— О да, — пообещал Эдди с омерзительным юмором подростка. — Обещаю, что меня не вывернет на их ковер после вечеринки с пивом.

— Эдди, это не смешно.

— Не расстраивайся, мам, шучу.

Руби внезапно сообразила, что Дэвид должен был давно вернуться из школы.

— Случайно не знаешь, где твой братец?

— Ты что, ма?! Сама сказала, что бабушка заберет его после школы и он может провести у нее уик-энд.

— Ах да, вспомнила!

— Ма, с тобой все в порядке? — встревожился Эдди.

«Нет, определенно не все в порядке», — подумала Руби, но вслух заверила сына:

— Конечно, милый, я просто только сейчас проснулась и еще не совсем соображаю.

— Увидимся завтра, ма.

— Пока.

Руби направилась в кухню, заварила кофе и, усевшись, рассеянно побарабанила пальцами по столу. Мысли беспорядочно роились в голове.

Хорошо, вот факты. Что-то сегодня случилось с ней. Руби была убеждена в этом, несмотря на то что прошло всего два часа. Никогда она не смогла бы придумать и увидеть во сне все эти города и людей, и всех этих королей и придворных!

И Торк ! Главное, Торк!

Ее погибший муж, свирепый, нежный викинг. Они так любили друг друга и так мало времени были вместе!

Внезапно Руби осенило. Она вернулась в библиотеку и сняла с полки энциклопедию. С каждым новым абзацем сердце Руби билось все сильнее, а голова кружилась. Боже! Английский город Йорк действительно назывался в то время Джорвиком. А король Зигтриг Одноглазый женился на сестре короля саксов Ательстана, и тщеславный Гаральд Норвежский действительно имел множество жен и детей, боровшихся насмерть за его корону.

— Откуда я могла узнать все эти вещи? — вслух спросила Руби.

Прочтя до конца, она узнала, что Эрик Кровавый Топор, сводный брат Торка, стал королем Джорвика, последним из северных королей, правивших в Нортумбрии. Молодой Хаакон, другой брат Торка, позже прозванный Хааконом Добрым, стал верховным королем Норвегии. Вероятно, Ательстан и его двор сумели воспитать разумного монарха.

Прочитанное ошеломило Руби. Не в силах ничего сообразить, она отложила книгу.

— Миссис Джордан, я ухожу.

Руби от неожиданности подпрыгнула и вышла в холл.

— Рода, что ты здесь делаешь так поздно?

— Только что кончила гладить. Хотите, чтобы я на следующей неделе пришла на два дня, чтобы помыть окна?

Руби, кивнув, улыбнулась, видя в руке у Роды «Нейшнл Энкуайрер».

— Вы в порядке? Что-то вид у вас странный, — заметила Рода, близоруко присматриваясь к Руби.

О да! Просто великолепно! Ты случайно не заметила на заднем дворе корабль викингов?

Конечно, Руби не высказалась вслух. Не хватало еще втягивать в это любопытную Роду!

— Все нормально. Просто устала, — спокойно ответила она.

— Помните, как я говорила насчет того китайского гриппа? Прямо-таки валит народ! И единственное спасение — чесночные таблетки!

Руби заплатила ей и проводила к двери, прежде чем Рода успела начать очередную историю, почерпнутую из бульварных газетенок. Она, возможно, объяснила бы путешествие Руби вмешательством пришельцев.

Но что теперь делать? Может, после душа станет легче? А потом она попытается решить, что делать со своей жизнью.

Стоя в ванной, она начала раздеваться, но в этот момент заметила, как что-то высовывается из кармана джинсов. Руби охнула, узнав брошь-«дракона», и почти рухнула на пол. Все скопившееся напряжение разрешилось раздирающими душу рыданиями.

Руби оплакивала Торка и его смерть, то недолгое время, которое им суждено было провести вместе, «сыновей», которых оставила в далеком времени, храбрых свирепых людей, которых полюбила и по которым будет тосковать. И еще она плакала о неудавшейся жизни с Джеком.

И все это время стискивала в ладони бесценную брошь, подаренную Торком. Так путешествие во времени не сон?! Все, что она пережила, было реальным, не воображаемым. И теперь нужно понять, почему все это случилось.

Когда слезы высохли, Руби ступила под душ и позволила теплым струйкам успокоить себя. Позже, словно марионетка, управляемая чьей-то рукой, она шарила в шкафу, пока не нашла то, что искала — черную грацию, подаренную Джеком прежде, чем она создала свою компанию. Руби всегда носила ее в особых случаях. Одевшись, она вернулась в кухню и сделала себе еще кофе.

Было только семь вечера. Она поймана во временной виток.

Руби открыла морозилку и отыскала коробку со слоеным тестом, надеясь, что оно не слишком переморожено. Вынув из шкафчика остальные ингредиенты, она начала печь пахлаву.

— Совсем ума лишилась, — проворчала она себе под нос, разрезая пласт на ромбы. — Думаешь вернуть мужа сладостями?

И внезапно нож замер над еще теплым печеньем. Именно этого она хочет? Вернуть Джека?

Да!

Руби обхватила себя руками и закрыла глаза от облегчения. Наконец-то она видит свет в темном лабиринте бесконечных вопросов! По какой-то одному Богу известной причине ей дана возможность пройти сквозь время и вернуться, чтобы усвоить самое важное и понять суть проблем с Джеком через супружескую жизнь с Торком.

