– Подходит время нашего танца, леди Сара.

– Верно, – сухо произнес внезапно возникший рядом с ними мистер Денисон.

Тревожное волнение, которое у Сары пробудил лорд Спенсер, сменилось страхом.

– Но сначала моя очередь танцевать с леди Сарой котильон.

Протянув руку, он угрюмо ждал ее согласия. С большой неохотой подав ему свою, она позволила мистеру Денисону увести себя от мужчины, которому удалось то, что Сара считала невозможным до приезда в Торнклифф, – он смог вновь растопить ее сердце. Она верила, что лорд Спенсер не принесет ей страданий, отчего ненавидела себя еще сильнее за ту боль, которую наверняка причинит ему в ответ.

– По-моему, я вам велел больше не якшаться с ним, – прошипел мистер Денисон, когда они, отойдя от остальных танцующих, совершали оборот. – Тем не менее вы упорствуете в своем безрассудстве.

Вернувшись, они стали двигаться по кругу вместе с остальными, соединившись с ними руками, пока снова не разомкнули их и не отошли в сторону.

– Не могла же я отказать ему, когда он приглашал меня на танец в присутствии своих родственников. Это было бы ничем не оправданной неучтивостью.

– Вы могли бы сказать ему, что обещали этот танец мне, – резко возразил мистер Денисон.

Сара знала – он прав, но поступить так не пожелала. Более того, одна лишь мысль о том, что мистер Денисон будет прикасаться к ней где-либо еще, кроме ее руки, вызывала у девушки содрогание.

Дальше они стали выполнять ряд замысловатых па, в большинстве своем состоящих из крошечных прыжков, из-за чего мистер Денисон не мог больше говорить. Но как только пару минут спустя у него снова появилась такая возможность, он сказал:

– То, как он на вас смотрит, совершенно недопустимо. Должен заметить, я не могу не предположить, что вы, возможно, позволили ему вольности, в которых отказали мне.

От возмущения все тело Сары словно одеревенело.

– Как вы смеете? – спросила мисс Эндовер, когда после завершения танца мистер Денисон вел девушку туда, где ее ждал лорд Спенсер.

– Мужчина может многое посметь, если леди ничего не остается, кроме как подчиниться его требованиям. – Положив ладонь на ее поясницу, мистер Денисон, слегка поглаживая, подталкивал Сару вперед. – Но вы не беспокойтесь, – прошептал он ей. – Очень скоро я заставлю вас выбросить из головы всякую мысль о виконте.

Они подошли к лорду Спенсеру, глаза которого были подобны двум грозовым тучам.

– Надеюсь, вы довольны танцем, – сказал он более вежливо, чем могла ожидать Сара.

– О да, – ответил мистер Денисон. В восторженном голосе мужчины не было и намека на его сварливый характер. – Леди Сара – очень искусная танцовщица.

– Раз так, то я тем более рад, что имею честь танцевать с ней вальс, – сказал лорд Спенсер, протягивая Саре руку. – Идемте?

Радуясь возможности избавиться от присутствия мистера Денисона, Сара кивнула и взяла виконта за руку. Она безошибочно распознала злость, бурлящую под улыбкой мистера Денисона, досадуя на то, как неуютно чувствовала себя из-за этого, и опасаясь тех последствий, к которым эта злость могла привести.

– Что-то случилось? – спросил лорд Спенсер, пока вел Сару к середине зала. – Вы как будто немного не в себе.

– Ничего серьезного, – ответила она, не желая обсуждать мерзкие высказывания мистера Денисона.

Зная лорда Спенсера, можно было предположить, что он совершит что-нибудь геройское, например, вызовет обидчика на дуэль. Как бы ни привлекала ее такая перспектива, она не могла допустить этого.

– Я вам желаю только добра, Сара. – Его обращение с опущенным словом «леди» прозвучало весьма располагающе. – И я хотел бы, чтобы вы не стеснялись доверить мне то, что тяготит ваше сердце, чтобы я смог помочь вам преодолеть ваши затруднения.

Они приготовились к вальсу – его рука легла на ее поясницу. Тепло ладони, превращаясь в пульсирующий жар, растеклось по всему телу девушки и вызвало у нее головокружение.

– Благодарю вас, милорд. – Если бы только ее голос не звучал так сдавленно. – Возможно, я воспользуюсь вашим предложением, когда закончим танцевать.

Она должна была рассказать ему правду, как бы мучительно это для нее ни было.

Зазвучала музыка, он сделал шаг назад, увлекая Сару за собой, и они закружились по залу среди танцующих пар.

– Вы даже не представляете, как я счастлив сейчас. – Его глаза лучились теплым светом. – Знаете, я поговорил с вашим отцом и он позволил мне ухаживать за вами. Вам больше не нужно думать о мистере Денисоне.

