— Да, за нас, за тебя и за меня, и за «Спорттовары от Торнквиста».

Он рано ушел в этот вечер. Ушел неохотно, но безропотно. Летти улыбалась, забираясь в постель. Потом она лежала и радостно смотрела на струйки дождя за окном, сверкающие в неоновом свете уличных фонарей.

Здесь, в Сиэтле, у нее все складывается как нельзя лучше. Она правильно поступила, что приехала сюда. Здесь она собиралась найти все, что не сумела найти в Индиане.

На следующее утро Летти сидела за столом в своем кабинете и смотрела в окно. Она вспомнила вчерашний разговор с Филипом.

Не сам разговор, но что-то, о чем он упомянул, беспокоило ее. Он сказал, что в течение нескольких дней не мог дозвониться до нее. Летти твердо решила, что надо поговорить с секретарем.

Она нажала на одну из кнопок интеркома:

— Артур, зайдите, пожалуйста, на минутку.

— Да, мисс Торнквист.

Мгновение спустя дверь отворилась, и в комнату торопливо вошел Артур. Он нервно теребил галстук и часто мигал.

— Что-нибудь случилось, мисс Торнквист?

— Садитесь, Артур. Я хочу поговорить с вами. Артур опустился в кресло, глядя на нее широко открытыми глазами. В одной руке он

Сжимал блокнот, в другой — ручку.

— Вы ведь не собираетесь отправить меня обратно в бухгалтерию, мисс Торнквист? Я знаю, меня слишком быстро повысили в должности. Я предупреждал мистера Блэкстоуна, что не обладаю всеми знаниями, необходимыми, чтобы быть вашим секретарем, но он сказал, что я справлюсь. И я очень стараюсь. Это правда, я очень стараюсь.

Она улыбнулась и, желая его подбодрить, сказала:

— Я вам верю, Артур. У меня нет к вам претензий.

— Спасибо. Это мне приятно слышать. Я думал, вы недовольны чем-нибудь.

— Нет, я всем довольна, но хочу задать вам пару вопросов. Во-первых, звонил ли сюда профессор Филип Диксон?

Артур просиял:

— Да, мэм, несколько раз. И я отвечал ему так, как мне наказывал мистер Блэкстоун. Я объяснил ему, что вы не можете подойти к телефону. Мистер Блэкстоун сказал, вы не хотите, чтобы вас беспокоили.

— Понимаю. — Летти постучала карандашом по столу, быстро соображая. — Получали ли вы от мистера Блэкстоуна еще какие-либо инструкции, касающиеся вашей работы у меня?

Артур снова часто заморгал. На лице его появилось беспокойное выражение.

— Да, и я всегда поступал в точности, как он мне говорил, когда определил круг моих обязанностей. Клянусь. Если у меня возникали сомнения, я всегда обращался к миссис Сэджвик.

— И что же конкретно вам сказал делать мистер Блэкстоун?

— Он сказал, что я должен сообщать ему обо всех, кто захочет с вами связаться. Сказал, что сам будет обсуждать с ними их дела, пока вы еще здесь не освоились. Еще он сказал, что я должен сообщать его секретарю, если возникнут какие-нибудь проблемы. Вдобавок ко всему он дал мне понять, что хотел бы знать обо всем, что происходит в вашем офисе.

— В самом деле? Какой заботливый. — Летти тут же припомнилась короткая лекция Джоэла о том, что персонал компании должен знать, кто главный в «Спорттоварах от Торнквиста». Видимо, он по-своему заботился, чтобы ни у кого в этом отношении не возникало никаких сомнений.

— Я сделал что-то не так, мисс Торнквист?

— Нет, Артур, вы прекрасно выполняли указания мистера Блэкстоуна. — Летти заставила себя улыбнуться. — Но больше нет необходимости оберегать меня от повседневных дел вроде телефонных звонков или вопросов ко мне сотрудников. Я уже здесь вполне освоилась. Можете считать, что распоряжения мистера Блэкстоуна отменяются.

— Как это понять, — Артур осторожно взглянул на нее, — отменяются?

— Это значит, что они больше недействительны. Артур предусмотрительно кашлянул.

— А мистер Блэкстоун знает об этом?

— Я сама ему сообщу — сказала Летти с усмешкой. — И даже сделаю это сейчас, не откладывая. Казалось, ее ответ лишь отчасти успокоил Артура.

— Хорошо. А не могли бы вы также сообщить об этом миссис Сэджвик?

— Миссис Сэджвик?

— Она очень влиятельная женщина, — смущенно объяснил Артур. — Я просто хочу быть уверен, что больше не должен получать на все ее разрешение.

— Я объясню и миссис Сэджвик, — заверила его Летти.

Артур почувствовал облегчение.

— А как насчет этих звонков мистера Диксона?

— Сообщайте мне обо всех его звонках, и я сама буду решать, есть ли у меня время поговорить с ним.

— Да, мэм. — Артур встал, часто мигая. — Это все, мэм?

— На сегодня все, Артур.

Летти откинулась на спинку кресла, ожидая, когда за ним закроется дверь. Затем она взяла одну из компьютерных распечаток, лежащих у нее на столе. Она не просила принести именно эту распечатку. Видимо, ее по ошибке присоединили к последней папке с данными, которые ей удалось получить у одного из операторов в бухгалтерии. Она долго изучала цифры, затем встала из-за стола.

С распечаткой в руках она вышла из кабинета и спустилась в приемную офиса Джоэла.

