Его пристальный взгляд не дрогнул.
— Конечно, вы можете сопровождать меня, — выдохнула она. Меньше всего она хотела чем‑нибудь оскорбить сэра Рекса, а вежливого способа отказать ему не было.
Он кивнул, и его крепко сжатые челюсти немного расслабились.
Посуду со стола убрал слуга, которого Бланш еще ни разу не видела. Она использовала эту передышку и попыталась успокоиться. Но она была уверена, что должна побывать у врача, как только вернется в город. С ее сердцем что‑то было не в порядке: оно продолжало биться слишком быстро.
Им подали десерт. Бланш почувствовала, что уже не сможет ничего проглотить, а сэр Рекс отодвинул от себя тарелку.
— У вас много поклонников? — спросил он свою гостью.
Этот вопрос на мгновение удивил ее. Потом она ответила:
— У меня их двести двадцать восемь.
— Вы шутите! — не поверил он. Забавно было смотреть, как он удивился.
— К несчастью, нет, — с улыбкой ответила Бланш. — Вам не кажется, что это устрашающее число?
Он, похоже, совсем развеселился.
— Да, весьма устрашающее, — ответил он и повернулся к своему вину.
Что он думает на самом деле? — подумала Бланш.
Длинные темные ресницы поднялись. Он пронзил ее своим взглядом и спросил:
— Есть ли среди них кто‑нибудь, кем вы восхищаетесь?
Ее сердце на секунду остановилось, ей было трудно заговорить.
— Нет. По‑настоящему — нет.
— Я уверен, что подходящий кандидат появится, — сказал он и мрачно улыбнулся.
Она старалась не смотреть ему в глаза и не допускать в свой ум образ блестящей и мокрой от пота горы мускулов, вздувшихся мышц на руках и неистового восторга на его лице.
— Да, именно на это я надеюсь.
Бланш наклонилась вперед, когда ее карета свернула на дорогу, отмеченную указателем «Пентвейт». Это было на следующее утро, за час до полудня. После ужина она оставила сэра Рекса одного и поднялась по лестнице, спрашивая себя, не намерен ли он напиться допьяна в одиночестве. Она опасалась, что он проводит вечера именно так. Бланш так устала, что сразу легла в постель, хотя было только девять часов. Она подумала о загадочном хозяине этого дома, вспомнила то, что случайно увидела, и быстро уснула. Спала она глубоко и спокойно и утром проснулась только благодаря стараниям Мег.
Сэр Рекс не завтракал вместе с ней. Бланш узнала, что он работал вместе со своими конюхами — вероятно, был занят лошадьми. И сейчас он не сидел рядом с Бланш, а скакал верхом рядом с каретой.
Бланш не представляла себе, как человек, у которого от одной из ног осталась лишь половина, может ехать верхом. Но она скрыла свое изумление и сделала вид, что в этом нет ничего особенного. Она быстро заметила, что он держался в седле так умело, словно был частью своего коня, а отсутствующую правую икру заменял тростью. Но конечно, от каждого кавалериста требовалось, чтобы он еще до поступления на службу окончил курс верховой езды в военном училище.
Она была немного встревожена. Прежде карета ехала по удобной колее, но на этой дороге обнаружились глубокие ямы и камни, среди которых были такие большие, что ее кучер был вынужден лавировать между ними. Бланш удивилась, что дорога так неухоженна. Она взглянула на вересковые пустоши — и не увидела ни одной пасущейся овцы.
Девушка бросила взгляд на сэра Рекса, конь которого скакал вровень с каретой. Костыль был сложен — шарниры позволяли это — и висел на крюке, прикрепленном к седлу. Всадник легко и свободно держался на огромном великолепном коне. С первого взгляда было видно, что сэр Рекс прекрасный наездник. Бланш залюбовалась им, но ее беспокоило, что он производит на нее такое сильное впечатление. Хуже того: странная дрожь в груди не проходила.
Рекс взглянул в ее сторону. Лицо у него было мрачное, и Бланш знала, что он беспокоится не из‑за состояния дороги.
В этот момент она увидела у дороги здания. Когда карета подъехала к ним, оказалось, что это только каменные коробки. Все, что находилось внутри, было уничтожено, но чем — огнем или стихиями и отсутствием ухода, Бланш не знала.
Она начала понимать, что сэр Рекс был прав и Пентвейт, похоже, лежит в развалинах. Она рассчитывала отдохнуть в этом имении, но теперь ее план оказался под угрозой. А она не была готова сразу же вернуться в Лондон. Бланш хотела обсудить это с сэром Рексом, но не решалась. Она не могла долго навязывать ему свое общество, особенно после того, что увидела в кабинете.
— Усадьба перед вами! — крикнул ей сэр Рекс.
Бланш высунула голову из окна кареты, чтобы взглянуть на Пентвейт. Она увидела квадратное покрытое штукатуркой здание, совершенно обычное и невыразительное внешне. Вокруг не было ни деревьев, ни зеленых изгородей. Во дворе был маленький фонтан, но он не работал. Вдалеке виднелась маленькая каменная постройка — вероятно, конюшня или хлев. Теперь она увидела нескольких овец — они паслись за амбаром. По переднему двору бродили две исхудалые коровы. Внезапно Бланш увидела двух маленьких мальчиков. Один нес ведро, другой корзину, оба были босые и в слишком коротких штанах. Мальчики вошли в дом.
