— Садитесь, доктор. Главное в такого рода делах — фактор времени. Не рассказали бы вы мне более подробно о вашей истории…
Дэвид продолжал стоять.
— Боюсь, мисс Файл, что вы напрасно потеряли время, приехав сюда. Я не имею ничего против вас лично, но доверить это дело я хочу человеку более опытному и… постарше.
— Меня это не удивляет. У большинства моих клиентов реакция была схожей, — уверенным тоном заявила Чарли. — Садитесь, пожалуйста. Итак, о ком идет речь? О вашей жене, сыне, невесте?..
— О моей матери.
Сказав, он тут же пожалел об этом. Он никоим образом не хотел подпадать под властные манеры этой Чарли Файл.
— Что вы сказали? — удивленно спросила она. — Исчезла ваша мать?
— Послушайте, мисс Файл, я не думаю, что…
— Исчезла ваша мать?
— Нет… в общем, точно я не знаю. Она уехала… отдыхать.
— Вы думаете, у нее неприятности?
— Я думаю, что она их найдет. Эта шестидесятилетняя вдова ни разу за свою жизнь не путешествовала одна.
Не отдавая себе отчета в том, что он делает, Дэвид сел в кресло.
— Сегодня я получил от нее странное письмо, в котором она сообщает, что покидает дом, потому что решила попутешествовать по стране. Я обзвонил всех своих друзей в Нью-Йорке, но они знают об этом не более моего. Все они получили письмо того же содержания, что и я. Это все. По всей видимости, она намеревается посетить самые престижные туристские места. Это все, что я могу предполагать…
Первый раунд Чарли выиграла.
— Могу я посмотреть это письмо?
Дэвид бросил на нее подозрительный взгляд. Она улыбнулась ему в ответ.
— Я же вам объяснила, что не принимаю близко к сердцу первое впечатление, которое произвожу на своих клиентов.
— Я не совсем уверен, что…
— Если вы получили письмо сегодня утром, это означает, что ваша мать опережает нас всего лишь на один-два дня. Что мне следует делать, когда я разыщу ее?
— Найдите ее, остальным займусь я сам.
Чарли встала.
— Мне необходимо письмо и ее последняя фотография. С вашего позволения я хотела бы осмотреть ее комнату. Возможно, она оставила что-то такое, что наведет на след.
— Моя мать очень организованна и все тщательно продумывает. Она никогда ничего не делает с бухты-барахты. Я боюсь, чтобы это не был приступ депрессии. Представить себе не могу… отправиться путешествовать в одиночку по стране… В машине ей становится дурно уже через пятнадцать минут. Ее ждут сотни километров…
— Доктор Вудроу, я найду ее раньше, чем она успеет проделать треть своего путешествия. Если у нее такой авантюрный характер, как вы мне рассказывали, тогда вряд ли она пересекла еще границу соседнего штата.
— Присядьте, мисс Файл.
Чарли заколебалась. Ей вдруг показалось, что инициатива переходит в руки ученого. Возможно, стоило бы не сдавать и сантиметра завоеванных позиций. Но с другой стороны, он — ее клиент… пока клиент. Садясь в кресло, она беглым взглядом отметила безукоризненный порядок в комнате. Старинная мебель, подобранная с большим вкусом… ковер с высоким ворсом… все свидетельствовало о большом достатке.
Дэвид Вудроу внимательно рассматривал ее своим скептическим взглядом. Она осторожно вздохнула, удивленная его поведением. Неужели невозможно дебютантке, а она была таковой, найти своих клиентов? С улыбкой, в это свое оружие она верила, Чарли посмотрела на Дэвида.
— Я никогда не принимаю поспешных решений, мисс Файл. Поэтому я вам устроил нечто вроде экзамена. Должен признаться, что вы показались мне умной, энергичной и смелой.
Она внутренне улыбнулась, стараясь казаться восторженной и сдержанной одновременно.
— Расскажите мне для начала о своей матери, мистер… извините, доктор… О ее вкусах, интересах.
— Как я вам уже сказал, вы произвели на меня впечатление умной, энергичной, смелой женщины, но сомневаюсь, удастся ли вам найти мою мать. Я даже не знаю, каким видом транспорта она передвигается. У нее, правда, есть водительские права, но она долгие годы не садилась за руль. Возможно, она воспользуется обычным автостопом… Все, что я знаю о своей матери, никак не сообразуется с происходящим.
— Послушайте, доктор, вы согласились мне помогать. Тогда дайте необходимые сведения. Если вас это устраивает, я обещаю найти вашу мать меньше чем за две недели, в противном случае вам вернут сумму накладных расходов. Вот и все. Сегодня гонорар детектива — двести долларов в день. Я вас не разорю. Ездить буду во втором классе, останавливаться в кемпингах или мотелях. К тому же я очень мало ем.
Казалось, он ее не слушал, но ответил, едва она замолчала.
— Я принимаю ваше предложение и оплачу ваше время и вашу работу, но… за неделю. Если за это время вы выйдете на след моей матери, я поверю в вас. В противном случае я буду решать, воспользоваться ли вашими услугами для дальнейших поисков или обратиться в другое агентство. А теперь, как вы сказали, главное — время. Вы на машине?
