– Если вы уже нашутились на сегодня, может, скажете зачем пришли? – поинтересовалась она своим обычным деловым тоном.
– Я прочитал вашу работу и хотел обсудить ее с вами.
– О… – Она переступила с ноги на ногу, ощущая неловкость. – Я полагала, встреча назначена на среду. В вашей конторе.
– Так и есть, но любопытство совсем меня замучило, и я не смог ждать.
– Любопытство?
– Да. Я должен знать, почему за обедом юным леди дозволяется вкушать только куриные крылышки?
– На приеме, – поправила она его.
– А, это все объясняет! – Он изобразил понимание – Теперь мне все ясно.
Она прикусила губу, явно мучаясь сомнениями.
– Вы снова меня дразните?
– Что вы, нет, уверяю вас. Я всю голову сломал, пытаясь докопаться до истоков этого обычая, но отчаялся и бросил неблагодарное занятие.
– Вы приехали сюда через весь город, чтобы я растолковала вам, почему юные леди едят куриные крылышки?
– И еще потому, что доработки, которые я собираюсь нам предложить, довольно значительны и займут немало времени. Не то чтобы я хотел порвать вас на ленточки, – поспешно добавил он, увидев, как неуверенность на ее личике перерастает в тревогу. – Но подумал, что лишнее время вам не помешает.
– Понятно. – Она заглянула ему за спину, подошла к двери и закрыла ее, напомнив Гарри о суровой хозяйке.
– Никто не заметил, как я поднимался, – ответил он на нёзаданный вопрос.
– Отлично. – Эмма привалилась спиной к двери. – Этот дом сдается исключительно для женщин. Вам здесь быть не положено. – Из ее груди вырвался смешок. – Люди бывают такими глупыми. И особенно дамы. Они постоянно перешептываются, сплетничают и сочиняют бог весть что. Мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь увидел вас и подумал… что вы и я… что мы… – Она оттолкнулась от двери и подняла подбородок. Их взгляды встретились. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь подумал, будто я развлекаю мужчину в своих апартаментах. Я не такая.
Гарри предпочел бы, чтобы она была именно такой, но посчитал за лучшее оставить эти мысли при себе.
– Для вас так важно, что подумают люди?
– Конечно, важно. – Эмма недоверчиво посмотрела на него. – А для вас нет?
– Нет. С чего бы вдруг? Я даже больше скажу, зачем вам волноваться об этом? Вы же сами только что сказали, что люди глупы, сочиняют неизвестно что и сплетничают ни о чем. Так зачем тратить драгоценное время, заботясь об их мнении?
– Потому что… ну… потому что… это важно, вот и все. Они могут подумать, что у нас… любовь!
На ее личике отразился неподдельный ужас, и у Гарри не хватило духу сказать ей, что десятки людей в Лондоне давно соединили в своем воображении виконта Марлоу и его секретаршу.
– Если подобные слухи дойдут до вашей хозяйки, она выгонит вас?
Мисс Дав подумала минуточку.
– Нет, но мне предстоит вынести длинный разговор по душам.
– Она слишком интересуется вашими делами.
– Миссис Моррис суетлива и излишне заботлива, но она подруга моей тети и знает меня долгие годы. Я ценю ее мнение.
– Если она знает вас долгие годы, то уже давно должна была убедиться в вашей добропорядочности. В противном случае худшее, что может случиться, – вы прервете дружбу с человеком, который никогда не был вам настоящим другом. И найдете себе новую квартиру.
– Это само по себе плохо, – хмыкнула она. – Вы хоть представляете, как трудно снять в Лондоне приличное и недорогое жилье?
– Мы с вами заработаем столько, что вам не надо будет тревожиться об этом.
Она склонила голову и задумчиво посмотрела на него:
– А что, если мы не заработаем денег?
Гарри со смехом отмахнулся от ее тревог:
– Непременно заработаем. Доверьтесь мне.
– Откуда у вас такая уверенность? – Прежде чем он успел ответить, она продолжила: – Вы уже теряли деньги, я сама тому свидетель.
– Я не утверждаю, что такого никогда не случается, но на этот раз все будет хорошо.
– Вы всегда так думаете. А в случае неудачи просто пожимаете плечами, словно для вас это пустяки. – Эмма сделала волнообразное движение рукой. – Я видела, как вы не моргнув глазом лишаетесь тысяч фунтов. И всегда полагаете, что вернете их в другом месте.
– Но ведь так и происходит.
– Да, но такая методика не для меня.
– Вы слишком много волнуетесь. – Он подошел к Эмме поближе и взял ее за плечи. – Не дело сидеть и думать, что может пойти не так. Риск присутствует во всем и всегда.
– Не у всех есть ваша самоуверенность. У меня определенно нет.
– Не говорите ерунды, в вас есть самоуверенность. Да, есть, – добавил Гарри, увидев, что она качает головой. – Вы человек, бросивший теплое, защищенное местечко ради того, чтобы зарабатывать на жизнь литературным талантом. Если это не уверенность в собственных силах, тогда я не знаю, что это.
Она неожиданно улыбнулась – по-детски очаровательно, широко.
– Никакая это была не уверенность. Мною двигала ярость. Я взбесилась, когда узнала, что вам незнакомо имя миссис Бартлби.
Он редко видел ее улыбку, и она понравилась ему.
