Ее охватила паника. Она поспешно встала, наскоро причесалась, надела давешний розовый атласный халат. Комната Драмжера была пуста; Софи спустилась в кабинет. Драмжер оказался в кухне, и при виде его Софи облегченно перевела дух.

— У меня для вас хорошая новость, миссис Софи. Нам не придется венчаться у чернокожего проповедника. Капитан сказал, что сам объявит нас мужем и женой. Вот вернется из Бенсона и поженит нас. Для вас это лучше, чем стоять среди черномазых, ждущих венчания.

Она поблагодарила его взглядом.

— Уже сегодня?

— Да, вечером. Наверное, мне не надо больше называть вас «миссис Софи».

— Это событие надо отпраздновать. У нас осталось немного муки, сахару, изюму. Я велю Маргарите испечь свадебный пирог. Поллукс начистит серебро, а новая служанка приберется и вытрет пыль. К вечеру все будет сверкать, как новенькое!

— Большое спасибо, Софи! У меня есть дела в Новом поселке, но к женитьбе я поспею. Я буду в черном костюме Аполлона.

— А я — в белом платье, если только оно на мне застегнется. За фату сойдет Августина мантилья. У нас получится пышная свадьба, да, Драмжер?

— Фалконхерст снова станет плантацией семейства Максвеллов! Ты будешь миссис Драмжер Максвелл из Фалконхерста, а я — мистером Драмжером Максвеллом. Я теперь свободный человек, но нам-то с тобой известно, что я — всего-навсего невежественный ниггер. Капитан обещал научить меня уму-разуму, но и тебе останется работа, Софи.

— Я сама-то мало что знаю, Драмжер. Одно мне известно: мне не заказано выйти за тебя замуж. Ни одна белая женщина еще не становилась женой негра, значит, я буду первой. Я помогу тебе, если сумею.

Она неуверенно протянула руку и дотронулась до его руки. Он с улыбкой принял ее ласку.

— Какая у тебя приятная, прохладная рука, Софи! — Он довел ее до кухонной двери. — Мне пора. Но я скоро вернусь. Так и знай, миссис Софи: я обязательно вернусь!

— Эй, Маргарита! — зычно позвала она. — Веди сюда новую служанку! И лентяя Поллукса живо сюда! Сегодня у нас много дел!

Она отдавала приказания, совсем как в прежние времена. Предстояло испечь пироги, нажарить свинины, привести в порядок дом.

42

Драмжер надел белый пиджак Хаммонда, словно на него сшитый, и хорошо отстиранные белые брюки, принадлежавшие раньше Аполлону, которые облегали его ноги еще туже, чем ноги первоначального владельца. Сверкающие камушки в мочках ушей, хрустящая льняная рубашка, тщательно повязанный галстук, надраенные башмаки (тоже Аполлоновы) и широкополая панама того же происхождения с широкой черной лентой — все это превращало Драмжера в образцового щеголя, способного заткнуть за пояс любого окрестного белого. Он обильно полил волосы маслом, начистил зубы древесной золой, привел в порядок ногти. Ухоженностью и элегантностью этот жених ничем не отличался от плантатора довоенной поры. Гарцуя на вороном коне, в седле с серебряной инкрустацией, с черным кожаным хлыстом на запястье, он вызывал зависть у простаков в грубых штанах и домотканых рубахах, зато женщины взирали на него в немом обожании.

Драмжер оценил предусмотрительность Брута: тот велел вытащить из лавки стол и поставить его в тени развесистой лещины. Брут восседал за столом, наряженный в старый черный костюм, сохранившийся у него с фалконхерстских времен; рядом сидели новый проповедник и Большой Ренди. Посредине пустовал стул, предназначенный для Драмжера. Услужливые руки придержали его коня, толпа расступилась, пропуская его к столу. Он корректно поклонился Бруту, прежде чем сесть.

— Приветствую вас, мистер Родни, — проговорил он. — И вас, мистер Биггс, — добавил он, вспомнив про Большого Ренди.