— Мистер Блэкстоун на месте, миссис Сэджвик? Миссис Сэджвик, внушительных размеров дракон, охраняющий офис Джоэла, подняла на нее глаза. Это была дородная женщина неопределенного возраста; ее седые волосы, казалось, навсегда застыли в одной и той же прическе, они лежали в виде взметнувшейся волны.

— Он у себя в кабинете мисс Торнквист. Я сообщу ему, что вы пришли.

— Пожалуйста, — тихо сказала Летти.

Миссис Сэджвик проговорила в интерком:

— Мистер Блэкстоун, здесь мисс Торнквист; она хочет вас видеть.

— Попросите ее войти.

— Благодарю вас, миссис Сэджвик. — Летти остановилась. Ее рука сжимала ручку двери. — Да, между прочим…

— Слушаю вас, мисс Торнквист.

— Артур Бигли, мой секретарь, уже всему обучился, мы с ним начинаем работать как одна команда. Ему больше не потребуется ваша помощь, и вам больше не нужно направлять его деятельность. Я ясно выражаюсь, миссис Сэджвик?

Миссис Сэджвик неодобрительно сжала губы:

— Я не понимаю вас, мисс Торнквист. Артур — новичок в этом деле, и мне было сказано давать ему необходимые наставления, подробнейшие инструкции, помогать ему.

— Забудьте отныне о подробнейших инструкциях и помощи. Артур теперь будет получать их от меня непосредственно.

Не дожидаясь ответа, Летти толкнула дверь и вошла в кабинет Джоэла.

Он поднял глаза от папки, лежащей среди огромного количества бумаг, разбросанных у него на столе. Обычно Летти не возражала против его привычки ходить на работу в кроссовках, джинсах и рубашке с длинными рукавами и открытым воротом. Но сегодня его подчеркнуто небрежный вид ее раздражал.

— Доброе утро, мистер Блэкстоун. Он неторопливо оглядел ее, в его взгляде сквозила неприкрытая чувственность.

— Вы прекрасно выглядите сегодня, мадам президент, мне нравится этот костюм. Он очень идет вам.

— Спасибо. — Летти тотчас же стала одергивать блузку, которая собралась сборками под жакетом, но поймала себя на этом и остановилась. Она не должна позволить себе расслабиться под таким его взглядом. Все это на самом деле серьезно. Может оказаться, что этот его видимый к ней интерес не более чем притворство. Вчера вечером он просто зондировал почву, пытаясь понять, может ли использовать секс, чтобы манипулировать ею. Что заставило ее хоть на мгновение поверить, будто он искренне ею заинтересовался?

Она села напротив и взглянула на него с той улыбкой, которую всегда берегла для самых неприятных ей сотрудников Веллакоттского колледжа.

— А как насчет ума? Выгляжу ли я сегодня достаточно умной, мистер Блэкстоун?

Джоэл прищурил глаза:

— Но вы иначе и не можете выглядеть.

— Как вы галантны. Может быть, вы также скажете, что я выгляжу достаточно компетентной, чтобы справляться с повседневными мелочами жизни? Выгляжу ли я способной справиться с телефонными звонками или же договориться, например, о встрече? Вы полагаете, я не смогу о ней договориться, даже если очень постараюсь, без того, чтобы кто-нибудь вначале взял на себя труд все это для меня устроить?

Джоэл отбросил ручку, которой делал пометки, и откинулся на спинку кресла.

— Ладно. Сдаюсь. В какую игру мы играем?

— Хороший вопрос. — Она усмехнулась. — У меня такое впечатление, будто эту игру придумали вы. Во всяком случае, я точно знаю, что до сих пор мы играли по вашим правилам.

— У вас какое-то непонятное настроение сегодня, Летти. Почему бы вам не бросить ходить вокруг да около и не сказать мне, в чем, собственно, дело? Вас беспокоит то, что произошло вчера вечером? Если так, то нет причин для беспокойства. Я думаю, мы пришли к взаимопониманию.

— Я тоже так думала. — Она хлопнула распечаткой по столу. — Вчера я говорила с моим бывшим женихом.

— Вам звонил Диксон?

— Да, домой. И можете представить мое удивление, когда я узнала, что он пытался несколько дней дозвониться мне в офис. По-видимому, мой секретарь получил указания не подзывать меня к телефону.

Джоэл невозмутимо пожал плечами:

— Я сказал Бигли, чтобы он не беспокоил вас, когда вам будут звонить.

— Вы также дали ему ряд других указаний, — спокойно заметила Летти. — Указаний, которые, по сути дела, исключают меня из жизни компании, из обоймы, называемой «Спорттовары от Торнквиста».

— Но вы и есть вне обоймы. Вы можете владеть компанией, но не заниматься ее делами. Похоже, вы не совсем понимаете разницу. Вчера я сказал вам, что у персонала компании должно быть ясное представление о том, кто здесь управляет делами.

— И вы, конечно, не пожалели труда, чтобы каждому объяснить это. Так ведь?

— Летти, вы потрясающе готовите лазанью, и мне кажется, вы чертовски сексуальны, но не вы управляете этой компанией. Управляю я. Здесь все делается по-моему или вообще не делается.

Чертовски сексуальна? Летти не стала сейчас на этом заострять внимание. С этим она разберется после.

— Я сказала вам вчера, что с должным уважением отношусь к тому факту, что вы управляющий компанией, мистер Блэкстоун. Но помните, что владею компанией я.