытирал пролитые на пол напитки. Вначале Летти не заметила его, сосредоточив свое внимание на Ките.

У Летти защемило под ложечкой, когда она представила себе сцену в таверне, сразу сообразив, что здесь произошло. Джоэл и Кит подрались, и ей не нужно было объяснять, что существовала только одна причина, почему это случилось. Она подошла к столику и присела:

— Кит? С вами все в порядке? Кит вздохнул:

— Как все это выглядит?

Летти снова попыталась завязать разговор:

— Как я понимаю, вы с Джоэлом не поняли друг друга?

— Этот негодяй был с моей женой в мотеле сегодня утром. Решил, что он может вернуться сюда после всех этих лет и подобрать то, что некогда оставил. Сукин сын. Я бы его убил.

Летти старалась успокоиться. Кит явно выпил лишнее и, вероятно, сильно страдал из-за драки. Он не выглядел человеком, привыкшим к разборкам в кабаках. Она сделала все, чтобы ее голос звучал спокойно и по-деловому.

— Кит, а вам не приходило в голову, что ваша жена приходила утром к Джоэлу и ко мне, чтобы обсудить ситуацию с «Судовой компанией Копленда»?

Кит часто заморгал, видимо, такая постановка вопроса его озадачила.

— Она была с ним в его комнате.

— Да, конечно, и я тоже там была, — мягко заметила Летти. — У нас с Джоэлом спаренный номер с общей дверью. Мы втроем немного поговорили. Вашу жену очень беспокоит то обстоятельство, что мы, возможно, будем вынуждены ликвидировать «Судовую компанию Копленда». Мы заверили ее, что приложим усилия, чтобы найти альтернативный выход из положения, хотя, если быть откровенной, положение достаточно серьезное.

Кит смотрел на нее затуманенным взором.

— О чем это вы говорите? Она приходила повидаться с ним.

— Нет. Она приходила, чтобы поговорить о делах компании Копленда. Я знаю. Я уже вам сказала что тоже была там. — Мысленно Летти скрестила пальцы. Она не совсем лгала. Это скорее похоже на уточнение ситуации. Это был тактический прием, к которому прибегали управляющие компаниями и замороченные библиографы. — И что же в этом такого?

Но Киту удалось наконец сосредоточиться на основном моменте.

— Вы там были?

— Да. Я сказала, у нас с Джоэлом спаренный номер.

— Я знал это, — пробормотал Кит. — Этот сукин сын спит со своим боссом.

Летти почувствовала, что заливается краской. Она благодарила Бога за то, что в зале царил полумрак.

— И можете быть уверены, что я не делю моего управляющего с кем бы то ни было. Ни в чем. Я достаточно ясно выражаюсь, мистер Эскотт?

— Так он не спал с моей Дианой?

— Совершенно точно, нет. — Летти встала. — Как вы сейчас собираетесь добраться до дома. Кит?

— У меня машина здесь рядом.

— Вы не можете в таком состоянии вести машину. Я вызову для вас такси.

— Здесь, в Эко-Кове, нет такси, — сказал Кит.

— Тогда я позвоню вашей жене.

Кит выпрямился на стуле. Он мгновенно протрезвел.

— Нет. Ради Бога, не делайте этого.

— Не понимаю, почему нужно оберегать Диану от любых волнений. Какой у вас номер телефона?

По-видимому, слишком устав, чтобы и далее сопротивляться. Кит опустил голову.

— Пять-пять-пять-семь-два-три-один.

Летти подошла к стойке бара и обратилась к высокому человеку в белом переднике:

— Стэн, где у вас телефон? Стэн удивленно поднял глаза:

— В конце зала. А зачем?

— Разве не понятно? Я хочу позвонить. — Летти нашла телефон и быстро набрала номер. После двух гудков трубку сняли.

— Алло? — Голос Дианы по телефону был такой же глубокий и влекущий. — Кто это? Это ты, Кит? Где ты?

— Это Летти Торнквист, — ответила Летти. — Ваш муж подрался в «Якоре». Он здорово поколотил моего управляющего, и меня это очень огорчает.

— Джоэл пострадал?

— Да. Он подвергся нападению. Я серьезно думаю обратиться в суд, — сказала Летти. — Я не допущу, чтобы моих служащих колотили ревнивые мужья, и я не потерплю, чтобы их бросали в тюрьму без всякой на то причины.

— О чем вы говорите? — прошептала потрясенная услышанным Диана.

