— Боже мой, надо соблюдать осторожность, — прошептала она.

В последнее время ее умение владеть собой подверглось тяжелейшим испытаниям, поэтому она не очень внимательно следила за словами.

Лили прошла через просторный холл и оказалась в коридоре длиной почти в сто футов. По одну сторону коридора располагались стеклянные двери, через которые в помещение попадал свет. Заглянув в одну из них, она увидела строго распланированный сад с яркими зелеными лужайками и дорожками, выложенными бордюрным камнем. Небольшая прогулка — вот что ей нужно! Лили накинула шаль на плечи и, выйдя наружу, с наслаждением вдохнула холодный воздух.

Сад был прекрасен. Величественный, пышный, он был разделен на секции аккуратно подстриженными живыми изгородями. Первая секция представляла собой уютный садик с крохотным ручейком и небольшим прудом, заросшим лилиями. За ним располагался розарий, где многочисленные клумбы с цветами окружали огромный куст редкой эйрширской розы. Лили прошла вдоль садовой стены, увитой виноградом и вьющейся розой, спустилась по истертым ступеням на террасу, с которой открывался великолепный вид на искусственное озеро. На террасе журчал фонтан, вокруг него важно вышагивала стая павлинов. В этом замечательном саду царили спокойствие и безмятежность. Он казался волшебной сказкой, царством любви и добра.

Внимание Лили привлек фруктовый сад в восточной части поместья. Он напомнил ей о лимонном саде на итальянской вилле. Она прожила на той вилле два года.

Большую часть времени они с Николь проводили в саду или позади небольшого особняка, в крытой галерее с многочисленными колоннами. Иногда она водила Николь на прогулку в ближайший тенистый лес.

«Не думай об этом! — гневно приказала она себе. — Не смей!»

Однако воспоминания были четкими и ясными, как будто все случилось вчера. Лили села на край фонтана и поплотнее закуталась в шаль. Ее взгляд устремился к лесу позади озера, и она вспомнила…

* * *

— Домина! Домина! Я принесла с рынка столько вкусного: мягкий хлеб, душистый сыр, доброе вино. Помогите мне собрать фруктов, и на обед мы…

Лили остановилась, удивленная тем, что в долине царит неестественная тишина. Ее бодрая улыбка угасла. Она поставила корзинку возле двери и прошла в дом. Как все местные женщины, она была одета в полотняную юбку и в блузу с длинными рукавами. Голову прикрывал большой платок. Из-за черных кудрей и безупречного итальянского ее часто принимали за итальянку.

— Домина? — осторожно позвала она.

На ее зов наконец-то вышла экономка. Ее обветренное морщинистое лицо было мокрым от слез, из косы, уложенной вокруг головы, торчали седые пряди.

— Синьорина!.. — запричитала она и начала что-то лепетать.

Лили ничего не поняла и, обняв старушку за плечи, попыталась успокоить ее.

— Домина, расскажи, что случилось. Это Николь? Где она?

Экономка разразилась рыданиями. Произошло что-то слишком ужасное, чтобы это можно было выразить словами.

Ее малышка заболела? Она поранилась? Охваченная ужасом, Лили бегом поднялась по лестнице, ведущей в детскую.

— Николь! — позвала она. — Николь, мама вернулась, все…

— Синьорина, ее нет!

Лили застыла как каменная, судорожно вцепившись в перила. Она перевела взгляд на трясущуюся Домину.

— Что ты хочешь сказать? — прошептала она. — Где она?

— Их было двое. Я не смогла остановить их. Я пыталась, Господь милосердный… они забрали малышку. Ее нет!..

Лили показалось, что она наяву видит кошмарный сон. Какая-то бессмыслица.

— Что они сказали? — сдавленно спросила она. Домина опять начала рыдать, и Лили, обругав ее, подлетела к ней. — Проклятие, не вопи, просто повтори, что они сказали!

Искаженное гневом лицо Лили до такой степени испугало Домину, что она попятилась.

— Ничего не сказали…

— Куда они забрали ее?

— Не знаю.

— Они оставили записку, письмо?

— Нет, синьорина.

Лили пристально посмотрела в полные слез глаза старушки.

— О, этого не может быть, это…

Она в панике ворвалась в детскую, споткнувшись, упала на колени, но не почувствовала боли. Комната выглядела, как прежде. На полу валялись игрушки, с качалки свисало платье. Но кроватка была пуста. Лили прижала одну руку к животу, а другой зажала рот. Она даже кричать не могла. Внезапно, будто со стороны, она услышала собственный вопль:

* * *

— Нет! Николь… Не-е-т!..

Вздрогнув, Лили вернулась в настоящее. С тех пор прошло более двух лет. Два года. Интересно, отстраненно подумала она, помнит ли ее Николь? Если дочь еще жива. При этой мысли горло сдавил спазм. Возможно, в отчаянии подумала Лили, это было наказанием за грехи. Но Господь милосерден — ведь Николь так невинна и безгрешна! Лили знала, что разыщет свою дочь, даже если на это уйдет вся жизнь.

Алекс впервые видел, чтобы столь хрупкая женщина ела с таким аппетитом. Возможно, именно в этом источник ее неистощимой энергии. С большим изяществом Лили поглотила немалую порцию ветчины в соусе из мадеры, несколько ложек картофеля и тушеных овощей, не забыла о пирожных, а затем закусила свежими фруктами. Все это время она смеялась и участвовала в общей беседе. Солнечный свет падал на ее оживленное лицо. Несколько раз Алекс ловил себя на том, что смотрит на нее. Его обеспокоило, что он все сильнее поддается ее чарам и пытается разгадать таившуюся в ней загадку.