Она утвердительно кивнула головой.
— Прекрасно.
— Одну минуту, — воскликнула она, увидев, что он направляется к двери.
— Я должен снова присесть? — спросил он с язвительной улыбкой.
«Вот так-то, красавчик-ученый не лишен чувства юмора», — отметила она с некоторым удовлетворением.
— Совсем не обязательно. Я хотела бы знать, куда мы направляемся.
— На квартиру моей матери. 82-я улица в Нью-Йорке.
— Вам незачем терять время. Я доберусь сама.
— Это другая часть сделки, мисс Файл. Я еду с вами и хочу быть рядом, когда вы ее найдете. Вы понимаете? Кстати, в каком душевном состоянии рассчитываете вы ее найти? Выслушает ли она вас?
— Профессор, я не согласна. Я работаю только одна. Иначе говоря, вы будете мне мешать.
С легкой усмешкой на губах Дэвид направился к двери.
— Обо мне, мисс Файл, не беспокойтесь. Займитесь лучше уточнением маршрута, каким могла уехать моя мать…
Он остановился, повернулся к ней, и его взгляд утонул в ее глазах…
— …если это дело еще вас интересует.
Чарли пожала плечами. Удача, которая присутствует в такой работе, должна быть в ее первом деле на ее стороне, несмотря на то что перспективы не из лучших.
— Прекрасно! В таком случае, вперед, — подвел итог профессор. — Но вначале я должен вас предупредить, что не стоит увлекаться слишком быстрой ездой. Полиция в этом округе — достаточно строгая… И… мое сердце плохо переносит автомобиль.
— Договорились, — пробормотала она сквозь зубы, выходя вслед за ним из комнаты.
Глава 2
Среда, 7 июля, 16 часов, Нью-Йорк
В своей квартире Милдрид Вудроу поддерживала образцовый порядок, и, перед тем как выйти за порог с рюкзаком за плечами, она, вероятно, еще раз убедилась в том, что не оставляет после себя ни соринки.
— На следующей неделе сюда въезжает ее коллега, — объяснил Дэвид Чарли, которая не без интереса осматривалась вокруг.
— Срок аренды заканчивается в конце ноября, но она так торопилась перебраться в Нью-Хейвен! По крайней мере, месяц назад она сгорала от желания… Кстати, что вы хотите здесь найти?
Чарли сняла крышку с маленькой фаянсовой вазочки бело-голубого цвета — она оказалась до краев наполненной конфетами.
— Конфеты, — ответила она, кладя в рот красную пастилку. Затем взяла еще одну и протянула Дэвиду.
— Нет, спасибо… Да будет вам известно — сахар вреден для здоровья.
— Хм… хм, хм… — удостоив его таким ответом, она пообещала себе не обращать больше внимания на замечания Дэвида.
Она выдвинула ящик письменного стола, и Дэвид тотчас стал с ней рядом.
— Я чувствую себя не очень уютно… вот так рыться в вещах матери…
— В таком случае, мистер Вудроу, советую вам сесть на диван и чем-нибудь отвлечься, пока я не закончу эту неприятную процедуру. Можете мне поверить — я испытываю те же чувства, — сказала она, доставая из ящика деревянную шкатулку.
Дэвид бросил на нее быстрый взгляд, но не отошел.
— Понимаю — это специфика вашей работы, — иронично заметил он.
Чарли захлопала ресницами, но не по причине легкого сарказма, скрывавшегося за этой фразой, а потому, что она впервые занималась перетряхиванием чужих вещей и была полна решимости довести его до конца. Если бы только не присутствие такого обаятельного, но слишком занудного доктора Вудроу!
Копаясь в содержимом шкатулки, она извлекла какую-то бумажку и протянула ее Дэвиду. «Гараж Микаэлсон — продажа и прокат», — прочел он вслух.
— Не могу поверить! Теперь я не сомневаюсь, у нее приступ нервной депрессии.
Он казался настолько подавленным, что Чарли захотелось хоть чем-нибудь утешить его.
— Ну вот, теперь нам, по крайней мере, известно, что путешествует она не автостопом.
— У меня просто гора с плеч, — с издевкой сказал он.
Порыв сострадания к нему тотчас улетучился, и она возобновила поиски. Она последовательно осмотрела все ящики и, не найдя ничего заслуживающего внимания, перешла к стеллажам с книгами.
Лишь через двадцать минут, когда Чарли уже начала терять надежду, она обнаружила еще один след. На этот раз среди стопки книг, лежавших на ночном столике в спальне Милдрид. Это был тоненький путеводитель «Дороги приключений», где рукой Милдрид были отмечены, вероятно, самые интересные, с ее точки зрения, места. Конечным пунктом своего путешествия Милдрид определила, пожалуй, Калифорнию. Но путь туда она избрала не самый близкий.
— Если ваша мать наметила этот путь, ее путешествие затянется надолго.
Дэвид сел на кровать рядом с Чарли и заглянул через ее плечо.
— Ниагарский водопад… Она упоминала о нем в письме. Судя по всему, это один из главных этапов ее путешествия.
"И любовь, и бриллианты" отзывы
Отзывы читателей о книге "И любовь, и бриллианты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "И любовь, и бриллианты" друзьям в соцсетях.