– …в случае, если вы решите принять изначальные условия, которые мы обсуждали…

Красивый. Она назвала его так в тот день на набережной Виктории, со всей серьезностью, будто декламировала катехизис, карие глаза широко распахнуты, ни намека на флирт или коварство. Невинные глаза.

Он не хотел, чтобы она была невинна.

Холостяк, желающий и впредь сохранить за собой этот статус, избегает невинных дев. За всю жизнь у него была только одна девственница, в первую брачную ночь, и воспоминания о том, чем все обернулось, до сих пор преследовали его. Это была настоящая катастрофа, идеальная прелюдия к их браку.

Он мысленно вернулся на четырнадцать лет назад. Казалось, с тех времен прошла целая вечность. Вся эта неразбериха с Консуэло началась, когда он пустился в рисковое предприятие с ее отцом, сначала в Лондоне, потом в Нью-Йорке. Когда мистер Эстравадос пригласил его провести месяц с его семьей в их летнем доме в Ньюпорте, Гарри с радостью согласился. Вот так, жарким августовским полднем на Род-Айленде, в возрасте двадцати двух лет, он заглянул поверх теннисной сетки в пару черных, тревожных, невинных глаз, и жизнь понеслась ко всем чертям. Он опустил голову и уставился на ковер, представив себе Консуэло такой, какой он видел ее в последний раз, на коленях, с прижатыми к груди руками, рыдающей. Умоляющей во имя Господа дать ей развод.

«Отпусти меня, Гарри. Пожалуйста, отпусти меня».

– …искренне ваш и т. д. Желаете внести исправления, сэр?

Повисшая тишина заставила его стряхнуть воспоминания.

– Хм-м?.. Что?

Он обернулся и увидел бесстрастное лицо Куинна.

– Желаете внести исправления в письмо, милорд, или можно посылать?

Он ни слова не слышал.

– Все замечательно. Отсылайте.

Куинн вышел из кабинета, и Гарри провел ладонью по лицу. Проклятие, даже если раздумья о Консуэло не способны изменить его влечение к Эмме, ничто этого не сделает. Что с ним такое? Он не в силах справиться со своими собственными мыслями.

Может, пришла пора завести новую любовницу? Это, без сомнения, приведет его в чувство. Или найти сиюминутный способ избавиться от бремени. Гарри схватил шляпу и быстрым шагом вышел из кабинета.

– Сегодня меня не ждите, – на ходу бросил он Куинну.

– Но, сэр, я думаю… то есть я полагаю…

Гарри задержался у двери.

– Да, да, – раздраженно проговорил он. – Что вы там полагаете?

Секретарь неуверенно посмотрел на него.

– У меня записано, что через несколько минут у вас должна состояться встреча здесь, в вашем кабинете. – Он пробежал пальцем по длинному списку в дневнике. – Мистер Уильям Шеффилд, главный технолог «Соушл газетт», два часа дня. Полагаю, вы собирались обсудить улучшение качества печати. Я могу и ошибаться, конечно же. – Куинн посмотрел на хозяина заискивающим щенячьим взглядом, который выводил Гарри из себя.

«По-моему, вас мало заботят другие люди… ваша жизнь, вы уж меня простите, пример распущенности… неприятие брака, связи с женщинами, не отягощенными моралью…»

Как только Гарри припомнил эти слова, идея посетить бордель и провести несколько часов в объятиях куртизанки быстро утратила привлекательность. Он со стоном прижал ладонь ко лбу. Он ведь собирался выбросить Эмму Дав из головы. Мало того что он грезил наяву о ее обнаженном теле. Теперь он еще будет выслушивать ее воображаемые лекции?

– Нет, мистер Куинн, вы не ошибаетесь. – Гарри достал из кармана часы и увидел, что до приема оставалась еще четверть часа. – Я перейду через улицу и сам повидаюсь с Шеффилдом, – сказал он, надеясь, что короткая прогулка прочистит ему мозги. Гарри опустил часы в карман и хотел было выйти, но остановился. – Куинн?

– Да, сэр?

– Спасибо, что напоминаете мне о встречах. Следить за моим расписанием – часть ваших обязанностей. Продолжайте в том же духе.

Гарри удалился, оставив пораженного Куинна. Через несколько минут Гарри уже был в кабинете Шеффилда, и следующие пару часов в его занятую делами голову не пришло ни одной мысли о поцелуях со строгой невинной старой девой. На обратном пути в контору он ни разу не представил себе, как расстегивает белую накрахмаленную блузку или снимает с Эммы простую шерстяную юбку. И ни разу не вообразил, как вдыхает запах талька или гладит белую кожу, пока писал передовицу в рубрику «Руководство для холостяков». Ни единого раза.

А потом явилась она и все испортила.

Гарри уже попрощался с Куинном и шел к выходу, когда наваждение, о котором он старался забыть, в буквальном смысле слова налетело на него в коридоре прямо у дверей конторы. Он машинально схватил Эмму за плечи, удерживая от падения.

– О, простите, – сказала она, отрываясь от бумажки в своей руке.

Столкновение ударило по его телу электрическим разрядом, а поднятое вверх личико с милыми веснушками и розовыми губками разом перечеркнуло два часа жизни по вновь принятому решению.

– Лорд Марлоу, – удивилась Эмма. – Что вы здесь делаете?

Гарри сообразил, что до сих пор держит ее за плечи. Он отпустил ее, сделал шаг назад и с трудом выдавил:

– Вообще-то это мое здание. – Он изо всех сил старался показаться беззаботным. – И контора тоже моя. Я тут иногда бываю, знаете ли.