Что, если Бог сыграл с ней недурную шутку, предлагая начать все сначала с мужем, если она усвоит уроки прошлого?

Руби широко улыбнулась и приготовилась к испытанию. Поспешно завернув в пластиковую пленку блюдо с пахлавой, она заперла дверь и уже через минуту была на пути к дачному домику. По дороге она могла вспоминать лишь о том, что произошло, и пытаться понять, как лучше воспользоваться усвоенными истинами.

Когда яркие огни маленького торгового центра привлекли внимание Руби, она, охваченная внезапным вдохновением, остановила машину, сделала несколько покупок и, лукаво улыбаясь, вышла из универмага. Если ее план не сработает, по крайней мере даст повод Джеку хорошенько посмеяться.

Стало совсем темно, когда Руби подкатила к современному остроугольному домику на берегу озера, купленному ею и Джеком десять лет назад. Сбоку стоял «БМВ» Джека.

Выйдя из машины, Руби вздрогнула. Она понятия не имела, что так похолодает, и не захватила пальто. А может, все это нервы.

Руби тихо постучала и вошла, не дожидаясь ответа. Если он развлекается в «компании», пусть будет так.

Джек лежал на диване перед камином, со стаканом шотландского виски в руке, все еще в костюме и белой сорочке. Правда, он снял пиджак и расстегнул две верхних пуговицы рубашки, но выглядел почти так же, как утром. Экран телевизора не светился, но из стереоколонок лилась мягкая музыка.

Услышав стук двери, Джек встал и вопросительно поднял голову.

После всех треволнений дня Руби жаждала броситься в его объятия, но сознавала, что сначала нужно решить много сложных и запутанных задач.

— Какого дьявола ты сюда явилась, Руби?

Он холодно уставился на нее. Сердце Руби упало. Да, это, вероятно, окажется гораздо сложнее, чем она представляла!

— Где она? — слабо осведомилась Руби, хватаясь за первую пришедшую в голову мысль.

— Кто?

— Долли Партон. Я думала, что ты уже успел ее отыскать, — дрожащим голосом объяснила Руби.

Джек вопросительно посмотрел на нее, нетерпеливо переступая с ноги на ногу, и, неожиданно вспомнив все, слегка улыбнулся. Правда, глаза по-прежнему оставались холодными. Он недоверчиво покачал головой:

— Сегодня мне не до Долли Партон. «Джек Дэниелс»[4] куда больше подходит моему настроению.

Руби мгновенно возненавидела себя за этот вопрос.

— Поезжай домой, Руб, — резко приказал он. — Ты уже довела меня до крайности. Не могу ручаться за то, что сделаю…

— Джек, прости меня. Пожалуйста, давай поговорим о…

— Нет! — ледяным тоном объявил он, хватая ее за руку и насильно потащив к двери. — Я уже сказал тебе днем, что время разговоров окончено. Черт возьми, неужели не видишь, что с меня довольно?

В голосе звучала такая безнадежная тоска, что у Руби заболело сердце. Господи, да нужно быть просто слепой, чтобы не видеть, как сильно она ранила его за эти последние месяцы. Необходимо убедить мужа, что их брак еще можно спасти.

— Джек, пожалуйста, выслушай меня. Со мной сегодня, после твоего ухода, случилось нечто очень важное. Мне необходимо рассказать тебе об этом.

И она, ловко вывернувшись, снова бросилась в гостиную.

— Что именно?

— Знаешь, это похоже на вымысел, — начала Руби, облизывая сухие губы. — Но то, что произошло… Словом, я много думала о нас… и к тому же испекла пахлаву, и если бы еще сварить кофе, мы могли бы посидеть и поговорить.

Руби знала, что несет чушь, но как можно объяснить Джеку путешествие во времени, если тот едва не выталкивает ее из дома?

— Да что, черт возьми, с тобой делается? — взорвался Джек, подозрительно сузив глаза. — Ты выглядишь как-то по-другому.

— Я и есть другая. И именно это пытаюсь тебе объяснить.

Глотая слезы, Руби отправилась на кухню. Ей требовалось несколько минут, чтобы взять себя в руки. В ее планы не входило вызвать жалость к себе.

План! Руби припомнила иной план, в иное время, и что из этого вышло. Боль была так сильна, что она на мгновение прикрыла глаза.

— Ты плачешь? — раздраженно спросил Джек, с шумом выдохнув воздух.

— Нет, — солгала Руби, прерывисто всхлипнув.

— Пожалуйста, Руб, ты знаешь, я не выношу слез.

Он положил руку ей на плечо и, повернув к себе, воскликнул:

— Где ты взяла эту булавку?

— Что?

Руби взглянула на брошь в виде дракона, приколотую на отворот блузки.

— Твой подарок, — не задумываясь ответила она.

— Не морочь голову, Руби. Я в жизни не мог бы позволить себе купить такую вещь. Она стоит целое состояние!

Мрачные глаза пронзили ее осуждающим взглядом, прежде чем Джек отвернулся.

Он ревновал. Странно обрадованная, Руби положила руку на плечо мужа, нежно погладив тонкую ткань, и тихо ответила:

— Джек, я получила ее не от другого мужчины. И никогда не была ни с кем, кроме тебя.