— И одно из них — мистер Фаркер! — сурово сказал маркиз.
— Я… постараюсь не бывать в этих комнатах одна… без Беттины.
— Просто невыносимо, — с раздражением воскликнул маркиз, — что вы нуждаетесь в защите в моем собственном доме! Я намерен сегодня же…
Невольным движением Мелита коснулась его руки.
— Нет, нет! Пожалуйста, прошу вас… не принимайте никаких мер! Если кто-нибудь… узнает о… случившемся, мне придется… уехать.
Маркиз не сказал ни слова и даже не пошевелился, но она знала, что он ее понял.
И вдруг Мелита осознала, что ее рука по-прежнему касается его руки. Поспешно отняв ее, она встала.
— Я пойду наверх, милорд, — сказала она. — Благодарю вас за вашу доброту. Быть может, со временем я научусь справляться с… обстоятельствами.
Я постараюсь… измениться.
— Оставайтесь такой, какая вы есть! — вдруг вырвалось у него. — Не вам следует меняться, изменения должны происходить с нами.
Маркиз взял со стола выбранные ею книги.
— Скажите Беттине, — продолжил он, — если она преуспеет во французском, я, быть может, отправлю ее во Францию и сам буду сопровождать ее.
— Я говорила ей, что вы так и поступите! — воскликнула в восторге Мелита. — Как чудесно, что вы сами это решили! Беттина будет трудиться, я уверена, она постарается добиться успеха, когда я передам ей ваши слова, милорд.
— Я это твердо обещаю, мисс Уолфорд.
— Благодарю вас, ваша светлость.
Мелита сделала реверанс и в радостном возбуждении, затмившем на время все воспоминания о неприятном инциденте с Эсмондом Фаркером, поспешно вышла из библиотеки и направилась в классную.
Глава пятая
— Я закончила! — воскликнула Беттина. — Посмотрите, что получилось, мисс Уолфорд.
Мелита подошла и заглянула через ее плечо.
После завтрака Беттина не вставая сидела за работой и очень мило нарисовала и раскрасила поздравительную открытку ко дню рождения бабушки.
— Очень хорошо! — одобрила Мелита. — Особенно для первого раза.
— Вы думаете, бабушке понравится? — спросила Беттина.
— Я уверена, она будет в восторге, — успокоила ее Мелита, — ведь это первая открытка, которую вы для нее нарисовали.
— Я ей купила одну на Рождество.
— Это не одно и то же, — улыбнулась Мелита. — Для моей мамы все, что я рисовала и делала сама, было более приятным и ценным, чем любая вещь, купленная в магазине.
Подумав немного, Беттина сказала:
— Так как у меня очень много денег, все ожидают, что я буду покупать им дорогие подарки.
Мелита улыбнулась.
— Наш самый дорогой подарок людям — это наша любовь.
— Это то, что вы им дарите?
— Поскольку у меня нет денег, — сказала Мелита, — ничего другого им ждать не приходится.
Они обе засмеялись. Беттина взяла свой рисунок и букет цветов, который они с большой тщательностью составили вместе с Мелитой.
— Пойдем сейчас к бабушке, а потом поедем кататься.
Узнав от миссис Флауэр о дне рождения маркизы, Мелита решила, что им лучше всего будет посетить ее пораньше утром. Ей казалось, что таким образом она сможет избежать встречи с мистером Фаркером.
Цветы они приготовили накануне вечером. «Девочка должна понимать, — рассуждала Мелита, — что она должна не просто заказать садовнику букет для подарка, а сама выбрать цветы, составить их в букет и перевязать лентой».
Беттине никогда не приходилось делать это раньше, и теперь, когда они провозились с цветами все утро, она была очень довольна результатом своих трудов, также как и нарисованной ею картинкой.
— Вы думаете, бабушка догадается, что голубок я нарисовала с натуры?
— Ну конечно, — сказала Мелита.
— Вы должны пойти со мной, — сказала Беттина, когда они спускались по лестнице.
Мелита заколебалась.
— Мне кажется, вам лучше увидеться с бабушкой наедине.
— Нет, я хочу, чтобы вы были со мной, мисс Уолфорд, — настаивала Беттина.
По ее тону Мелита поняла, что девочка станет капризничать, если она не пойдет ей навстречу. Желая, чтобы девочка предстала перед бабушкой в наилучшем свете, Мелита уступила.
— Хорошо, я пойду с вами, но в другой раз вам лучше навещать бабушку одной.
По тому, как Беттина поджала губы, Мелита поняла, что бабушку она не любит и согласилась приготовить для нее подарки только потому, что Мелита сумела сделать для нее из этого развлечение.
Тем временем они оказались в западном крыле дворца, и на стук Мелиты вышла горничная маркизы.
— Может ли леди Беттина видеть ее светлость? — спросила Мелита. — Она принесла ей подарок к дню рождения.
Горничная посмотрела на ранних посетителей с удивлением.
— Подождите немного, я спрошу ее светлость, — сказала она и исчезла за дверью.
Беттина начала беспокойно вертеть в руках букет, и Мелита поняла, что девочка хотела бы оставить и цветы и рисунок и поскорее вернуться в классную комнату.