— Ваш муж провел этот вечер, защищая вашу честь, миссис Эскотт. Теперь благодаря тому, что он для вас сделал, он не в состоянии вести машину. Я считаю, что вам следует тотчас же приехать в «Якорь» и забрать его домой.

— Кит? Подрался? Боже милостивый, — бормотала Диана. — Бред какой-то.

— Согласна. Так вот, если в ближайшие пятнадцать минут вы не приедете, миссис Эскотт, я возьму вашего мужа с собой и остаток ночи он проведет в комнате Джоэла.

Летти повесила трубку и повернулась к Стэну, хозяину таверны. Он в оцепенении смотрел на нее:

— Что это здесь происходит? Уж не та ли вы мисс Торнквист, о которой мы все тут наслышаны?

— Да, я мисс Торнквист. Я президент компании «Спорттовары от Торнквиста», а человек, которого сейчас так грубо препроводили в тюрьму, — управляющий моей компанией. Не могу сказать, чтобы это меня обрадовало.

— Меня тоже, — резко произнес Стэн. — Вы сами видите, как он тут все изуродовал. Ему будет полезно провести ночь в тюрьме.

— Компания «Спорттовары от Торнквиста» заплатит вам за понесенный ущерб. Стэн, нам с вами есть что обсудить.

— Да? И что же это?

— Мне сказали, будто вы хотите выставить обвинение против мистера Блэкстоуна.

— Совершенно верно. Я, черт подери хочу выставить обвинение.

— Быть может, вы передумаете, если примете в расчет некоторые обстоятельства, Стэн. — Летти присела на стул у стойки бара и взяла в руки сумочку. — Я полагаю, до вас дошли слухи о том, что «Судовая компания Копленда» сильно задолжала моей компании.

— Да, я слышал об этом. Летти мило улыбнулась:

— И тогда, без сомнения, вы понимаете, что весь город Эко-Ков находится в очень деликатном положении.

— Деликатном? Господи, леди, здесь все гораздо хуже.

— Благодарю вас. Я и говорю, ситуация, — Летти взмахнула рукой в воздухе, — мягко выражаясь, нестабильная. Вскоре мы должны будем принять серьезные решения, которые могут оказать влияние на судьбу целого города. Я хочу, чтобы вы поняли, Стэн: мне, как президенту компании «Спорттовары от Торнквиста», как раз и предстоит принять такие решения.

Стэн перестал вытирать пролитое пиво и с беспокойством посмотрел на Летти;

— Что вы хотите сказать?

— Просто поймите, ситуация до такой степени сложная и деликатная, что малейшая случайность может нарушить равновесие, как мне представляется, — сказала Летти. — И сейчас мы имеем ту самую случайность, из-за которой равновесие смещается в сторону закрытия «Судовой компании Копленда» завтра в восемь утра. Вы понимаете меня, Стэн?

— Вы что, мне угрожаете? — возмутился Стэн.

— Как, вы думаете, будут чувствовать себя Копленды, когда узнают, что у них не остается времени на переговоры, и все из-за вас, Стэн?

— Проклятие. Но ведь это прямой шантаж. Вы хитрая особа.

— Благодарю вас.

Стэн снял телефонную трубку.

— Я сейчас позвоню Эшлеру и скажу ему, что не буду подавать жалобу.

— Очень мудрое решение, Стэн. Могу вас заверить, что завтра утром в восемь часов верфь не будет закрыта. Я также обещаю, что не расскажу Копленду, что этой ночью вы отправили моего управляющего за решетку. Что было, то было, Стэн. Однако я ничего не могу обещать в будущем.

— Проклятие, — процедил Стан. — Проклятие. — Трясущимися руками он набрал номер полиции.

Через несколько минут Летти вышла из таверны. В этот самый момент подъехал светлый «Мерседес». Из машины вышла Диана Эскотт и тут же обратилась к Летти:

— Что вы хотите? Разве мало бед вы нам причинили? Почему бы вам просто не продолжать начатое? Ведь вы делаете все, чтобы закрыть верфь моего отца. Кончайте с этим, понимаете? Кончайте, пока здесь не начнется волна насилия.

— Здесь больше не будет насилия, — твердо сказала Летти.

— Вы не знаете того, о чем говорите. Вы не знаете, во что это может вылиться, как плохо будет городу. Делайте, что наметили сделать, ради чего вы приехали, и уезжайте. Чем скорее все это кончится, тем лучше.