В этом Каллиопа не сомневалась. Никто не сравнится с Клио в решительности и целеустремленности. Разве что лорд Уэствуд.
- Но я даже не знала, что ты с ним знакома.
- Я и не знакома. Так, пару раз сталкивались в магазине и на выставке. Я явно чем-то привлекла его внимание.
Каллиопа изумленно уставилась на сестру. А она-то считала, что они очень близки.
- Клио, почему же ты ничего не рассказывала?
- Я же говорю - это абсолютно не важно! - воскликнула Клио, хлопая ладонью по стопке книг. Книги рассыпались, и лист бумаги, лежавший под ними, оказался на виду. Клио немедленно им завладела. - Что это?
- Ничего. - Каллиопа попыталась выхватить листок, но Клио не дала.
- «Лорд Диринг, мистер Смитсон, мистер Лейксли…» Это перечень твоих кавалеров?
- Вот уж нет! - Каллиопе удалось, наконец, отобрать лист. Она сложила его пополам и спрятала в какой-то толстый том. - Такой кавалер, как мистер Лейксли, мне точно не нужен. Он умеет только играть в карты.
- Кажется, там было имя лорда Уэствуда? Едва ли ты числишь его среди своих поклонников, хотя, как я заметила в музее, вы весьма мило болтали.
- Мы говорили о греческой мифологии. А этот список я готовила для завтрашнего заседания нашего общества.
- Ах да, заседание. Брось темнить, Кэл.
- Ладно, я скажу. Нам надо хорошенько приготовиться к балу у лорда Авертона. Этой ночью мы должны быть начеку. Чтобы не повторилась история с леди Тенбрей. Разве что…
- Что?
- Разве только ты не захочешь пойти на бал. Это будет вполне объяснимо при том, как ведет себя герцог. И если хочешь, мы можем больше никогда не вспоминать про этот эпизод.
Клио с суровым лицом откинулась на спинку кресла, скрестила на груди руки. Эта поза сестры была знакома Каллиопе с детства.
- Глупости, Кэл. Меня ведь не зарезать собирались в элгинском зале. Ну, он сказал мне пару слов. Ничего такого, с чем бы я не справилась. Незачем обращаться со мной как с хрупкой фарфоровой чашкой.
Каллиопа невольно улыбнулась. В детстве Талия всегда оказывалась первой в беге наперегонки, настоящая Аталанта, а Клио лучше всех лазала по деревьям - и прыгала с них вниз, словно у нее были крылья. Еще она лучше всех плавала и карабкалась на гору.
Герцог еще не понял, с кем столкнулся.
- Нет, конечно, - согласилась Каллиопа. - Ты уж точно не фарфоровая.
- Ну, так расскажи мне все. Это, видимо, кандидаты в Воры Лилии?
Каллиопа достала листок, разгладила его на столе.
- Да. Кое-кто немножко притянут за уши, я знаю.
- Немножко! Мистер Эмерсон амфоры от лошадиной подковы не отличит. А лорд Маллоу безнадежно близорук.
- Гм. - Каллиопа подтолкнула листок к сестре. - Раз ты такая умная, напиши сама, кого считаешь нужным.
Клио, поджав губы, просмотрела список:
- Это не Хенсон Он никогда не сделает ничего такого, что не одобрит его маменька. И не Смитсон - слишком честный. А вот где лорд Вильмонт?
- Ой, я о нем забыла. Молодец. Помнишь его кратер - больше никто его не видел. - Каллиопа приписала новое имя, и Уэствуд уже не был последним в списке.
- Еще лорд Эрли! Забыть не могу, как он чуть не вызвал на дуэль сэра Бассингтона, когда тот заявил, что каменная стела относится к амарнскому периоду.
- Они все оценивают в деньгах. Надо вписать обоих.
Они долго не ложились спать той ночью, обсуждая характер каждого подозреваемого. Одних вносили в список, других вычеркивали. И только лорд Уэствуд прочно занял в нем место.
Глава 6
- Прошу внимания, - сказала Каллиопа. - Протокол будет вести мисс Клио Чейз.
Болтовня и шуршание стихли, чашки опустились на столики, лица, горевшие жадным любопытством, обратились к Клио.
- Что за тему мы сегодня обсуждаем, Каллиопа? - спросила Эмлин. - Наверное, очень важную, раз ты собрала нас раньше обычного.
- Неужели случилось что-то страшное? - простонала Лотти Прайс. - Кто-то убит? Отравился? Заболел?
- Кто-то должен отобрать у нее эти романы, - пробормотала Клио.
- Лотти, дай Каллиопе сказать, - одернула подругу Эмлин.
- Нет, никого не убили, и не отравили, и не зарезали, - произнесла Каллиопа. - И надеюсь, мы не допустим ничего подобного.
Эмлин широко раскрыла глаза.
- Ты считаешь, что убийство может произойти?
- Я так и знала! - вскричала Лотти. - Назревает какой-то ужасный заговор.
- Боюсь, что на этот раз Лотти не так уж далека от истины, - вздохнула Каллиопа.
- Ты что хочешь сказать? - спросила Талия. - Кого собираются убить? Может, нам стоит вооружиться?
- Нет, я не имела в виду ничего подобного, - заверила Каллиопа, спеша пресечь зарождающуюся панику среди подруг. - О покушении на человека мне ничего не известно. Заговор касается Алебастровой Богини.
Барышни облегченно откинулись на стульях, но напряжение продолжало висеть в воздухе.