Снова появилась горничная.
— Ее светлость примет вас, — сказала она Беттине.
Беттина сделала шаг вперед, но, заметив, что Мелита не тронулась с места, остановилась.
— Пойдемте со мной, — сказала она умоляюще.
Опасаясь какой-нибудь выходки с ее стороны, Мелита последовала за девочкой.
В просторной спальне в кровати с голубым шелковым пологом, поддерживаемым позолоченными купидонами, лежала маркиза.
На расстоянии она казалась очень красивой в розовом пеньюаре, отделанном массой кружев. Несмотря на ранний час, ее шею украшали бесценные жемчуга.
— Поздравляю вас с днем рождения, бабушка! — сказала Беттина, приближаясь к ней с букетом в одной руке и рисунком в другой.
«Как прелестно она выглядит», — с гордостью подумала Мелита. Она сама выбрала для этого визита одно из самых лучших платьев Беттины и вплела две розовые шелковые ленты в ее темные волосы.
Мелита надеялась, что маркизе понравится нарядный вид внучки и ее внимание. В этот момент ее устремленный на Беттину взгляд случайно обратился к открытой балконной двери, и она увидела мистера Фаркера.
Он сидел за завтраком. Серебряный кофейник служил подставкой для раскрытой перед ним газеты, и, к величайшему изумлению Мелиты, он был в халате.
Пораженная этим зрелищем Мелита не могла отвести от него глаз. И, словно почувствовав ее присутствие, Эсмонд Фаркер обернулся и увидел ее. К ее ужасу, он тут же поднялся из-за стола.
Мелита поспешила отвернуться и увидела, что Беттина стоит у кровати бабушки.
— Неужели ты сама все это нарисовала? — спросила маркиза притворно ласковым тоном.
— Да, бабушка, и мы с мисс Уолфорд собрали для вас цветы и сегодня утром составили букет и перевязали его моей лентой.
При упоминании имени Мелиты маркиза взглянула в направлении двери, и, когда она увидела компаньонку внучки, в глазах ее появилось холодное жесткое выражение.
Заметив, что внимание бабушки отвлечено от рисунка, Беттина настойчиво спросила:
— Вы узнаете этих белых голубок, бабушка?
Маркиза ничего не ответила ей, словно не замечая ее присутствия.
Она пристально смотрела теперь на Эсмонда Фаркера, который вошел в комнату и остановился у балконной двери. Он не сводил глаз с Мелиты и явно интересовался ею больше, чем тем, что происходило между бабушкой и внучкой.
— Ты можешь идти, Беттина! — резко сказала маркиза. — Благодарю тебя за подарок.
Беттину, казалось, несколько удивил ее тон, но, поняв, что она свободна, девочка поспешила к Мелите.
— Пойдемте, мисс Уолфорд, — сказала она. — Теперь мы можем отправиться на прогулку.
Она нетерпеливо тянула Мелиту за руку, и они уже были у двери, когда маркиза сказала:
— Одну минуту, мисс Уолфорд!
Мелита остановилась и обернулась к ней.
— В другой раз я бы предпочла увидеть мою внучку одну. Вам нет никакой необходимости ее сопровождать. И вообще, ваше место в классной!
— Да, миледи. Впредь я буду это помнить, — спокойно ответила Мелита.
Она вышла вслед за Беттиной и, уже закрывая за собой дверь, услышала, как маркиза сказала:
— Ну знаешь, Эсмонд, у тебя должно было бы хватить ума…
Мелита поспешно отошла от двери и торопливо, словно спасаясь от какой-то неприятности, повела Беттину в южное крыло, где располагалась классная комната.
Только переодеваясь в амазонку, она отдала себе отчет в том, насколько увиденное поразило ее. Несмотря на разговоры Беттины о бабушкиных «поклонниках» и намеки миссис Флауэр, Мелита никогда не представляла себе, о каких именно отношениях идет речь.
Эсмонд Фаркер, завтракающий в халате и явно чувствующий себя как дома в спальне маркизы, был ей настолько омерзителен, что вызывал в ней дрожь отвращения.
«Не надо об этом думать», — говорила она себе, но ее мысли и чувства были возмущены до предела.
Беттина была изумлена не меньше ее.
— Почему этот противный мистер Фаркер завтракал на балконе у бабушки? — спросила она. — И потом, так поздно. Мы ведь уже давно позавтракали.
— Потому что у нас сегодня много дел, — ответила Мелита и постаралась сразу же перевести разговор на другое, чтобы не заострять внимание девочки на том, о чем ей было еще очень рано знать. — Сначала мы поедем кататься, а потом у меня для вас есть сюрприз.
— Какой? — немедленно заинтересовалась Беттина, забыв о сцене в спальне бабушки.
— Я подумала, что на ланч мы могли бы сами наловить рыбы.
— А где? — спросила Беттина.
— Я слышала, в озере водится форель. Но можно взять с собой корзинку с провизией на случай, если мы ничего не поймаем.
— А мы сумеем поймать форель? — поинтересовалась Беттина.
"Грезы наяву" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грезы наяву". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грезы наяву" друзьям в соцсетях.