Тэсс смотрела ему вслед. В лучах восходящего солнца его волосы светились огнем. Сердце Тэсс наполнялось гордостью за любимого мужа.

Как много всего произошло, за столь короткое время они успели полюбить друг друга. Но Тэсс продолжал мучить нерешенный вопрос о судьбе лоллардов. Она направилась в башню получить благословление от единственной женщины, которая связывала ее с прошлым.

— Доброе утро, леди Гертруда, — сказала Тэсс, прикрывая тяжелую дверь камеры.

Баронесса Уокфилд долго молчала, осматривая Тэсс с ног до головы.

В этот ранний час Тэсс застала узницу за утренним туалетом. Умывшись, Гертруда причесывала волосы. Затем, опустив расческу на колени, она с любовью посмотрела на молодую хозяйку замка.

— Доброе утро, графиня Истербай.

— Да, это так. — Тэсс опустила взгляд на подол своего роскошного, расшитого золотом платья. Даже если бы Гертруда и не была на свадьбе, она все равно заметила бы много нового в Тэсс. Под влиянием Ричарда Тэсс научилась не только заниматься любовью, но и прекрасно одеваться. — Я… Я стала графиней, — печально сказала Тэсс. Под жестким взглядом леди Гертруды она вдруг вспомнила прошлое. — Сейчас даже трудно представить, что всего месяц назад я впервые вошла в Кадмонский замок и встретилась с незнакомым мне тогда графом. Все, что я знала о Ричарде, это рассказы его сестры, а она очень плохо о нем отзывалась.

— Ты не рада такому повороту судьбы?

Тэсс взглянула на узницу.

— Нет, Ричард оказался другим.

— Да ты, я вижу, влюблена.

Тэсс опустила глаза, нервно стискивая пальцы. Еще четверть часа назад она бы любому, кто об этом спросил, не задумываясь, громко сказала бы «да». Но сейчас Тэсс смутилась, чувствуя вину.

— Ричард — необыкновенный человек. Я думаю, мой отец простил бы меня.

— Я думаю, что твой отец был бы рад, что ты нашла любовь. Я знаю, что твоя мать искренне желала этого.

Добрые слова о матери успокоили Тэсс. Она подошла к Гертруде и стала расчесывать ее длинные седые волосы.

— Герта, у меня хорошие новости. Ричард пообещал помочь лоллардам.

— Пообещал, говоришь…

Тэсс заглянула в полные иронии глаза пожилой женщины.

— А я думала, эта новость тебя обрадует. Герта, это же чудесно! Значит, вас не казнят!

— Ну, если это так, тогда я счастлива. Я больше радуюсь за своих друзей. Мне, старой, все равно жить осталось мало.

— И все же? — продолжила Тэсс, чувствуя, что Гертруда чего-то не договаривает.

— И все же куда отправился Ричард? Сегодня утром я видела его в окружении большой свиты, они двигались на запад.

— К королю.

— Я так и подумала, — пожала плечами Гертруда. — Не исключено, что, когда он вернется, его отношение к нам изменится.

Тэсс вспыхнула от гнева.

— Почему же ты нахваливала Ричарда раньше, когда я то и дело его хулила? И чем сейчас вызвано недоверие к нему?

— Что это ты так его защищаешь?

— Потому что он мой муж.

— Да, видимо, ты слишком одурманена любовью, чтобы судить трезво. Ричард, преследуя свои интересы, не колеблясь, передаст нас королю. А Генрих будет на этом настаивать.

Тэсс, обиженная, замолчала. Все еще чувствуя на губах его поцелуи, она верила, что Ричард сильнее самого монарха. Кто может разубедить Ричарда, если он принял решение? Он казался ей всесильным; разве человек, способный так пылко любить, не наделен божественной силой? Сейчас Тэсс была твердо уверена, что вместе с мужем сможет одолеть всех врагов.

— Я полагаю, что ты недооцениваешь Ричарда, — холодно произнесла она. — Раньше я сама заблуждалась. Я думаю, он — наша последняя надежда, и Тарджаман это подтвердил. Сейчас Ричард едет к королю. Я не могу говорить о его планах на будущее, но, если бы ты знала его, твое мнение о моем муже изменилось бы.

— Тэсс, ты когда-либо встречалась с королем?

— Да, приходилось.

— Тогда ты должна знать, как Генрих настойчив в достижении своих целей.

— Он не сможет убедить Ричарда нарушить данное мне обещание.

— Какое еще обещание?

— Ричард обещал…

— Освободить нас?

— Он сказал, что сделает все возможное, чтобы лолларды были на свободе.

— Значит, сделает все возможное…

— Да, это так. Гертруда, у тебя такой вид, как будто я принесла дурную весть. А я надеялась тебя обрадовать.

— Моя дорогая, я слишком много прожила, чтобы знать, как все непостоянно в этом мире.

— Ричард поможет вам. Надо верить, Гертруда.

Тэсс стала заплетать Гертруде косу. Ее мысли вновь обратились к персу.

— Тарджаман исчез.

— Да?

— Я вижу, вас это нисколько не удивило. Мы его подозреваем в предательстве. Сэр Рандольф убежден, что это Тарджаман похитил Освальда и несколько сундуков с оружием.

