– У меня никогда в этом не было необходимости, – недовольным голосом буркнул Эш.
Хейворд пояснил:
– Для того, чтобы хорошо сшить одежду, портному просто необходимо снять мерки.
– Не понимаю, почему нельзя покупать готовую одежду? – недоуменно спросил Эш.
Хейворд озадаченно уставился на молодого человека.
– Покупать готовую одежду? – переспросил он.
– Да, – подтвердил Эш. – В лавке галантерейщика есть и сюртуки, и рубашки, и все, что душе угодно.
Хейворд поджал губы, обдумывая слова Макгрегора.
– Но вещи, купленные в лавке, могут не подойти по фигуре.
– По мне эта одежда всегда хороша, – невозмутимо ответил Эш.
Хейворд улыбнулся.
– Времена меняются, – объяснил он. – Большинство джентльменов тщательно следят за своим гардеробом.
Да, времена меняются. Эшу казалось, что он, войдя в туннель в одном месте, вышел из него совсем в другом мире. В привычной обстановке, он чувствовал себя уверенно и комфортно, а здесь, – как слон в посудной лавке.
Услышав шаги возвращающейся Элизабет, Эш обернулся.
Девушка переступила порог комнаты и, дойдя до середины, посмотрела на Эша таким взглядом, словно он только что спустился с гор.
– Мистер Дибелл уехал. – Голос Элизабет был холоден, как лед.
– Да Бог с ним, – махнул рукой Хейворд. – Если честно, то я и не ожидал, что тебе удастся уговорить его вернуться. К счастью, он успел снять необходимые мерки, – прибавил Хейворд и взял со стола у камина черный блокнот, оставленный помощником портного. – Я отправлю их телеграфом в Нью-Йорк своему портному. Когда мы приедем туда, то просто заберем уже сшитые вещи. Таким образом, домой вернемся с полным комплектом одежды для Эша. Предметы же первой необходимости купим в лавке галантерейщика.
Элизабет бросила на опекуна осуждающий взгляд.
– Хороший гардероб едва ли поможет, если человек, носящий эти вещи, – варвар, решающий свои проблемы не умом, а силой.
– Я никогда не выдавал себя за того, кем не являюсь в действительности, – сухо заметил Эш.
Элизабет с трудом сдерживала эмоции, чтобы не сорваться в ответ на его самодовольную реплику:
– Мне кажется, вам доставляет огромное удовольствие демонстрировать окружающим полное отсутствие хороших манер, мистер Макгрегор.
Эш смотрел на девушку из-под полуопущенных век. Она держалась прямо, а глаза горели гневным огнем.
Он заставил себя выдержать гневный взгляд Элизабет, хотя она, как ему казалось, хотела, чтобы под ее сердитым взглядом он стоял, виновато потупив глаза, как нашкодивший ребенок.
– Элизабет, думаю, Эша пора уже называть Пейтоном, его настоящим именем, – заметил Хейворд, обращаясь к девушке.
– А я думаю, что мистеру Макгрегору пора начинать вести себя прилично, чтобы не бросать тень на доброе имя Тревелиан, – строго ответила она.
– Но мне не понравилось, когда портняжка, стал трогать меня своими грязными лапами! – возмутился Эш.
Элизабет подняла вверх тонко изогнутую бровь и, стараясь держать себя в руках, ответила:
– Джентльмен должен быть заинтересован, чтобы одежда его была хорошо сшита. И он не станет набрасываться с кулаками на портного за то, что тот дотронулся до него.
Эш нахмурился:
– Но я не хотел...
– Послушайте меня, мистер Макгрегор, – перебила его Элизабет. – Вы согласились на предстоящие шесть месяцев быть Пейтоном Эмори Тревелианом, маркизом Энджелстоуном. Это значит, что будет так, как подобает этому имени, – одеваться, говорить и вести себя во всех ситуациях. Вы должны приложить максимум усилий, чтобы не запятнать имя Тревелиан.
Девушка подошла к нему так близко, что он почувствовал нежный лавандовый аромат, исходящий от ее кожи.
– Скоро, очень скоро вы станете цивилизованным человеком, – прибавила она.
Яркие лучи солнца, врываясь в открытые окна, падали на стройную фигурку Элизабет теплым ласковым потоком. Они касались ее лица, придавали золотистый оттенок рыжевато-каштановым волосам, высоко подколотым на затылке.
Эш, не отрываясь смотрел в темные от гнева глаза и чувствовал, как, вопреки воле, его охватывает горячая волна желания. Он продолжал злиться, но не мог не почувствовать, как стремительно учащается пульс и начинает играть в жилах кровь. Ему казалось, что где-то внутри, словно спусковой крючок: стоит увидеть перед собой Элизабет – и он тут же срабатывает.
– В последний раз, когда мы виделись, вы не были моим хозяином, мисс Баррингтон, – не удержался от ехидного замечания Эш.
Глаза Элизабет сузились, но голос прозвучал ровно и холодно:
– В последний раз, когда мы виделись, вы согласились быть Пейтоном Тревелианом. Это потребует от вас не только смены имени.
Ростом Элизабет была ниже Эша, едва доходила ему до подбородка, однако сейчас ее высокомерный взгляд словно пригнул его к полу. Эш, не моргнув, выдержал этот лед, хотя ему было не по себе от презрения, светившегося в ее глазах. Вчера вечером в этих серых глубинах он видел теплоту, доверчивость и желание. Могло показаться глупым, но Эш страстно хотел в эти минуты увидеть такие глаза.
