В этом Каллиопа не сомневалась. Никто не сравнится с Клио в решительности и целеустремленности. Разве что лорд Уэствуд.

- Но я даже не знала, что ты с ним знакома.

- Я и не знакома. Так, пару раз сталкивались в магазине и на выставке. Я явно чем-то привлекла его внимание.

Каллиопа изумленно уставилась на сестру. А она-то считала, что они очень близки.

- Клио, почему же ты ничего не рассказывала?

- Я же говорю - это абсолютно не важно! - воскликнула Клио, хлопая ладонью по стопке книг. Книги рассыпались, и лист бумаги, лежавший под ними, оказался на виду. Клио немедленно им завладела. - Что это?

- Ничего. - Каллиопа попыталась выхватить листок, но Клио не дала.

- «Лорд Диринг, мистер Смитсон, мистер Лейксли…» Это перечень твоих кавалеров?

- Вот уж нет! - Каллиопе удалось, наконец, отобрать лист. Она сложила его пополам и спрятала в какой-то толстый том. - Такой кавалер, как мистер Лейксли, мне точно не нужен. Он умеет только играть в карты.

- Кажется, там было имя лорда Уэствуда? Едва ли ты числишь его среди своих поклонников, хотя, как я заметила в музее, вы весьма мило болтали.

- Мы говорили о греческой мифологии. А этот список я готовила для завтрашнего заседания нашего общества.

- Ах да, заседание. Брось темнить, Кэл.

- Ладно, я скажу. Нам надо хорошенько приготовиться к балу у лорда Авертона. Этой ночью мы должны быть начеку. Чтобы не повторилась история с леди Тенбрей. Разве что…

- Что?

- Разве только ты не захочешь пойти на бал. Это будет вполне объяснимо при том, как ведет себя герцог. И если хочешь, мы можем больше никогда не вспоминать про этот эпизод.

Клио с суровым лицом откинулась на спинку кресла, скрестила на груди руки. Эта поза сестры была знакома Каллиопе с детства.

- Глупости, Кэл. Меня ведь не зарезать собирались в элгинском зале. Ну, он сказал мне пару слов. Ничего такого, с чем бы я не справилась. Незачем обращаться со мной как с хрупкой фарфоровой чашкой.

Каллиопа невольно улыбнулась. В детстве Талия всегда оказывалась первой в беге наперегонки, настоящая Аталанта, а Клио лучше всех лазала по деревьям - и прыгала с них вниз, словно у нее были крылья. Еще она лучше всех плавала и карабкалась на гору.

Герцог еще не понял, с кем столкнулся.

- Нет, конечно, - согласилась Каллиопа. - Ты уж точно не фарфоровая.

- Ну, так расскажи мне все. Это, видимо, кандидаты в Воры Лилии?

Каллиопа достала листок, разгладила его на столе.

- Да. Кое-кто немножко притянут за уши, я знаю.

- Немножко! Мистер Эмерсон амфоры от лошадиной подковы не отличит. А лорд Маллоу безнадежно близорук.

- Гм. - Каллиопа подтолкнула листок к сестре. - Раз ты такая умная, напиши сама, кого считаешь нужным.

Клио, поджав губы, просмотрела список:

- Это не Хенсон Он никогда не сделает ничего такого, что не одобрит его маменька. И не Смитсон - слишком честный. А вот где лорд Вильмонт?

- Ой, я о нем забыла. Молодец. Помнишь его кратер - больше никто его не видел. - Каллиопа приписала новое имя, и Уэствуд уже не был последним в списке.

- Еще лорд Эрли! Забыть не могу, как он чуть не вызвал на дуэль сэра Бассингтона, когда тот заявил, что каменная стела относится к амарнскому периоду.

- Они все оценивают в деньгах. Надо вписать обоих.

Они долго не ложились спать той ночью, обсуждая характер каждого подозреваемого. Одних вносили в список, других вычеркивали. И только лорд Уэствуд прочно занял в нем место.

Глава 6

- Прошу внимания, - сказала Каллиопа. - Протокол будет вести мисс Клио Чейз.

Болтовня и шуршание стихли, чашки опустились на столики, лица, горевшие жадным любопытством, обратились к Клио.

- Что за тему мы сегодня обсуждаем, Каллиопа? - спросила Эмлин. - Наверное, очень важную, раз ты собрала нас раньше обычного.

- Неужели случилось что-то страшное? - простонала Лотти Прайс. - Кто-то убит? Отравился? Заболел?

- Кто-то должен отобрать у нее эти романы, - пробормотала Клио.

- Лотти, дай Каллиопе сказать, - одернула подругу Эмлин.

- Нет, никого не убили, и не отравили, и не зарезали, - произнесла Каллиопа. - И надеюсь, мы не допустим ничего подобного.

Эмлин широко раскрыла глаза.

- Ты считаешь, что убийство может произойти?

- Я так и знала! - вскричала Лотти. - Назревает какой-то ужасный заговор.

- Боюсь, что на этот раз Лотти не так уж далека от истины, - вздохнула Каллиопа.

- Ты что хочешь сказать? - спросила Талия. - Кого собираются убить? Может, нам стоит вооружиться?

- Нет, я не имела в виду ничего подобного, - заверила Каллиопа, спеша пресечь зарождающуюся панику среди подруг. - О покушении на человека мне ничего не известно. Заговор касается Алебастровой Богини.