— Нет, это не он.

Тэсс поразила уверенность в голосе Гертруды.

— Ты так говоришь, как будто что-то знаешь.

— Да, я знаю Тарджамана. Он не способен предать Ричарда.

— Тогда почему он так внезапно скрылся?

— Даже если бы я и знала, то все равно ничего бы не сказала.

Тэсс закрепляла косу лентой, а сама размышляла над загадочным ответом Гертруды. Похоже, эта женщина была расположена к персу.

— Гертруда, в прошлый раз, когда я тебя навещала, я встретила здесь Тарджамана. У него была книга, название которой я не разглядела. Что это за книга? Он нес ее тебе?

Гертруда подошла к кровати и, вытащив из-под матраца книгу, протянула ее Тэсс.

Тэсс от удивления широко раскрыла глаза.

— Библия на английском! Гертруда, это же опасно! Эта книга — прямое доказательство ереси.

В те времена церковь запрещала прихожанам читать и толковать Библию без благословения священника, опасаясь вольнодумства. По этой причине хранение и чтение английского перевода Священного Писания преследовались законом.

— Тарджаман сочувствует всем, кто страдает за веру. Он не побоялся пронести эту книгу в башню. Неужели я буду бояться, что ее здесь обнаружат?

— Может, он принес ее именно для того, чтобы тебя скомпрометировать, Гертруда! Предки Тарджамана убивали во имя Аллаха. Он может преследовать ту же цель.

— Может, но не станет. Когда-нибудь настанет такой день, когда я расскажу тебе все. А пока я могу только посоветовать тебе, Тэсс, не судить людей только за то, что ты не понимаешь их веры. В противном случае ты будешь не лучше тех палачей, которые сожгли твоего отца.

Смутившись, Тэсс положила Библию на стол.

— В жизни так трудно во всем разобраться. Было бы проще, если бы мир был только белым и черным.

— В таком случае ты бы не восхищалась восходом солнца, не любовалась бы синевой любимых глаз. Тэсс, продолжай жить, как прежде, прислушивайся к своему сердцу.

На прощание Тэсс поцеловала Гертруду.

— Я еще приду навестить тебя.

Пожилая баронесса молча смотрела ей вслед.

— Тэсс, — окликнула Гертруда, когда молодая графиня уже прикрывала дверь.

— Что, Герта?

— Я надеюсь, ты уже беременна.

Тэсс покраснела.

— До следующего месяца я не смогу узнать об этом.

— Ну что ж, время покажет, — согласилась Гертруда.

Неужто я уже беременна? — думала Тэсс, уходя из башни. Ей вдруг стало страшно. Ей захотелось, чтобы Ричард был рядом. Она верила, что он сможет отвести любую беду.

21

На следующий день в полдень Ричард со своей свитой въехал в Лондон. Специфические запахи большого города сразу ударили в нос; пахло конским навозом, кровь зарезанного поросенка растекалась по мостовой. Затем ветер донес ароматы заморских специй, свежеиспеченного хлеба и цветов. Добродушный говор кумушек, живущих по соседству, ругань нищего оборванца, смех в толпе — все это смешалось в единый гомон, который создавал шум большого города.

Лондон! Как Ричард любил этот город! Здесь он провел буйную молодость, кутил по тавернам и просыпался в постели незнакомых женщин. Сейчас, следуя по улицам, Ричард наблюдал обыденную жизнь горожан. Мясники продавали свежую телятину, рыбаки выплескивали целыми ведрами устриц в ящики на прилавках, упавшие ракушки стучали о камни мостовой, чувствовался запах моря. По обе стороны узкой улочки стояли оштукатуренные деревянные дома. Чем ближе к центру города они оказывались, тем чаще встречались грязные люди, голодные собаки, нищие оборванные дети. Всюду смердели нечистоты; Ричарду не хватало воздуха в этом душном городе.

Он продолжал вести рыцарей по извилистым улочкам. И вот на острове Ричард увидел шпиль Вестминстера и с благоговением последовал туда.

Через полчаса, перед тем как войти в Вестминстерский собор, Ричард с молитвой на устах преклонил колени в часовне.

— Истербай, а мне уже донесли, что ты приехал.

Ричард почувствовал цепкие пальцы на плече. Он узнал голос всемогущего епископа Вестминстерского, Анри Бофора.

— Приветствую вас, милорд, — сказал Ричард, чуть привстав с деревянной скамьи. От волнения у него забилось сердце. Перед ним стоял самый влиятельный человек в стране после короля. Анри Бофор был не только епископом, но и лорд-канцлером Англии, а также первым советником короля. К тому же он приходился королю дядей.

— Это большая честь, что ваша милость удостоила меня вниманием.

— Я всегда внимателен к друзьям моего племянника. Ты это знаешь, Ричард.

Ричард обнял епископа. Странно было, что этот, ныне могущественный человек когда-то в юности позволял ему фамильярности.

— Я приехал встретиться с Генрихом, — сказал Ричард.

— Ты опоздал, — ответил Бофор, нахмурив брови. — Сейчас он в Тауэре, откуда отправляется на побережье.

— Какая неудача! — Ричард нахмурился. — Мне надо поговорить с ним, это срочно.