— Анна готовит нам немного поесть.

Улыбка медленно сползла с его лица.

— Что‑то не в порядке? Что именно?

— Ничего. — Бланш очень бодро улыбнулась ему, думая при этом об Анне. — Кстати, пришел ваш кузнец.

Выражение его лица изменилось.

— У меня нет кузнеца. Я сам подковываю своих лошадей, — сказал он.

Бланш смотрела на него, не веря собственным ушам.

* * *

Прошло два дня. Бланш сидела в большом зале, просматривая письма, которые получила от своих юристов. Когда почту доставили, Бланш была разочарована тем, что в ней не было ответа от Бесс, хотя знала, что он не мог прийти раньше завтрашнего дня. Читая первый из двух очень длинных отчетов, она услышала шаги спускавшегося по лестнице сэра Рекса.

Ее сердце подпрыгнуло от восторга, который она уже не могла отрицать. Бланш улыбнулась и взглянула вверх.

Он уже входил в зал и улыбался в ответ на ее улыбку.

— Надеюсь, теперь мне уже можно вставать? Я был послушным пациентом? — шутливо спросил он.

— Я не могла себе представить, что вы можете быть таким примерным пациентом, — согласилась Бланш, вставая. — Как вы себя чувствуете?

— Так, что готов скакать рядом с вами на коне по вересковым пустошам, — ответил он и, хромая, подошел к ней. Его взгляд скрестился со взглядом Бланш и замер, улыбка исчезла.

Ее сердце тяжело повернулось в груди.

— После несчастного случая прошло всего три дня, — тихо начала она, но ее охватил новый порыв восторга, потому что сэр Рекс выглядел здоровым. Честно говоря, у него был даже слишком здоровый вид.

— Все эти дни я лежал в постели и всю работу с бумагами делал лежа. Я не желаю сделаться лентяем или, не дай бог, растолстеть. Мое тело ноет от желания двигаться и испытывать нагрузки. Я вполне здоров, Бланш, — твердо сказал он. — При некоторых движениях я чувствую в груди небольшую боль, только и всего.

— Вы никогда не наберете лишний вес, — сказала Бланш, сдерживая смех.

— Как раз наберу, если буду весь день сидеть на заднице. Посмотрите. — Он взял Бланш за руку и повернул к окну. — День просто идеальный для прогулки.

Их тела прижались друг другу боками от плеча до бедра. Ее сердце бешено колотилось.

— Мне тоже нужно побыть на свежем воздухе, — тихо признала она.

— Хорошо. — Он отошел от нее и приказал: — Анна, сходи в конюшню и скажи, чтобы мне оседлали моего коня, а леди Херрингтон — Изабеллу.

Бланш резко повернулась и увидела на пороге большого зала Анну. Горничная сделала реверанс и ушла.

Сэр Рекс дотронулся до плеча Бланш.

— Что вас беспокоит? Вы отчего‑то не поладили с этой горничной?

Надеясь, что не покраснела, Бланш ответила:

— Почему я должна не ладить с вашей служанкой? — Она пожала плечами и сменила тему: — Я переоденусь в костюм для верховой езды: я ведь привезла его сюда. — Бланш немного помолчала, подняла взгляд и посмотрела в глаза сэру Рексу. — Я очень рада видеть вас выздоровевшим.

Он только ответил ей пристальным взглядом, и странная тревога охватила обоих.


По мнению Бланш, ее кобыла была просто чудом. Это была спокойная, ласковая и хорошо управляемая лошадь. Когда они остановились на высоком холме среди поросшей вереском равнины, сэр Рекс указал рукой вперед. Небо было синим, вдали белели облака, солнце ярко сияло. Кажется, зима покинула Корнуолл: было тепло.

— Вы видите вон те камни? — спросил сэр Рекс, поворачивая своего серого мерина так, чтобы быть лицом к Бланш.

— Развалины? — спросила она. На горизонте действительно возвышалась одинокая башня.

— Да. Вы доскачете до них легким галопом? — спросил он. Ему явно хотелось самому пустить коня в галоп.

Бланш посмотрела на красивое лицо сэра Рекса. Его глаза были полны тепла и счастья.

— Да, — ответила она.

Сэр Рекс сделал ей знак начинать первой.

Бланш легко шлепнула кобылу рукоятью хлыста, и та с места пошла легким галопом. Всадница засмеялась от удовольствия: спина Изабеллы была мягкой, как софа. Сэр Рекс поравнялся с ней и крикнул:

— Она почти как кресло‑качалка, верно?

— Да, очень похоже! — крикнула в ответ Бланш.

Чем ближе они подъезжали к башне, тем выше она казалась. Вересковая равнина была расчерчена на квадраты каменными изгородями, и на этой равнине уже виднелись яркими точками первые весенние цветы. Бланш увидела остатки стен замка. Башня состояла из трех этажей, но у нее явно не было ни внутренних помещений, ни крыши. Бланш и сэр Рекс заставили своих коней перейти на шаг, а потом остановили их около нее. Здесь было на удивление тихо, как будто в развалинах действительно жили привидения.

Теперь Бланш видела и местность позади развалин. Остатки замка стояли на вершине высокого склона. Внизу были видны поросшая густым лесом долина и красивая, словно на картине, деревня.

