– Спасибо, милорд.

Гарри с облегчением переступил порог. Жаль, что нельзя отделаться от оперы также легко, как от рукописи мисс Дав.

Глава 2

Сестры – это сущие дьяволицы. Детьми они терзают и мучают вас. Когда вы вырастаете, они пытаются найти вам жену, что в общем-то то же самое.

Лорд Марлоу «Руководство для холостяков», 1893 г.

– В город приехал лорд Диллмот с дочерьми. Их кузины, девочки Абернати, тоже с ними.

Услышав эти слова сестрицы Дианы, Гарри уже знал, чего ждать дальше. Он велел официанту, который вертелся поблизости, подать еще вина. Оно ему явно понадобится.

– Какие чудесные новости. Напечатать об этом в моих газетах?

– Мы с мамой видели их сегодня в антракте. – Диана, старшая из сестер, на шесть лет младше Гарри, была красивой и умной. А также на удивление целеустремленной. Отсутствие с его стороны интереса к поднятой ею теме ничуть не смутило Диану, и она замолчала лишь на тот краткий миг, который потребовался, чтобы заправить за ушко выбившийся из прически локон темно-каштановых волос и отпить глоточек вина. – Они так хорошо выглядят, – как ни в чем не бывало продолжила она. – Особенно леди Флоренс. Она общепризнанная красавица.

– Это точно, – тут же согласился с ней Гарри. – Жаль, что ее мозги не вызывают такого же восхищения.

– Жюльетт Бордо – яркий пример того, насколько вы, сэр, цените в женщинах интеллект, – не осталась в долгу Диана.

Гарри решил не говорить, что порвал с Жюльетт. Это только всколыхнет новые надежды на его повторный брак.

– Она гораздо умнее леди Флоренс, – сказал он. – Хотя это ни о чем не говорит, уверяю тебя.

В разговор вступила его младшая сестра:

– Зачем ты общаешься с этой женщиной? – На ангельском личике Фиби отразилось неподдельное удивление.

Гарри не стал просвещать ее. Почему джентльменов тянет к роскошным танцовщицам из варьете – не лучший предмет для обсуждения с сестрами.

По всей видимости, мать разделяла его точку зрения на данный вопрос.

– Довольно, Фиби. – Леди Луиза постаралась произнести это повелительно, но, увы, твердости в его матери было не больше, чем в жидком заварном креме. Вот почему у Гарри три невыносимые сестрицы, даже сомневаться ни к чему. – В конце концов, мы обедаем в «Савое», – добавила леди Луиза.

Средняя сестра Вивиан залилась смехом.

– Какое это имеет отношение к делу, мама? – Она окинула взглядом шикарный отдельный кабинет, в котором они сидели. – Красные стены, хрустальные канделябры и золотые парчовые портьеры – вполне подходящий интерьер для танцовщиц.

– Вивиан! – Леди Антония, бабушка Гарри, строго посмотрела на всех присутствующих. – Более ни слова об этой Бордо, – приказала она, и ее занудный голос произвел гораздо больше, впечатления, чем возмущенный тон матери. – У меня расстраивается пищеварение.

Из-за того, что леди Антонии было уже под восемьдесят, домашние относились к распоряжениям бабушки и ее пищеварению с огромным уважением. К превеликому удовольствию Гарри, тему Жюльетт больше не поднимали. Плохо, что они не могли прекратить рассуждения по поводу его предполагаемой будущей жены – предмет, который неизменно завораживал всех женщин семейства, и особенно сестер.

– Леди Флоренс толстовата, Ди. – Вивиан вернулась к теме, затронутой Дианой, согласившись с оценкой интеллекта младшей Диллмот. – Мы наверняка можем найти и получше.

– Я знаю, что мои предпочтения никого не интересуют, – проговорил Гарри, напустив на себя вид смиренного уважения к сватовским способностям сестер, – но при мысли о браке с Флоренс Диллмот меня бросает в дрожь.

– Тебя просто при мысли о браке в дрожь бросает, – фыркнула Диана. – Вот в чем сложность.

– Это не сложность, Ди. Это благословение Божье. Фиби, передай мне ветчину.

Фиби с готовностью откликнулась на просьбу брата.

– Как насчет сестры Флоренс, Мелани? – предложила она, пока Гарри накладывал себе ветчину. – Мелани вполне сгодится. Она милая и неглупая. Она мне нравится.

– Отлично, – сказал он с набитым ртом. – Почему бы тебе не жениться на ней?

– Харрисон, сначала прожуй, потом говори, – отчитала его леди Антония, словно Гарри был семилетним мальчиком, а не зрелым мужчиной тридцати шести лет. – Девочки, прекратите подыскивать брату новую жену. Это только отвращает его от самостоятельных поисков невесты. Вполне понятно, что после этой чудовищной американки он старается уклониться от повторного брака, – неохотно добавила она.

«Эта чудовищная американка» – только так, и никак иначе, называла бабушка его бывшую супругу. Не то чтобы это задевало Гарри, он предпочел бы вообще забыть о Консуэло.

– Одна неудачная попытка не должна отвратить тебя от брака в целом, – наставительно сказала Фиби.

– Глас всезнания. – Гарри, поддев сестру, попробовал положить конец неприятному разговору.

– Мы просто желаем тебе счастья.

– Знаю, Ангелочек, и люблю вас за это. – Он наклонился и нежно поцеловал Фиби в щечку. – Но узы Гименея не принесут мне счастья. Поверь мне на слово.