Имение Пентвейт явно не процветало. Полная противоположность Лендс‑Энду. И что еще хуже, еще не входя в дом, Бланш поняла, что не сможет здесь остаться.
Ее карета остановилась. Бланш подождала своего лакея, вышла из нее и подошла к сэру Рексу, который уже спешился и теперь оглядывался вокруг. Со своего места на переднем дворе Бланш видела всюду лепешки навоза и телегу, которая почти загораживала дорожку, ведущую к парадной двери. В воде фонтана плавал мусор. Эта вода не только была стоячей. Статуя рыбы, из которой она должна была течь, была разбита. Слева она увидела огород с чахлыми овощами.
Девушка поморщилась. Как отец мог довести усадьбу до такого состояния? Он очень бережно следил за своим имуществом. Бланш не могла поверить, что он оставил в усадьбе арендаторов, которые так плохо заботятся о ней.
Сэр Рекс резко повернулся к ней и твердо заявил:
— Вы здесь не останетесь!
Бланш, все еще морщась, ответила:
— Разумеется, нет.
Немного помолчав, она добавила:
— Я не представляла… это ужасно.
— Здесь очень грязно! — резко сказал сэр Рекс. — Чужое имение меня, конечно, не касается, но, если бы у меня были такие арендаторы, я бы расторг с ними договор.
Бланш молчала, не зная, что ответить: она подумала о двух босых мальчиках.
— Вы долго ехали сюда из города. Оставайтесь в Лендс‑Энде столько времени, сколько вам понадобится, — сказал он, пристально и твердо глядя на нее.
Бланш это очень удивило.
— Мне не хотелось бы навязывать вам свое общество.
— А почему бы и нет?
Прежде чем Бланш успела что‑либо ответить, он быстро пошел к передней двери дома и постучал. Бланш подошла и встала рядом с ним.
Дверь открыла женщина, кормившая грудью младенца. Ее глаза широко раскрылись от удивления.
— Это леди Херрингтон! — твердо произнес сэр Рекс, не глядя на младенца, сосавшего материнскую грудь. — А я сэр Рекс де Варен, владелец Лендс‑Энда и Боденика. Где ваш муж?
Изумленная женщина отняла от груди малыша и застегнула платье.
— Может, он в хлеву, а может, пашет в поле, — ответила она.
— Пожалуйста, позовите его. Нам нужно с ним поговорить.
Женщина повернулась и крикнула:
— Джеймс! Беги приведи отца, сейчас же! Скажи ему, что к нам пришли лорд и леди!
Бланш выглянула из‑за спины Рекса. Такую нищету ей уже приходилось видеть в Лондоне, когда она работала вместе с сестрами из общества Святой Анны и навещала нескольких очень обедневших старых женщин. Но усадьба выглядела так, словно в ней ничего не чинили и даже не убирали много лет. Деревянный пол в прихожей и зале дома потрескался, а некоторые его участки вообще отсутствовали. Мебели было очень мало. Со стен осыпалась краска, а в некоторых местах они почернели. Бланш разглядела двух девочек и одного мальчика из тех, которых видела раньше. Другому мальчику, который побежал звать отца, было, вероятно, одиннадцать или двенадцать лет. Тем троим детям, которые смотрели на Бланш из‑за спины своей матери, было от двух до восьми. Она видела их широко раскрытые глаза и вытянутые лица.
Эта несчастная семья жила в крайней нужде. Бланш бессознательно вытянула руку и дотронулась до ладони сэра Рекса. Он вздрогнул и взглянул на нее.
Бланш мгновенно опустила руку, но выдержала его взгляд. Надо было что‑то сделать для этих людей.
— Милорд, миледи! — Это кричал подходивший к ним мужчина. Он запыхался от бега и тяжело дышал.
Бланш и сэр Рекс повернулась к нему. Мужчина был высокий и худой, в его широко раскрытых глазах отражался страх. Подойдя, он сразу же поклонился.
— Кто вы? — спросил сэр Рекс.
— Меня зовут Джек Джонсон, милорд.
— Я сэр Рекс де Варен, а это леди Бланш Херрингтон.
Джонсон моргнул от изумления и сказал:
— Входите, пожалуйста. Бесс, вскипяти чай.
Его жена бросилась исполнять приказ.
— Спасибо, но нам не нужно ни чая и ничего другого, — твердо сказала Бланш. Она не хотела лишать эту семью даже крошки еды, которой здесь явно и так не хватало. — Я приехала только осмотреть поместье.
Джонсон стал нервно теребить край своего воротника.
— Вы его покупаете? Поэтому вы приехали его смотреть?
Бланш вздрогнула от изумления.
— Мистер Джонсон, мой отец скончался, и мне недавно стало известно, что эта усадьба — часть наследства, которое я получила после него.
Джонсон неуверенно переступил с ноги на ногу.
— Мы честные люди, миледи… — И замолчал.
Сэр Рекс пристально смотрел на Джонсона и явно думал о том, что нищету и запустение в усадьбе ничем нельзя оправдать.
"Идеальная невеста" отзывы
Отзывы читателей о книге "Идеальная невеста". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Идеальная невеста" друзьям в соцсетях.