– Святые небеса, вот это зрелище, – пробормотал он. – Вы должны чаще улыбаться, мисс Дав. Клянусь, вы становитесь очень симпатичной.
Наградой ему стало исчезновение улыбки, и Гарри припомнил, как мисс Дав обвинила его в неискренности. Он вдруг смутился, и это чувство пришлось ему не по вкусу.
Не привык он к такому. Она окрестила его льстецом и, наверное, была права, он часто говорил комплименты, особенно женщинам. Но с этой отдельно взятой особой Гарри постоянно попадал впросак. Она пошевелилась, и он отпустил ее.
– Не напрягайтесь и не принимайте чопорный вид, – успокоил он ее. – Я не собирался обниматься с вами, льстить и тому подобное. Мне просто понравилась ваша улыбка, и я сказал вам об этом.
– Я не хотела… принимать чопорный вид, как вы выразились. Просто… – Эмма потянула за локон волос. – Просто не привыкла получать комплименты. От вас то есть. Я не знаю, как на них реагировать.
– Мне кажется, этикет требует выразить благодарность.
– Попытаюсь запомнить, – рассмеялась она. – Спасибо.
– Пожалуйста. Поверить не могу, что я раздаю советы по этикету. Кто бы мог подумать!
– Может, это мое влияние?
– Несомненно. – Он наклонился и поднял с пола брошенный у входа портфель. – В следующий раз я пошлю вам свою карточку, и вы примете меня как полагается, в гостиной на нижнем этаже. Надеюсь, это совпадает с вашими представлениями о правилах хорошего тона.
– Вполне. И в свете нового духа нашего сотрудничества я обещаю принимать ваши комплименты с большей благосклонностью.
– И улыбаться почаще.
– Да-да, хорошо, и это тоже! Теперь довольны?
– Доволен? – Он перевел взгляд на ее рот и впервые заметил, что нижняя губа у нее полная, мягкая. – Нет, не доволен.
Видимо, делать мисс Дав подобного рода намеки – попусту терять время. На личике Эммы отразилось искреннее недоумение и непонимание. Может, оно и к лучшему.
Не стоит целовать ее, это плохая идея. Внутри у него все снова забурлило. Очень плохая идея.
– Хотите обсудить исправления? – спросила она.
– Исправления?
Эмма показала на портфель:
– Разве вы не за этим пришли?
– Конечно. Да. – Гарри попытался вспомнить, зачем явился сюда. – Точно.
– Вот и отлично. Идите вниз, в гостиную, я буду через минуту.
– Мы могли бы остаться здесь, – шаловливо улыбнулся он ей, но больше в шутку. – Оживили бы жизнь ваших соседей, дали бы им повод поболтать, подкинули бы сенсацию.
Ей это предложение не показалось забавным.
– Если кто и подкинет им сенсацию, то определенно не я. – Она распахнула дверь. – Идите, – горячо зашептала она, когда он не сдвинулся с места, – и постарайтесь, чтобы вас никто не увидел.
Он посмотрел на нее с наигранной грустью.
– В вас отсутствует дух приключений, мисс Дав, – покачал он головой и перешагнул порог. – Ни капельки дерзости.
Гарри спустился вниз, прячась по углам и чувствуя себя трусливым злодеем из низкопробной комедии, однако все его ухищрения были ни к чему. Никто не повстречался на пути. Дом был пуст что твой склеп.
Гарри устроился на ужасно неудобном диване, набитом конским волосом, и приготовился ждать, но ожидание не затянулось. Мисс Дав вошла в комнату несколькими минутами позже.
– Какие у вас имеются замечания? – спросила она, присаживаясь рядом с ним.
Гарри передал ей машинописные страницы, которые она прислала ему три дня назад. Сейчас они пестрели его пометками и комментариями. Эмма начала было просматривать их, но почти сразу подняла на него глаза.
– Вы говорили серьезно. – Она показала на вопросительный знак на полях первой страницы. – Вы не шутили.
– Ну, признаюсь, я не слишком разбираюсь в том, что полагается есть юным леди, но почему крылья? Почему им нельзя полакомиться другими кусочками цыпленка?
– Потому что крылья – единственная часть, не имеющая аналогии с человеческим телом.
– Что?! – Гарри не сразу понял, о чем она толкует. – Теперь вы решили пошутить надо мной. Юная леди не может съесть бедрышко или грудку цыпленка, потому что у людей есть бедра и грудь?
Ее щеки залил румянец.
– Я понимаю, это звучит немного странно, но…
– Странно? – Он расхохотался. – Да это полный бред.
– Я нисколько не сомневаюсь, что вы так думаете, – с упреком посмотрела она на него. – Но это вопрос такта и утонченности.
– Если дело обстоит именно так, – показал он на листочки, – тогда почему девушкам нельзя есть перепелов? Крылья перепелов, осмелюсь сказать, утонченнее некуда, мяса на них столько, что пара муравьев на пикнике наестся до отвала.
– Именно поэтому перепелов подают целиком. А так как юным леди не положено есть… хм-м…
– Грудки, – с усмешкой подсказал он ей.
Она сложила руки.
"И он ее поцеловал" отзывы
Отзывы читателей о книге "И он ее поцеловал". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "И он ее поцеловал" друзьям в соцсетях.