— Добро пожаловать, мистер Максвелл, — важно, в тон Драмжеру откликнулся Брут. — Все ждут вас одного. Проповедник говорит, что можно переженить всех пара за парой, а можно и по шесть пар сразу — как захотите. Он уже взял себе фамилию — преподобный Джордан.

— Река, в которой был окрещен наш Господь, именуется Иорданом, — с поклоном пояснил священник.

— Тогда мы со священником пойдем первыми. Вписывайте ваше имя, преподобный. Как вас зовут?

— Преподобный Дэниел Джордан. Дэниелом меня и так называли, фамилию «Джордан» я взял себе сам.

— Тогда и у Памелы будет эта фамилия. Запишите ее, потому что она все равно не придет. Она ведь не выходит замуж, а остается в Большом доме, чтобы прислуживать миссис Софи, моей жене.

Брут в изумлении воззрился на Драмжера.

— Как ты назвал миссис Софи? Она — твоя жена?

— Мы с ней поженимся сегодня вечером. Нас распишет честь по чести капитан армии Соединенных Штатов. Приглашаю на свадьбу тебя с Беллой-Анни, мистера и миссис Рендолф Биггс, а также вас, преподобный отец. Приходите в Большой дом к семи часам; мы заключим брак, а потом отпразднуем это дело.

Затем Драмжер рассказал им о своем ночном приключении и спасении капитана и Хоббса. Слушатели качали головами — сначала недоверчиво, потом восхищенно. Их не удивило сообщение, что братья Джонстоны чуть не стали убийцами; они похвалили Драмжера за то, что он обратил их в бегство.

— Теперь капитан будет нашим другом, — сказал Брут, полностью одобрявший все действия Драмжера, кроме его намерения жениться на Софи. Он и Большой Ренди отдавали должное ловкости и хитроумию Драмжера, однако его предстоящий брак они благословить не могли. Начать с того, что белой не годится выходить за черномазого. Такого в жизни не бывало! Во-вторых, женившись, Драмжер вознесется над остальными на недосягаемую высоту. Он не просто будет главным, не только станет опираться на поддержку белого капитана, но и приобретет благодаря браку непререкаемый авторитет.

— Давайте сперва раздадим людям фамилии, а уж потом начнем их венчать, — предложил Драмжер. — Но прежде чем мы начнем, я хочу послать кого-нибудь в Фалконхерст. Позовите молодого парня, который сегодня не женится. Кого ты выберешь, Брут?

— Валентина, что ли. Это сын Еноха, смышленый парнишка. — Брут привстал и, оглядев гроздья черных лиц, высмотрел высокого стройного юношу табачного цвета, которого поманил к себе пальцем.

— Подойди, Валентин! Мистер Максвелл хочет поручить тебе одно дельце.

Юноша протолкался вперед, гордый тем, что выбор пал на него, и вытянулся перед столом.

Драмжер одобрил выбор Брута: парень был видный и разумный.

— Умеешь ездить верхом?

Валентин утвердительно кивнул, слишком смущенный, чтобы открыть рот.

— Тогда садись на моего коня и скачи в Большой дом. В конюшне найдешь телегу. Запряги в нее гнедую кобылу и езжай к дому Жемчужины. Знаешь, где это?

Валентин снова кивнул.

— Скажешь ей, чтобы собралась и ехала сюда. Не забудь сказать моей матери насчет фамилий. Передай, что если она хочет выйти замуж, то пускай выходит. Моего коня приведешь вместе с телегой. Все запомнил?

Валентин кивнул в третий раз и поспешно удалился выполнять поручение, гордый тем, что к нему обращался сам Драмжер — весьма важная персона.

Драмжер встал, чтобы все не только услышали его, но и признали его авторитет. Прежде чем заговорить, он выдержал паузу и обвел собравшихся взглядом.

