— Куда это вы вздумали пойти?

Она решила не отвечать.

Он быстро преодолел расстояние между ними, протянул к ней руки, и посмотрел на неё вниз с негодованием.

— Я полагаю, что вы собирались уведомить меня относительно ваших планов на этот вечер.

— С сожалением, вынуждена вас огорчить, сэр, но в мои намерения это не входило…

— Отвечайте мне! — Взревел он.

— Я собираюсь искать моего брата, — выпалила она, решив, что возможно, в конце концов, она проявила трусость. Трусость, решила она, была действительно не такая уж плохая вещь, если сталкиваешься с безумным шотландцем.

Он покачал головой:

— Вы идете со мной.

— О, пожалуйста, — усмехнулась она. — Если вы думаете…

— Мисс Пеннипакер, — прервал он, — могу также сообщить вам, что, когда я принимаю решение, то редко его меняю.

— Мистер Грин, — ответила она с равной решимостью, — я не нахожусь под вашей ответственностью.

— Возможно, но я никогда не был человеком, который смог бы оставить одинокую женщину только под ее собственной защитой. Поэтому, вы идете со мной, а утром мы решим, что дальше с вами делать.

— Я думала, что вы ищите сестру, — ответила она, и тон ее голоса явно выдавал раздражение.

— Моя сестра, конечно, не поедет дальше по такой погоде. Я уверен, что она укрылась в какой-то гостинице, вероятно даже здесь в Гретна-Грин.

— Разве вы не собираетесь начать её поиски в гостиницах?

— Энн — не ранняя пташка. Если она действительно здесь, то возобновит поездку не ранее десяти часов утра. Я собираюсь отложить начало моих поисков. Уверен, Энн находиться в безопасности. Вы, другое дело, я беспокоюсь о вас.

Маргарет чуть не затопала ногами.

— Нет никакой необходимости…

— Мой вам совет, мисс Пеннипакер, — смиритесь с судьбой. Как только вы подумаете об этом, то поймете, что все не так уж плохо. Теплая кровать и хорошая пища не могут быть настолько оскорбительными?

— Почему вы делаете это? — Спросила она подозрительно. — Для чего это вам?

— Просто так, — признался он с кривой улыбкой, — вы когда-нибудь изучали Китайскую историю?

Она метнула в него косой взгляд. Как будто английским девочкам когда-либо позволяли изучать больше, чем вышивку и несколько уроков истории — естественно британской истории.

— Есть пословица, — сказал он, и его глаза потеплели. — Я не помню, как это будет дословно, но она — приблизительно о том, что как только вы спасаете кому-то жизнь, вы принимаете ответственность за него навсегда.

Маргарет задержала дыхание. Боже, не собирается же этот мужчина, вечно следить за нею, не так ли?

Ангус поймал ее выражение и подавил улыбку:

— Окх, не волнуйтесь, мисс Пеннипакер, — сказал он. — Я не лелею планов стать вашим постоянным защитником. Я буду охранять вас до утра и когда увижу, что с вами всё в порядке, и всё улажено, пожелаю счастливого пути.

— Очень хорошо, — сказала Маргарет неохотно. Трудно спорить с кем-то, кто действует от всего сердца. — Я ценю ваше беспокойство, и возможно мы могли бы искать наших непутёвых родственников вместе. Я думаю, что это должно немного облегчить нашу задачу.

Он коснулся ее подбородка с потрясающей мягкостью:

— Это воодушевляет. Что дальше?

Она кивнула, думая, что, возможно, следует принять предложение мира. В конце концов, этот мужчина спас ее от ужасной судьбы, а она в ответ, назвала его сумасшедшим.

— Не будем ссориться, — сказала она, погладив его висок. Для нее всегда легче было выказывать благодарность делами, нежели словами. — Почему бы нам не остановится на этом? Пока наша ссора не зашла далеко.

Кивнув, он взял её за руку.

— Меня бы это устроило.

У Маргарет от удивления остановилось дыхание, каким же большим он казался, когда стоял так близко.

— Вы уже сняли комнату?

Он отрицательно покутил головой:

— А вы?

— Нет, но я видела, что свободные комнаты имеются в «Розе и Чертополохе».

— «Осторожный человек» лучше. Чисто, и еда горячая. Мы сначала посмотрим, имеются ли комнаты там.

— Чистота — это хорошо, — прокомментировала она, с радостью прощая его высокомерие, если оно означало чистые простыни.

— Где ваши вещи?

— Их больше нет, — сказала она с сожалением.

— Вас ограбили?

— Боюсь, что так, — его взгляд быстро потемнел, — но я не брала с собой ничего ценного.

Он вздохнул.

— Хорошо, тем более мы теперь ничего не можем с этим поделать. Идите со мной. Мы обсудим, что делать с вашим братом и моей сестрой, как только согреемся и поедим.

Затем он схватил ее за руку немного сильней, чем следовало, и повел вниз по улице.