- Ты по-прежнему думаешь, что ее украдет Вор Лилии? - спросила Эмлин.
- Да, во время бала-маскарада у герцога, как я уже говорила в прошлый раз, - подтвердила Каллиопа. - Нам предстоит разработать план ее спасения.
- Я готова охранять ее днем и ночью, - вскричала Талия, вскакивая со стула и сверкая глазами, уже представляя, как карает мечом потенциального вора. - Вы мне только дайте знать, уж я с ним разделаюсь.
- Талия, дорогая, сядь. - Клио покачала головой. - Нам не нужна Боудикка1 с ордами иценов, чтобы приглядывать за одной маленькой статуей.
- Откуда ты знаешь? - буркнула Талия, опускаясь на место. - А может, у Вора Лилии есть сообщник. Или даже несколько.
- Даже если их у него батальон, чего не может быть, поскольку батальону не разместиться в библиотеке леди Тенбрей, он от нас не уйдет.
- Так в чем заключается твой план? - уточнила Эмлин. - Что нужно делать?
- Я составила список тех, кого, пусть даже отдаленно, можно заподозрить в воровстве, - сказала Каллиопа, доставая список - плод ночных трудов. - На бал приглашен весь лондонский свет, и они там точно будут. Каждая из вас возьмет на себя одного или двоих. Вашей задачей будет выяснить, какой на них костюм, а затем вы станете наблюдать, не попытаются ли они скрыться из зала.
- Надеюсь, ты не поручишь мне следить за Фредди Маунтбэнком, - сказала Эмлин. - Он и без того успел мне надоесть.
- Маунтбэнка даже нет в списке, - утешила ее Каллиопа и вспомнила о стычке между Маунтбэнком и Уэствудом под их окнами. - Наблюдение надо вести как можно более скрытно. И будьте внимательны - ошибиться очень нежелательно.
- Может, нам лучше работать в парах, - предложила Лотти. - Так проще будет выследить того, кто захочет улизнуть.
- Кстати, отличная идея, Лотти, - одобрила Каллиопа. Схватив у Клио карандаш, она быстро откорректировала текст. - Итак, вот ваши подопечные.
Талия раздала листочки членам общества, и девушки склонились над ними, хихикая и восклицая.
- Мистер Эмерсон! - сказала Лотти. - Вот за кем приятно будет следить, он такой красавчик.
- Как и лорд Меллоу, - кивнула Эмлин. - Но почему сюда затесался мистер Хенсон? Он даже прогулку по бульвару не сумеет спланировать, что уж говорить о краже.
Каллиопа стукнула молоточком по столу, призывая леди к порядку.
- Теперь, когда вы получили задания, перейдем непосредственно к балу…
- И ты правда думаешь, у нас что-то получится? - спросила Эмлин, подходя к стоявшей у окна Каллиопе.
Та обернулась к подругам, окружившим фортепьяно, за которым Талия исполняла ноктюрн Бетховена.
- Не знаю, - откровенно ответила она. - На балу будет настоящее столпотворение, а нам нужно проследить за определенными людьми. Причем в маскарадных костюмах. Но я все равно не могу просто ждать, когда эту статую украдут, и не попытаться хотя бы что-то предпринять.
- Я понимаю тебя. Мы чувствуем то же, хотим, чтобы все сокровища были спасены, чтобы их берегли и изучали. Но нас только пятеро. И все равно, Каллиопа, не сомневайся, мы все сделаем, чтобы спасти Алебастровую Богиню. Даже в ее храме в Греции у нее не было более преданных служительниц.
Они некоторое время молчали, слушая игру Талии и глядя на улицу. Эмлин прошептала подруге на ухо:
- Ты сама собираешься следить за лордом Уэствудом?
Каллиопа слегка вздрогнула:
- Я решила предоставить его Клио.
- Ну нет, лучше ты. Вы ведь с ним всегда кружите вокруг друг друга, словно два ястреба.
- Да ничего подобного! - воскликнула Каллиопа, но тут же понизила голос, потому что на них обернулись. - Я вокруг него не кружу. И вообще, Эмлин, что ты имеешь в виду?
- Ну, Каллиопа, милочка! Все же видят. Когда вы в комнате вдвоем, воздух прямо накаляется. Брат говорил, что даже в его клубе это в последнее время обсуждают и даже заключают пари.
- Пари? Обо мне заключают пари? - У Каллиопы даже заныло в животе. - Как они смеют? Что… что именно обо мне говорят?
- Тебе правда хочется узнать? - глядя на нее с сочувствием, спросила Эмлин. - Напрасно я об этом заговорила…
- Нет, не напрасно. Если обо мне судачат, я хочу знать.
- Ну… половина из них спорит, что ты выйдешь за Уэствуда замуж до конца сезона. Вторая половина - что один из вас попадет в Ньюгейтскую тюрьму за убийство другого.
Каллиопа прижала ладони к животу.
- А твой брат какое пари заключил?
- Каллиопа! Он никогда бы не стал…
- Да брось! Он же мужчина, держать пари - у них это в крови.
- Во всяком случае, он мне не сказал. Я и так рассердилась на него за то, что он не прекратил это безобразие.
- Люди не могут не сплетничать. Но им, наверное, отчаянно недоставало предмета для сплетен, если взялись за такую скучную особу, как я. Откуда они взяли эту чушь?
"Губитель женщин" отзывы
Отзывы читателей о книге "Губитель женщин". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Губитель женщин" друзьям в соцсетях.