Хейворд тихо откашлялся.
– Элизабет права, – только и сказал он.
Эш стиснул зубы, играя желваками. Ему вдруг вспомнились все клички и прозвища, которыми в течение жизни награждали его люди, заставляя чувствовать себя не более чем грязь под ногами. Ему совсем не хотелось снова проходить через это.
– Если я чем-то вас не устраиваю, будем считать, что никакой сделки мы не заключили, – глухо отозвался он.
– Мой дорогой мальчик, не стоит так огорчаться. Элизабет права: если вы собираетесь появиться в Англии в качестве моего внука, то придется выучить правила поведения в обществе. Это избавит вас от многих неловких ситуаций, – дружелюбно начал успокаивать Тревелиан.
– А вы... – Посмотрев поверх головы Элизабет, Эш встретился взглядом с голубыми глазами старого джентльмена. – Я сомневаюсь, что какой-то неотесанный мужлан, сможет украсить собой один из ваших модных балов. Ведь так?
Хейворд запрокинул голову и засмеялся: эти слова показались ему необычайно забавными.
– О Боже, похоже, у нас начинается словесная перепалка!
Элизабет бросила на опекуна сердитый взгляд. Хейворд нервно закашлялся.
– Я уверен, что вы только выиграете, если не будете давать людям повода для сплетен, – сказал он. – Поверьте мне, ваше прошлое будут обсуждать в Англии не один месяц. Представьте себе: маркиза Энджелстоуна, наследника герцога Марлоу на самом деле вырастили и воспитали индейцы!
На лбу Эша выступила испарина.
– И еще кто? Хозяйка лучшего борделя в Денвере, – напомнил он Тревелиану. – Не забывайте про Хэтти...
Хейворд усмехнулся:
– В Лондоне, будут судачить о вас многие месяцы, может быть, годы. В столице сейчас скучно, – абсолютно некому перемывать кости.
– Да, наверное, такой тип, как я, расшевелит это болото, – согласился Эш.
Хейворд кивнул и, широко улыбаясь, добавил:
– Вот это – совсем другое дело. На это Эш покачал головой.
– Я – не светский человек и не стремлюсь им стать, – признался он.
– Боитесь, что не сумеете ответить на вызов, мистер Макгрегор? – усмехнулась Элизабет, по-прежнему продолжая сердиться на Эша. – Боитесь, что в действительности вы уступаете модно разодетым джентльменам, которых презираете?
Эш посмотрел в глаза девушки и понял, как сильно ему хочется увидеть в них уважение к себе. Хотелось, чтобы она воспринимала его как мужчину, нисколько не уступающего тем аристократам, которых знала.
– Значит, вы судите о людях по тому, как они одеты, мисс Баррингтон? – насмешливо спросил Эш. – Как они говорят?
– Я сужу о человеке по его поступкам, мистер Макгрегор, – прозвучало в ответ.
– Вы смотрите на меня так, словно я не достоин, даже почистить вам туфли, – оскорбился Эш.
– Разве вы сделали что-то такое, что заслужило бы мое уважение к вам? – удивилась девушка. – Вы потребовали от своей семьи денег. Едва не убили бедного портного за то, что он делал свою работу. И ничего не хотите сделать, чтобы как-то измениться.
– Но не все в этом мире модно одеваются и правильно говорят – вспыхнул он.
– В вашем мире – да, мистер Макгрегор, но мир Пейтона Тревелиана совсем другой, – возразила Элизабет, сделав паузу, чтобы немного успокоиться. – Вы должны понять: общество, в котором мы живем с Марлоу, судит о человеке по его уму, внешнему виду и умению себя вести. Если не хотите выставлять себя и Марлоу на посмешище, вам придется всему этому научиться.
– Что, черт возьми, я должен буду делать? – горячился Эш. – Снова идти в школу?
– Конечно же, нет, – ответил Хейворд. – В этом нет необходимости. Элизабет научит вас всему, что надо знать джентльмену.
Резко обернувшись, Элизабет вопросительно посмотрела на опекуна.
– Вы хотите, чтобы я стала его учить?
Хейворд положил руку на резную спинку небольшого узкого кресла, стоявшего у камина, и с улыбкой обратился к ней:
– Это было бы отличным решением нашей проблемы.
– Но я думала, что вы наймете для Макгрегора учителя, – растерянно произнесла Элизабет.
Хейворд обвел пальцем контур крыла черно-желтой птицы, изображенной на обивке кресла.
– Я думаю, что Пейтон будет чувствовать себя спокойнее с человеком, которого знает, – уверенно сказал он.
Девушка с испугом посмотрела на Эша. Он же, с улыбкой глядя в ее тревожные глаза, невольно подумал: кое-чему смог бы научить свою симпатичную учительницу и он сам.
– В чем дело, мисс Баррингтон? Боитесь, что не сумеете ответить на вызов? – насмешливо спросил девушку Эш.
Элизабет гордо выпрямилась.
– Я все-таки леди Элизабет! – в ее ответе звучало достоинство.
Эш тихо засмеялся, потому что на ее сердитом лице заиграл румянец.
– Ну, так как, леди Бет? Сумеете сделать из меня такого же чопорного джентльмена, как ваши знакомые?
"Хранитель сокровищ" отзывы
Отзывы читателей о книге "Хранитель сокровищ". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Хранитель сокровищ" друзьям в соцсетях.