— Здесь просто чудесно!

— Да, — согласился он. — У местных жителей есть предание, что сразу после битвы при Гастингсе мой предок Рольф де Варен построил здесь первую крепость. Но потом его послали в поход разорять северные земли. Он больше не вернулся сюда, а крепость была передана другому военачальнику Вильгельма. — Он улыбнулся своей спутнице. — Даже в те дни мужчины из рода де Варен требовали истинной любви и находили ее. Вы ведь знаете, что этот мой предок полюбил саксонскую принцессу, которая не стала его женой.

Бланш улыбалась и пыталась догадаться, правду ли он рассказывает.

— А добился ли он ее любви?

— Несомненно, добился, потому что она — родоначальница нашей семьи. Ее звали Сейдра.

— Какое необычное имя, — медленно произнесла Бланш, внимательно изучая взглядом сэра Рекса. Его настроение с каждым днем становилось лучше. Это началось после несчастного случая, а возможно, даже раньше. Он чаще улыбался, чем был серьезным. Бланш не замечала у него никаких признаков гнева или печали. Когда он не мог вставать с постели, Бланш каждую ночь проверяла, как он себя чувствует. Он каждый вечер засыпал рано и спал крепко. И она ни разу не видела, чтобы он выпил больше, чем один бокал вина за ужином.

Она все еще не знала, кто та женщина, которая разбила его сердце. Если семейная легенда верна, он должен вечно тосковать по ней. Но сейчас он совершенно не похож на тоскующего человека.

Сэр Рекс соскользнул с седла, держа костыль в руке, встал на землю левой, целой ногой, а потом оперся на костыль. Если у него болела грудь, это не было заметно. Он бросил поводья коня на землю, и тот послушно замер на месте. Бланш не без удивления увидела, что сэр Рекс подходит к ней слева. Оказавшись рядом, он поднял левую руку и предложил своей спутнице:

— Спускайтесь.

Бланш медлила в нерешительности, но он улыбался, и ее сердце таяло.

— Я не упаду и не сломаюсь, — вполголоса заверил он.

Эти слова породили тревогу, которая была так сильна, что даже кобыла почувствовала ее и беспокойно фыркнула. Но сэр Рекс положил левую ладонь ей на шею и начал ласково гладить ее широко раздвинутыми пальцами. Он пробормотал какое‑то ласковое слово, и кобыла опустила голову. Бланш даже показалось, что она услышала, как ее лошадь вздохнула от удовольствия.

«Даже моей лошади приятно, когда он ее касается», — дрожа, подумала Бланш.

Сэр Рекс медленно взглянул на нее. Его глаза были очень темными и блестящими. В это короткое мгновение он был так похож на льва из ее сна — ленивый, но настойчивый хищник, который внимательно следит за добычей и ох как уверен в себе.

— Спускайтесь же, — тихо позвал он снова. Звук его голоса был нежным, как шелк, и невероятно чувственным.

Бланш взяла его за руку. Когда их ладони прижались одна к другой, ее сердце бешено и настойчиво застучало в груди. Она соскользнула со спины кобылы и легко опустилась на землю в объятия сэра Рекса.

Он улыбнулся ей так, словно добился того, чего хотел. Бланш знала, что так оно и есть: именно обнять ее он и желал.

Она не могла ответить ему улыбкой. Ее юбки накрывали его здоровую ногу от бедра до кончика сапога. Они стояли так близко друг от друга, что она чувствовала, как его твердое колено прижимается к ее бедру. Расстояние между ними сократилось до какого‑нибудь дюйма. Хотя он не прижимал ее к себе, она чувствовала его левую ладонь на талии, а правую на груди.

— Понравилась ли вам наша скачка? — вполголоса спросил он. Теперь его взгляд был горячим и ищущим.

Бланш попыталась проглотить ком в горле и ответила:

— Да.

— Могу я подарить вам Изабеллу?

Бланш широко раскрыла глаза от изумления.

— Вы не должны преподносить такой ценный подарок, — прошептала она дрожащим голосом. Она была почти не в состоянии думать, когда стояла так в его объятиях.

— Но вы великолепно справляетесь с ней. И внешне вы и она отлично подходите друг к другу. Она прекрасная лошадь и должна принадлежать прекрасной женщине.

Бланш почувствовала, что слабеет и может упасть в обморок.

— Вы… флиртуете со мной, сэр Рекс?

— Да. Флиртую самым откровенным образом.

Бланш не могла придумать, что ответить на это, и только смотрела на его полные губы. Она с трудом проглотила новый ком в горле. Неужели он не слышит, как стучит ее сердце? Для ее ушей этот стук был оглушительным грохотом.

— Когда я скакал сюда, надеялся, что вы, возможно, не отвергнете мое ухаживание, — сказал он уже тише и более мягким тоном.

Ее колени подогнулись, и она упала ему на грудь. Он крепче сжал ее в руках и прошептал:

— Я был прав?

Она каким‑то образом сумела кивнуть. Говорить она не могла: желание гремело в ней, как удары барабана.

— Я хочу ухаживать за вами, Бланш! — хрипло сказал он. Руки сэра Рекса крепче прижали ее к его крепкому, сильному телу. — Я хочу поцеловать вас, — сказал он. Теперь его голос звучал глухо. — Можно?