Глава 2

Их перемирие продолжалось всего две минуты. Маргарет не была точно уверенна, как это получилось, но прежде, чем они прошли полпути к «Осторожному Человеку», они препирались словно дети.

Он не смог противиться желанию напомнить ей, что её идея отправиться в Шотландию в одиночку была глупой.

Она, естественно должна была назвать его высокомерным хамом, поскольку он буквально тащил её в гостиницу.

Но ни всё это вместе — ни каждое отдельно взятое слово — не могло подготовить ее к тому, что случилось, когда они стояли перед владельцем гостиницы.

— Нам с женой нужны комнаты на ночь, — сказал Ангус.

Жена?

Маргарет с трудом удалось не позволить своей челюсти опуститься до колен. И возможно, она не очень задумывалась над этим вопросом, в таких непредвиденных обстоятельствах ее сила воли была достаточной, чтобы не позволить своей руке ударить Ангуса Грина в челюсть за дерзость.

— У нас имеется только одна свободная комната, — проинформировал их владелец гостиницы.

— Тогда мы её и займём, — ответил Ангус.

На сей раз она знала, как держать себя в руках, и только этим знанием можно было объяснить ее стойкость перед лицом огромного желания ударить его в ухо.

Владелец гостиницы кивнул одобрительно и сказал:

— Следуйте за мной. Я проведу вас. И если вы хотели бы поесть…

— Мы были бы рады, — прервал его Ангус — чему-нибудь горячему и сытному.

— Я боюсь, все, чем мы располагаем в этот поздний час — это холодный пирог с мясом.

Ангус вынул деньги из кармана пальто и протянул их хозяину.

— Моя жена очень замёрзла, и в её деликатном состоянии, я хотел бы видеть, что она плотно поела.

— Мое состояние? — задохнулась Маргарет.

Ангус улыбнулся ей и подмигнул:

— Любимая, конечно, вы не думали, что будете способны скрывать это вечно.

— Мои поздравления вам обоим! — быстро возник владелец гостиницы. — Это ваш первый?

Ангус кивнул.

— Так что вы понимаете, почему я такой заботливый. — Он обвил рукой плечи Маргарет. — Она — такая слабая женщина.

Эта «слабая» женщина быстро согнула свою руку и пнула локтем в бедро Ангуса. Больно.

Владелец гостиницы, должно быть, не расслышал последующего болезненного вскрика, потому что он только что взял монету и крутил её в руках.

— Конечно, конечно, — промурлыкал он. — Мне придётся разбудить жену, но я уверен, что мы сможем найти что-нибудь горячее.

— Превосходно.

Владелец гостиницы пошёл вперёд. Ангус собирался последовать за ним, но Маргарет схватила его за полу пальто и дернула.

— Вы и в самом деле безумны? — прошептала она.

— Я думал, что вы уже подвергли сомнению мое здравомыслие и нашли его вполне приемлемым.

— Я передумала, — гордо выпрямилась она.

Он похлопал её по плечу.

— Постарайтесь не расстраивать себя. Это может повредить ребенку.

Руки Маргарет одеревенели, поскольку она пробовала удержать себя от желания стукнуть его.

— Прекратите говорить о ребенке, — прошипела она, — и я не собираюсь делить с вами комнату.

— Я действительно не вижу другого выбора для вас.

— Я предпочла бы…

Он взял её за руку:

— Не говорите мне, что вы предпочли бы ночевать под дождем. Я просто не могу в это поверить.

— Вы можете переночевать на улице.

Ангус отвернулся и выглянул из окна. Капли дождя громко бились о стекло.

— Я думаю, что нет.

— Если бы вы были джентльменом…

Он усмехнулся.

— Окх[3], но я никогда не называл себя джентльменом.

— К чему тогда были все эти слова о защите женщин? — спросила Маргарет.

— Я сказал, что не люблю, когда причиняют вред женщине. Я никогда не говорил, что хотел бы провести ночь под дождем и иметь прекрасную возможность заболеть ради вас.

Владелец гостиницы, который шел впереди, остановился и обернулся, когда понял, что его гости не следуют за ним.

— Вы идете? — спросил он.

— Да, да, — ответил Ангус. — Только кое-что обсудим с моей женой. Кажется, что она очень жаждет отведать хаггис[4].

Маргарет открыла рот, и ей потребовалось несколько попыток прежде, чем она сумела проговорить:

— Я не люблю хаггис.

Ангус усмехнулся.

— Я в курсе.

— O! — воскликнул владелец гостиницы с широкой улыбкой. — Так же как и моя жена. Она ела хаггис каждый день, в то время как ожидала рождения наших четырех прекрасных мальчиков.

— Блестяще, — дерзко улыбнулся Ангус. — Я должен запомнить это. Мужчина нуждается в сыне.

— Четыре, — напомнил ему владелец гостиницы, и его грудь раздулась от гордости. — У меня их четыре.

Ангус хлопнул Маргарет по спине.

— Она подарит мне пять. Попомните мои слова.

— Мужчины, — выплюнула она, спотыкаясь от их дружеской беседы. — Напыщенные петухи.