— Мужчины! Идите за своими семьями. Соберите женщин и детей и ведите их сюда. Все семьи получат фамилии. Надеюсь, вы уже подобрали себе фамилии. Если нет, мы вам поможем. Берите любую, кроме «Максвелл», — теперь эта фамилия моя.

Поднялась суматоха: мужчины торопили женщин, те выгоняли из домов детей. Наконец к столу приблизилось первое по очереди семейство.

— Доброе утро, Яффет и Эсси, — молвил Драмжер. — Это все ваша детвора?

Эсси кивнула и указала на приземистое создание лет четырех, абсолютно голое.

— Вот этот, со здоровенной штуковиной, видать, твой, Драмжер.

— Никакой он не мой! Никогда его не видел и видеть не хочу. Это ваш сын, Яффет и Эсси. — На самом деле мальчуган был как две капли воды похож на Драмжера. — Ну, Яффет, какую ты выбрал фамилию?

— Скотт, что ли. Как ты считаешь, Драмжер?

— «Драмжера» ты забудь, Яффет. Я теперь мистер Максвелл.

— Слушаюсь, сэр, мистер Максвелл, сэр, — ухмыльнулся Яффет, не зная, шутит Драмжер или говорит серьезно. — В общем, мы будем Скоттами. Мой отец — масса Хаммонд его продал — звался Скоттом. Возьмем-ка мы это имя.

Драмжер тщательно вывел «Яффет Скотт» под строками «преподобный Дэниел Джордан» и «Памела Джордан» и добавил: «Жена, Эсси Скотт».

— Как зовут ваших детей, мистер Скотт?

Яффет стал по очереди демонстрировать Драмжеру своих отпрысков.

— Сьюзи-Руби, Сом…

— Какой еще Сом? — Драмжер уставился на голого мальчика лет восьми. — Ничего себе имя! Мы теперь люди, а не звери, тем более не рыбы. Придется тебе назвать его по-другому.

— Может, Джоном? — предложила Эсси.

— Пожалуйста.

Драмжер записал: «Джон». Яффет продолжил:

— Мафусаил, Дженни-Мэй, твой Джок.

— Я же сказал: не мой, а твой.

Драмжер зачитал список:

— Яффет и Эсси Скотт, дети: Сьюзи-Руби, Джон, Мафусаил, Дженни-Мэй, Джок.

Он отпустил новоокрещенный клан Скоттов и вызвал следующую семью из очереди.

Процедура оказалась длительной, так как в Новом поселке насчитывалось с полсотни семей. Имелись также холостые мужчины, одинокие женщины в брачном возрасте и многочисленная детвора, которую никто не признавал своей и которая слонялась от хижины к хижине. Этих детей Драмжер распределил по семьям, раздав всем фамилии.

Люди подходили к выбору фамилий вполне сознательно. Одни брали фамилии, что-то им говорившие, — Линкольн, Вашингтон, Джексон, Монтгомери, Демополис, Виксбург, Ли; другие увековечивали в фамилиях подвластные им ремесла и становились Виверами, Карпентарами, Спиннерами и Фармерами[16]. Кое-кто делал свое первое имя фамилией и нарекался по-новому; так появились Наполеоны, Цезари, Кинги, Клоды, Бенджамины и Иеремии. Обделенные воображением становились Вудами, Стоунами, Оуками, Хаузами[17]. Драмжер отметал излишества — всяческие Жимолости, Жеребцы, Угольки и Молотки, но соглашался на чудные фамилии типа Коттон, Плау, Кочмен и Брайтдей[18]. Один холостой парень, пришедший к столу в одиночестве, настаивал, чтобы его записали под фамилией «Любовничек», так как под этой кличкой он известен всем девчонкам, однако Драмжер, убоявшийся конкуренции со стороны подрастающего поколения, принудил балбеса примириться с прозаическим «Браун». Память о Лукреции Борджиа была увековечена фамилией «Борджиа», которой назвал себя, жену и потомство некий Турк, а близкий друг единоутробного брата Драмжера Старины Уилсона взял фамилию «Уилсон».