– Да, конечно. – Она нервно хихикнула и дотронулась пальцами до лба. – Глупый вопрос. Просто я думала о… – Она замолчала, откашлялась и кивнула на бумаги. – То есть я читала и не видела куда иду. С вами все в порядке? Я не отдавила вам ногу?

– Нет. – Ему хотелось закричать – нет, с ним не все в порядке, ни в коей мере, и виновата во всем она одна. Тело его горело в местах, где она прикасалась к нему. Он в отчаянии пытался придумать какую-нибудь простую фразу. – И что же такое интересное вы читали?

– Наброски следующего выпуска, – пошуршала она листочками. – Решила занести их вам, раз все равно проходила мимо. Видите ли, я иду в книжный магазин Инкберри.

Гарри героически пытался поддержать беседу.

– Книжный магазин Инкберри? – Дождавшись ее кивка, он продолжил: – Я полагал, мы посвятим весь выпуск конфетам. Вы передумали?

– Нет-нет, – заверила она его. – Следующий выпуск будет о сладостях, вот, посмотрите. – Она протянула ему отпечатанные на машинке листочки. – Я хочу посмотреть, нет ли у мистера Инкберри книг по истории… истории… – Она закашлялась. – Истории… э-э-э… торговли шоколадом.

Она сунула в карман руку в перчатке, ту самую руку, которую он целовал две недели назад, щечки ее залил румянец. Гарри понял, что не он один вспоминает тот день, и это открытие принесло некоторое облегчение.

– Ваша сестра, леди Эверсли, нанесла мне сегодня днем визит. – Эмма быстро огляделась и добавила шепотом: – Она догадалась, что я и есть миссис Бартлби, и просит помочь ей с приготовлениями к свадьбе.

– Да, я знаю. У Дианы талант раскрывать тайны. Но я взял с нее слово хранить секрет.

– Она сказала мне. – Повисла долгая пауза, потом Эмма, переминаясь с ноги на ногу, посмотрела на часики в виде брошки: – Уже половина пятого. Мне пора.

– Подождите минутку, я провожу вас вниз, – произнес Гарри прежде, чем понял, что делает. Но сказанного не воротишь, и хуже того, он и не хотел брать свои слова обратно.

Гарри зашел в кабинет, бросил ее рукопись на стол и вернулся в коридор.

– Миссис Бартлби считает книжный магазин Инкберри лучшим книжным магазином Лондона?

– Конечно. Она заявила бы это, даже не будь он таковым, – ответила Эмма, спускаясь по ступенькам. – Инкберри обиделись бы, порекомендуй я их конкурентов.

– Насколько я понял, вы знакомы с владельцами?

– О да, я знаю мистера и миссис Инкберри с первого дня приезда в Лондон. Миссис Инкберри была лучшей подругой моей тети. – Эмма улыбнулась. – А мистер Инкберри такая душка! Он всегда откладывает для меня новые книги по этикету. Я люблю полистать их на досуге, посмотреть, что рекомендуют другие в этой области.

– Держите соперников под наблюдением, так? Очень мудро. – Он открыл перед ней входную дверь. – Говорят, этот книжный магазин действительно хорош, – заметил он, выходя вслед за ней на улицу. – У них прекрасная подборка раритетных изданий. Это правда?

– Вы никогда там не бывали?

– Нет, не имел удовольствия.

– Не желаете ли… – Эмма запнулась и откашлялась. – Если у вас нет других планов, может быть, вы… то есть книжный магазин Инкберри действительно лучший книжный магазин Лондона. Имеются и другие, более известные. Книжный магазин Хетчарда, например. Но магазин Инкберри превосходит их во всех отношениях, по крайней мере с моей точки зрения. И… и кроме того, вы должны побывать там. Я хочу сказать, будучи издателем, и… и все… – Она замолчала на середине фразы. – Не желаете ли вы проводить меня?

Ему не следовало бы соглашаться. Но он согласится. Он знал это до того, как прозвучала ее просьба, потому что никогда не поступал так, как положено.

– С превеликим удовольствием.

Марлоу толкнул дверь книжного магазина Инкберри звякнул колокольчик. Пожилой мужчина радостно улыбнулся, увидев Эмму, и вышел из-за прилавка ей навстречу.

– Эмма! – тепло поприветствовал он.

– Добрый день, мистер Инкберри. Как поживаете?

– Прекрасно. – Он шутливо погрозил ей пальчиком. – У Жозефины есть возможность видеться с вами каждое воскресенье за чаем, но я лишен этого счастья. Давненько вы в наш магазинчик не заглядывали, дорогая.

– Знаю и прошу прощения. Честное слово. Обещаю в будущем исправиться. Как миссис Инкберри?

– Отлично. Она наверху, обязательно загляните к ней перед уходом. Выпейте с нами чаю. – Он посмотрел на стоящего за ее спиной гостя.

– О, мистер Инкберри, это виконт Марлоу. Я прежде работала на него. Милорд, это мистер Инкберри.

– Здравствуйте! – поклонился Марлоу. – Я слышал, что ваш книжный магазин – лучший во всем Лондоне.

– Я даже знаю от кого. – Мистер Инкберри тепло посмотрел на Эмму: – У нас есть новые книги по этикету, и по кулинарии тоже. – Он показал на дверь, ведущую в глубь магазина: – Они ждут вас в обычном месте.