– Какая бестактность рассуждать подобным образом; ведь у меня свадьба через десять месяцев, – прозвенел веселый голосок Дианы. – В отличие от тебя я готова рискнуть второй раз. Эдмунд – самый удивительный мужчина из всех, которых я знала.

Первый брак Дианы оказался очень неудачным, и хотя муж измучил ее откровенными изменами, у него хватило ума вовремя погибнуть в железнодорожной катастрофе. Несмотря на невыносимые душевные страдания, Диана не утратила веру в то, что любовь и брак должны идти рука об руку. Через шесть лет после смерти своего благоверного она собиралась выйти замуж вторично. Возможно, на этот раз ее вера, оправдается. Гарри очень на это надеялся, но это вовсе не значило, что он намеревался последовать ее примеру.

– Ты неисправимый романтик, Диана. Всегда такой была.

– А мой жених? У Эдмунда супружеский опыт не лучше твоего, знаешь ли. Он тоже влюбился в одну из этих американок и женился на ней. И развод ему дался так же трудно, но в отличие от тебя он не стал циником.

Циником? Сердце Гарри на миг сжалось от боли – слабый отголосок того, что он испытал в ту ночь, когда окончательно смирился – с правдой о своей жене и их будущем. В ту ночь, когда она оставила его, Гарри избавился от последних любовных иллюзий, которые сумел пронести через четыре года кромешного ада с ней.

– Я не циник, – процедил он сквозь зубы. – Просто не вижу причин жениться снова.

– Не видишь причин?! – с осуждением посмотрела на него бабушка, оторвавшись от еды. – А как же наследник поместья?

– У меня есть наследник. Кузен Джеральд.

Леди Антония презрительно фыркнула.

– Но, бабуля, он мечтает о поместье. Скажу больше, он жаждет получить его. Всякий раз, приезжая в Марлоу-Парк, он пересчитывает серебро, интересуется дренажной системой и часами беседует с управляющим. Будет жалко, если его рвение пропадет втуне.

Антония, во многом похожая на правящую королеву, не нашла в его шутке ничего смешного.

– Прекрати нести чушь, Харрисон. Ты всегда так поступаешь, когда желаешь уйти от неприятной темы. Ты виконт. Твой первый и единственный долг – удачно жениться и заиметь сыновей.

Бабушка навсегда отстала от жизни. Она была не в состоянии принять тот факт, что все землевладельцы давно разорились. Гарри много лет назад понял, куда ветер дует. Единственная вещь, за которую он был благодарен браку с Консуэло, – знакомство с ее отцом. Старый мистер Эстравадос преподал ему хороший урок, будущее за промышленниками, а не за аристократией, говорил он Гарри. Именно они завладеют и деньгами, и властью. Его слова стали для Гарри путеводной звездой, и это окупилось сторицей в последние четырнадцать лет. Унаследовать поместье и вырастить наследника уже не так важно, как в прежние времена. Но мать придерживалась иного мнения и не замедлила высказать его:

– Гарри, ты обязан жениться и родить сыновей. Просто обязан. Время уходит. Тебе уже тридцать шесть, и через несколько лет будет поздно. Тебе исполнится сорок, а мы все знаем, что случается с бедными мужчинами в это время.

Гарри поперхнулся вином.

Леди Луиза, похоже, ничего не заметила.

– Ты должен срочно найти жену.

Мать не знает, что говорит, уверял он себя.

– Зачем мне ломать голову и самому искать жену, мама, когда у меня есть такие заботливые сестры? Они все за меня сделают.

– А что случается с мужчинами в сорок лет? – заинтересовалась Фиби.

– Не важно. – Не давая Фиби развить эту тему, Диана вернулась к девочкам Диллмот: – Знаешь, Фиби, думаю, ты права. Леди Мелани неплохой выбор. Конечно, она засиделась немного, ей двадцать восемь, – она не так хороша собой, как Флоренс, но у нее черные волосы, а Гарри предпочитает именно темноволосых. К тому же Мелани – самая умная из двух сестер.

– Умная? – Из груди Гарри вырвался тяжкий вздох. – Мелани Диллмот не способна поддержать разговор. Она слишком косноязычна, слова вымолвить не может. Не пойму, как ты ухитрилась узнать о ее уме.

– Она теряет дар речи только в твоем присутствии, – заверила его Диана. – Это понятно, если учесть ее чувства, хоть я и не уверена, сослужат ли они добрую службу и сделают ли ее хорошей женой.

– О чем ты толкуешь?

– О, Гарри! – застонала старшая сестра. – Иногда ты бываешь непроходимым тупицей!

– Нисколько в этом не сомневаюсь, – охотно согласился он с ней. – В конце концов, я ведь мужчина. И что же во мне такого, от чего у Мелани Диллмот язык отнимается?

– Она влюблена в тебя, разумеется!

– Что? – изумился Гарри. – Не говори глупостей!

– Влюблена, – настаивала на своем Диана. – И давным-давно. С тех пор, как ты спас ее кошку.

Он даже про ужин забыл, оторвался от тарелки и обвел глазами сидящих за столом. На его лице явно отразились тщетные попытки припомнить изгладившееся из памяти событие. Вопросительный взгляд был встречен четырьмя вздохами безысходности и одним раздраженным старческим покашливанием, на все эти звуки он не обратил никакого внимания. Живя в окружении дам, без отца, который умер двадцать лет тому назад, и без единого брата, чтобы хоть как-то сравнять счет, он давно усвоил одну азбучную истину – женщинам угодить невозможно.