О чем бы ни шел разговор, Лили всегда могла поддержать его. Обширные познания в охоте, лошадях и других чисто мужских увлечениях придавали ее очарованию своеобразный, немножко грубоватый характер. Когда же она обменивалась с Тотти светскими сплетнями, то превращалась в утонченную даму — не каждой представительнице бомонда удавалось достичь такого умения держать себя. Но сильнее всего озадачивали те мгновения — очень краткие, — когда в ней проявлялось безыскусное обаяние, которого так недоставало ее младшей сестре.

— Пенни будет самой восхитительной невестой в Лондоне! — воскликнула Лили, заставив сестру смущенно улыбнуться. Затем она искоса взглянула на Тотти. — Я счастлива, мама, что твои мечты о грандиозной свадьбе сбылись. Особенно после тех мучений, что ты вытерпела из-за меня.

— Я бы не сказала, что ты доставила так уж много мучений, дорогая. И я все еще не рассталась с надеждой когда-нибудь устроить и твою свадьбу.

Лили сохранила ласковое выражение лица, но в душе рассмеялась. «Уж лучше я попаду в преисподнюю, чем стану чьей-то женой», — подумала она и посмотрела на Алекса, внимание которого, казалось, было поглощено остывающей едой на тарелке.

— Трудно найти мужчину, за которого я бы согласилась выйти замуж.

Во взгляде Пенелопы отразилось любопытство.

— А каким он должен быть, Лили?

— Трудно сказать, — задумчиво проговорила Лили.

— Тряпка? — предположил Алекс. Лили уничтожающе посмотрела на него.

— Судя по тому, что я вижу, брак дает больше преимуществ мужчинам. Муж держит жену в полном подчинении, как на основании закона, так и финансово, а бедняжка все свои лучшие годы растит его детей и заботится о благополучии семьи. И однажды обнаруживает, что ее жизнь догорела, как свеча.

— Вильгемина, все совсем не так! — воскликнула Тотти. — Любая женщина нуждается в руководстве и покровительстве мужа.

— Только не я!

— В самом деле? — осведомился Алекс и взглядом буквально пригвоздил Лили к стулу. Она вздрогнула, но стойко выдержала его взгляд. Очевидно, он что-то слышал о ее отношениях с Дереком Крейвеном. Ну и пусть, его мнение для нее ничего не значит. К тому же его не касается, есть ли у нее связь с кем-нибудь или нет!

— Да, в самом деле, — холодно проговорила Лили. — Но если я все же выйду замуж, милорд, то выберу человека, который не будет путать силу с жестокостью. Он будет видеть в своей жене друга, а не роскошную рабыню. Он…

— Лили, хватит! — оборвал ее отец. Его лицо потемнело. — Больше всего на свете я желаю покоя, а ты вносишь в мою жизнь беспорядок. Теперь тебе придется помолчать.

— А я бы хотел, чтобы она продолжила, — спокойно возразил Алекс. — Скажите нам, мисс Лоусон, какие еще качества вы хотели бы видеть в мужчине?

Лили почувствовала, что у нее горят щеки. В ее груди появилось странное ощущение — то ли нетерпеливое ожидание, то ли предвкушение чего-то.

— Я не желаю продолжать, — пробормотала она. — Уверена, у вас уже сложилось определенное впечатление…

Она положила в рот кусочек курятины, однако почему-то у этого деликатеса был вкус древесных опилок. Она с трудом проглотила его. Все молчали. Пенелопа переводила расстроенный взгляд со своего жениха на сестру и обратно.

— Хотя, — спустя некоторое время заговорила Лили, подняв глаза на пунцовое лицо Тотти, — годы берут свое… Вполне возможно, что я встречу человека, который согласится сделать скидку на мой характер. Который будет терпимо относиться к моему образу жизни. — Она многозначительно помолчала. — Вообще-то я, кажется, встретила его.

— О чем ты говоришь, дорогая? — спросила Тотти.

— Через день или два ко мне приедет гость. Замечательный молодой человек — между прочим, ваш сосед, лорд Рей-форд.

Тотти тут же возликовала:

— Ты шутишь, Вильгемина? Я с ним знакома? Почему ты раньше о нем не рассказывала?

— Не уверена, что вы узнали бы о нем много нового, — с напускной скромностью заявила Лили. — Да вы знакомы с ним. Это Закари.

— Виконт Стэмфорд!

Изумление родственников вызвало у Лили улыбку:

— Не кто иной. Как вам известно, мы с Закари подружились после того, как я рассталась с Гарри. Все эти годы нас соединяли очень теплые чувства друг к другу. Мы с ним превосходно ладили. Но недавно мне показалось, что наши чувства изменились. — Отлично, с гордостью подумала Лили. Она виртуозно преподнесла новость — как бы между прочим, спокойно, с точно отмеренной долей смущения.

Алекса так и подмывало спросить, как оценивает ситуацию ее возлюбленный Дерек Крейвен, однако он сдержался и мысленно представил Лили рядом со Стэмфордом, безобидным, бесхребетным щенком. Лили обведет этого простофилю вокруг своего наманикюренного пальчика. Лили примирительно улыбнулась Пенелопе.