Даже тон ее голоса изменился: в нем звучало счастье.

Его взгляд затуманился.

— Благодарить меня не за что, и вы уже поблагодарили меня.

— Я должна поблагодарить вас за все.

Он поднял взгляд.

— Что вы хотите этим сказать? Вы думали, я могу оставить вас лежать без сознания на улице? — Он улыбнулся, но улыбка неожиданно дрогнула.

Бланш рассмеялась:

— Может быть, я поеду домой и исправлю то, что наговорили о вас сплетники.

Он немного помолчал, потом тоже засмеялся:

— Да, у вас достаточно мужества и отваги, чтобы это сделать.

Бланш замерла на месте, забыв о своих сэндвичах. Она никогда не слышала, как смеется сэр Рекс, когда ему весело. Это был прекрасный смех, в нем было столько теплоты!

Улыбка исчезла с его лица.

— Разве у меня выросла вторая голова?

Она поняла, что не может вздохнуть от изумления.

— Я самая робкая женщина во всем мире.

На его подбородке снова проявилась ямка.

— Вы недооцениваете себя. Но вам не нужно защищать меня в свете, леди Бланш. Я уже давно перестал обращать внимание на его мнение.

Но Бланш обращала внимание на мнение света. Она с презрением относилась к грубым сплетням. И первой сплетницей, которую ей придется поставить на место, будет ее дорогая подруга Фелисия.

Оба молчали, и это молчание становилось тяжелым.

— Вы ничего не едите, — заметил, наконец, сэр Рекс.

— У меня никогда не было хорошего аппетита.

— Это видно с первого взгляда. Вы умеете ездить верхом?

Этот вопрос удивил Бланш.

— Умею, и неплохо, хотя, разумеется, не так хорошо, как вы.

На его лице появилась прекрасная, просто чарующая улыбка.

— Приглашаю вас завтра поехать вместе со мной. Мы проедемся верхом по вересковым пустошам, я покажу вам развалины замка времен норманнского завоевания. В развалинах обитает привидение. Ну а когда мы вернемся, вы будете голодны как волк.

Ее сердце подпрыгнуло, и ей вдруг стало жарко. Ей нравится этот человек. И даже очень нравится. Как только она останется одна, напишет Бесс и попросит у нее совета. Даже если Бесс решит поженить их сразу, возможно, Бланш все‑таки посчитает ее идею хорошей.

— Вы очень пристально смотрите на меня, — сказал сэр Рекс.

Она покраснела и ответила:

— Вы должны были привыкнуть к тому, что дамы смотрят на вас.

Ответа не последовало. Бланш подняла глаза — и увидела, что сэр Рекс напряженно, не отрываясь смотрит на нее.

— Это комплимент?

— Конечно да!

Неужели он подумал, будто она его оскорбляет? У нее мелькнуло в уме, что незнакомые люди могут пристально смотреть на него из‑за его ноги.

— Вы красивый мужчина, и женщины, я уверена, заглядываются на вас. Я знаю, что Фелисия одно время восхищалась вами, и я слышала то же самое от других дам.

— Да, это правда.

Бланш окончательно растерялась:

— Я хотела польстить вам, сэр Рекс.

Его рот странно изогнулся.

— Но мне все равно, что думают светские дамы.

Она пожала плечами.

— Большинству мужчин такое было бы приятно.

— Я не большинство мужчин. Мне важно, что думаете вы. Так что вы думаете?

Бланш посмотрела Рексу в глаза. Она не могла поверить в то, что услышала. Он спрашивает ее, считает ли она его красивым? И если это так, что она должна сказать?

Сэр Рекс слегка улыбался. Его взгляд был пристальным и неподвижным.

— Вы провоцируете меня! — весело воскликнула она, но при этом занервничала.

— Да, — подтвердил он, усаживаясь удобнее на стуле. — И вы хотите сказать, что это не очень благородно с моей стороны, так ведь?

— Да нет, не очень.

И оба улыбнулись. Ей показалось, что их близость достигла нового, еще более высокого уровня.

— Мне бы очень понравилось скакать на коне по пустошам вместе с вами, — тихо сказала она.

— Хорошо. Значит, это решено. Конечно, если позволит погода.

Оба взглянули в окно на быстро темневшее небо. Бланш молилась, чтобы завтра был солнечный день.

— Кстати, я познакомилась с вашими соседями, — сказала она.

Его улыбка потускнела.

— Точнее, я встретилась с одной вашей соседкой, миссис Ферроу из Торренс‑Холл.

Сказав это, Бланш почувствовала, что мирный покой их вечера нарушен: лицо сэра Рекса изменилось, и она не могла понять, что оно выражает. И что было еще хуже, он ничего не говорил.

— Она очень приятная молодая леди. Мы немного поболтали, мне было интересно разговаривать с ней. Я не знала, что у вас есть соседи, до которых можно доехать в карете всего за полчаса. — Бланш помрачнела: было очевидно, что ее рассказ не интересует собеседника. — Сэр Рекс, вы можете что‑нибудь сказать по этому поводу?