Барышни облегченно откинулись на стульях, но напряжение продолжало висеть в воздухе.

- Ты по-прежнему думаешь, что ее украдет Вор Лилии? - спросила Эмлин.

- Да, во время бала-маскарада у герцога, как я уже говорила в прошлый раз, - подтвердила Каллиопа. - Нам предстоит разработать план ее спасения.

- Я готова охранять ее днем и ночью, - вскричала Талия, вскакивая со стула и сверкая глазами, уже представляя, как карает мечом потенциального вора. - Вы мне только дайте знать, уж я с ним разделаюсь.

- Талия, дорогая, сядь. - Клио покачала головой. - Нам не нужна Боудикка1 с ордами иценов, чтобы приглядывать за одной маленькой статуей.

- Откуда ты знаешь? - буркнула Талия, опускаясь на место. - А может, у Вора Лилии есть сообщник. Или даже несколько.

- Даже если их у него батальон, чего не может быть, поскольку батальону не разместиться в библиотеке леди Тенбрей, он от нас не уйдет.

- Так в чем заключается твой план? - уточнила Эмлин. - Что нужно делать?

- Я составила список тех, кого, пусть даже отдаленно, можно заподозрить в воровстве, - сказала Каллиопа, доставая список - плод ночных трудов. - На бал приглашен весь лондонский свет, и они там точно будут. Каждая из вас возьмет на себя одного или двоих. Вашей задачей будет выяснить, какой на них костюм, а затем вы станете наблюдать, не попытаются ли они скрыться из зала.

- Надеюсь, ты не поручишь мне следить за Фредди Маунтбэнком, - сказала Эмлин. - Он и без того успел мне надоесть.

- Маунтбэнка даже нет в списке, - утешила ее Каллиопа и вспомнила о стычке между Маунтбэнком и Уэствудом под их окнами. - Наблюдение надо вести как можно более скрытно. И будьте внимательны - ошибиться очень нежелательно.

- Может, нам лучше работать в парах, - предложила Лотти. - Так проще будет выследить того, кто захочет улизнуть.

- Кстати, отличная идея, Лотти, - одобрила Каллиопа. Схватив у Клио карандаш, она быстро откорректировала текст. - Итак, вот ваши подопечные.

Талия раздала листочки членам общества, и девушки склонились над ними, хихикая и восклицая.

- Мистер Эмерсон! - сказала Лотти. - Вот за кем приятно будет следить, он такой красавчик.

- Как и лорд Меллоу, - кивнула Эмлин. - Но почему сюда затесался мистер Хенсон? Он даже прогулку по бульвару не сумеет спланировать, что уж говорить о краже.

Каллиопа стукнула молоточком по столу, призывая леди к порядку.

- Теперь, когда вы получили задания, перейдем непосредственно к балу…

- И ты правда думаешь, у нас что-то получится? - спросила Эмлин, подходя к стоявшей у окна Каллиопе.

Та обернулась к подругам, окружившим фортепьяно, за которым Талия исполняла ноктюрн Бетховена.

- Не знаю, - откровенно ответила она. - На балу будет настоящее столпотворение, а нам нужно проследить за определенными людьми. Причем в маскарадных костюмах. Но я все равно не могу просто ждать, когда эту статую украдут, и не попытаться хотя бы что-то предпринять.

- Я понимаю тебя. Мы чувствуем то же, хотим, чтобы все сокровища были спасены, чтобы их берегли и изучали. Но нас только пятеро. И все равно, Каллиопа, не сомневайся, мы все сделаем, чтобы спасти Алебастровую Богиню. Даже в ее храме в Греции у нее не было более преданных служительниц.

Они некоторое время молчали, слушая игру Талии и глядя на улицу. Эмлин прошептала подруге на ухо:

- Ты сама собираешься следить за лордом Уэствудом?

Каллиопа слегка вздрогнула:

- Я решила предоставить его Клио.

- Ну нет, лучше ты. Вы ведь с ним всегда кружите вокруг друг друга, словно два ястреба.

- Да ничего подобного! - воскликнула Каллиопа, но тут же понизила голос, потому что на них обернулись. - Я вокруг него не кружу. И вообще, Эмлин, что ты имеешь в виду?

- Ну, Каллиопа, милочка! Все же видят. Когда вы в комнате вдвоем, воздух прямо накаляется. Брат говорил, что даже в его клубе это в последнее время обсуждают и даже заключают пари.

- Пари? Обо мне заключают пари? - У Каллиопы даже заныло в животе. - Как они смеют? Что… что именно обо мне говорят?

- Тебе правда хочется узнать? - глядя на нее с сочувствием, спросила Эмлин. - Напрасно я об этом заговорила…

- Нет, не напрасно. Если обо мне судачат, я хочу знать.

- Ну… половина из них спорит, что ты выйдешь за Уэствуда замуж до конца сезона. Вторая половина - что один из вас попадет в Ньюгейтскую тюрьму за убийство другого.

Каллиопа прижала ладони к животу.

- А твой брат какое пари заключил?

- Каллиопа! Он никогда бы не стал…

- Да брось! Он же мужчина, держать пари - у них это в крови.

- Во всяком случае, он мне не сказал. Я и так рассердилась на него за то, что он не прекратил это безобразие.

- Люди не могут не сплетничать. Но им, наверное, отчаянно недоставало предмета для сплетен, если взялись за такую скучную особу, как я. Откуда они взяли эту чушь?