— Пожалуй нет, — ответил он и встал, опираясь на костыль. — Что вы намерены сделать, леди Бланш?

Она встревожилась и солгала:

— Ничего.

Он печально усмехнулся:

— Боюсь, что она злоупотребила вашим вниманием.

Не отступить ли сейчас же? — подумала Бланш. Но ему нужно хотя бы небольшое общество.

— То, что она рассказала, просто удивительно. Она замужем уже пять лет и все это время живет в здешнем приходе, но ни разу не обедала в Боденике.

— Конечно, не обедала! — резким тоном подтвердил он. — Разве вы забыли, что я живу затворником и предпочитаю бренди обществу приятных молодых леди?

Бланш пришла в ужас, она встала, споткнувшись при этом, и спросила, пытаясь скрыть волнение:

— Разве я не приятная? И разве я не леди? А вы очень решительно просили меня составить вам компанию!

— Это нечестно! — заявил он, в протестующем жесте подняв руку.

— В чем же я нечестна? Я просто хотела устроить для нас всех приятный вечер.

Он с отвращением усмехнулся и ответил:

— Понимаю.

— По‑моему, вы ничего не понимаете. Но я не предполагала, что простое упоминание о ваших соседях так рассердит вас.

Он замер, услышав это, а потом сказал:

— Оно меня не рассердило.

Бланш почувствовала, что он отступает, и принялась развивать успех:

— Если мне понравилась соседка, разве я не могла сказать об этом?

— Конечно, могли.

— Может быть, эти соседи и вам понравятся!

— Я в этом сомневаюсь! — ответил сэр Рекс и пристально взглянул на нее. Его ноздри раздувались.

Бланш хотелось взять его за плечи и встряхнуть, хотя это и было бы глупо. Ей хотелось сказать ему, что нельзя быть таким нелюдимым, что общество этого не прощает. Но ему это было безразлично, а ей причиняло боль оттого, что в него бросали камни.

— И что теперь? — спросил он. — Вы глядите на меня так пристально. Я вызвал у вас недовольство?

«Он очень заботится о том, чтобы его уважали», — подумала Бланш.

— Да, я разочарована, — сказала она.

Его глаза широко раскрылись.

— Для вас важно, чтобы я познакомился со своими соседями?

Бланш прикусила губу и, боясь надеяться на успех, ответила:

— Да.

— Почему?

— Я думаю, что ваша жизнь может стать лучше, если вы хоть немного будете общаться с людьми.

Рекс посмотрел на нее как на сумасшедшую.

— Вы желаете улучшить мою жизнь?

Бланш вздрогнула и ответила:

— Да, желаю.

— Почему? Вы только моя гостья. Почему вы беспокоитесь обо мне? Ради чего утруждаете себя? И почему именно сейчас?

— Потому что мы стали друзьями! — воскликнула Бланш.

Он глубоко вздохнул и пристально посмотрел на Бланш, она ответила ему таким же пристальным взглядом.

— Отлично! Приглашайте их, — согласился сэр Рекс. Он уже не сердился и, похоже, покорился своей участи. Потом он наклонил голову в знак прощания и повернулся, чтобы уйти.

Но Бланш преградила ему путь. Сэр Рекс резко остановился, и она инстинктивно схватила его за руку.

— Я потерял равновесие, — сказал он тихо, и его взгляд окутала странная дымка. — Но это случилось не потому, что у меня нет половины ноги.

Бланш сделала глубокий вдох.

— Если вы намерены дуться как ребенок, я не приглашу на ужин супругов Ферроу.

Его взгляд пытался проникнуть в глубину ее глаз.

— Значит, теперь я должен пообещать вам, что буду с ними любезен?

— Да.

— Очень хорошо. Обещаю вам: я буду само очарование, — сказал он, и его пристальный взгляд скользнул по ее лицу.

Бланш улыбнулась. Она дрожала от волнения и снова почувствовала уже знакомое покалывание.

— Смею предположить, что этот вечер может вам даже понравиться.

Его стиснутые челюсти разжались.

— Ну поскольку за столом будете вы, вечер, по крайней мере, не будет для меня адской мукой.

— Ах, какая драма! Теперь я пообещаю вам кое‑что, сэр Рекс.

— Я жду, — ответил он и замер неподвижно.

— Если вам не будет весело за ужином, я больше никогда не стану вмешиваться в вашу жизнь.

— В таком случае мне будет весело, — заверил он ее и вздернул подбородок. — Кстати, вы очень дерзкая женщина — и очень отважная, — добавил сэр Рекс, с достоинством поклонился и гордо вышел из комнаты, опираясь на свой костыль.

Глава 8

«Дорогая Бесс!

Я надеюсь, что ты и твои дети будете здоровы, когда ты получишь это письмо. Мне очень нужен твой совет.

Ты, должно быть, знаешь, что я гощу в имении сэра Рекса уже целую неделю. Для меня было очень тяжелым ударом узнать, что Пентвейт мне не принадлежит! Я уверена, что ты сейчас самодовольно улыбаешься. Поэтому я должна спросить тебя: всерьез ли ты хотела сосватать меня и сэра Рекса?