– Вы чрезвычайно добры, милорд, проявляя ко мне внимание, несмотря на наше столь непродолжительное знакомство. Однако есть кое-что, связанное со мной, чего вы не знаете и что полностью изменит ваше отношение ко мне и заставит вас пожалеть о высказанных намерениях относительно меня.

К ее удивлению, на его лице не промелькнуло и тени настороженности. Наоборот, его улыбка стала еще шире и он привлек ее еще ближе к себе, давая возможность насладиться исходящим от него ароматом и силой, которой было преисполнено его существо – он являл собой изысканный образчик мужского совершенства.

– Коль вы беспокоитесь насчет Харлоу…

Услышав это имя, она сбилась с шага, сердце бешено застучало у нее в груди, а ладони стали липкими.

– Вам не следует ничего бояться, если только, разумеется, вы не знали о его преступлениях и…

– Я не знала… – выдавила она из себя, все еще не одолев охватившего ее смятения.

– Я ни секунды не сомневался в вас, но все-таки должен был спросить об этом. – Кружа, он повел ее к центру зала. – Имейте в виду, для меня не важно то, что вы были увлечены им. Справедливости ради надо заметить, что он мог бы стать хорошим мужем, если бы в нем оказалось больше благородства.

– Увы, не оказалось, – сказала она.

С одной стороны, ей не хотелось портить то выгодное представление, которое сложилось о ней у лорда Спенсера, но с другой, она уже собралась выложить все и вернуться с небес на землю, где только такой человек, как мистер Денисон, мог проявить к ней интерес и не было никакой возможности его избежать.

– Да, не оказалось. Но именно из-за него вы собирались пожертвовать своей жизнью в пользу мистера Денисона, так ведь? Из-за того, что вы и ваши родители решили, будто никто не захочет связываться с женщиной, которая могла увлечься предателем. Может, вы были и правы. Но теперь, когда я вас лучше узнал, я считаю, что если кто-то на этом свете и заслуживает счастья, так это вы.

Девушка покачала головой.

– Милорд, я…

– У вас много черт, достойных восхищения, Сара, – ваша невероятная доброта и чуткость к окружающим, ваша самоотверженность. К тому же между нами всегда была атмосфера непринужденного остроумия, даже в самом начале, когда вы вознамерились вывести меня из себя.

– Вывести вас из себя? Милорд, по-моему, все было как раз наоборот.

Он тихо расхохотался – ей бы хотелось почаще слышать его редкий смех.

– Я все больше убеждаюсь, что вы очаровательны во всем, и мне, пожалуй, трудно себе представить лучшую спутницу жизни.

С трепещущим сердцем в груди и жгучим румянцем на щеках Сара постаралась сосредоточиться на танце. Ей нужно было как-нибудь довести его до конца, не потеряв голову. Глубоко вздохнув, чтобы совладать со своими нервами, она сказала:

– Спасибо вам, милорд, но, боюсь, вы слишком хорошего мнения обо мне.

– Вы слишком строги к себе. – В его голосе звучало полное самообладание, как будто все свои эмоции он держал в узде. – Минувшая неделя была лучшим временем за последние годы, и все это благодаря вам. Думаю, мне нет нужды говорить, как нравится бывать с вами, так как, смею предположить, вы чувствуете по отношению ко мне то же самое.

От его прямоты она оступилась, пошатнувшись ему навстречу. Он ласково улыбнулся ей, и она тут же сообразила, что этим выдала себя. Пытаться опровергнуть его слова значило бы показать себя лгуньей. Нежно сжав ее ладонь, он добавил:

– Вообще-то я не настырный, но в том, что касается вас, я сделаю все, что потребуется, чтобы вы стали моей.

Вокруг них мелькали лица наблюдателей, и за ними Сара заметила двери, выводящие на террасу, – большие и манящие. В ее голове промелькнула безумная мысль – метнуться к ним.

«Свобода».

Вправе ли она мечтать о ней? Или же всегда будет связана чувством долга? Когда-то раньше свобода для нее состояла в том, чтобы выйти замуж. Теперь – избежать замужества. Хоть бы раз в жизни ей удалось сделать правильный выбор, который не повлек бы за собой трагедию. Выбор, что подарил бы ей надежду на счастье, коего она страстно желала с детских лет.

Сара не заметила, как танец подошел к концу. От оцепенения она очнулась только тогда, когда лорд Спенсер уже вел ее к столу с закусками.

– Что… – Запнувшись, лорд Спенсер неподвижно уставился на серебряные блюда с угощением. – Похоже на choux à la crème, но это же невозможно. Просто не могу поверить, что повар леди Данкастер вдруг случайно их приготовил. – Он поднял на Сару глаза, полные изумления. – Это было бы невероятным совпадением.

– Полагаю, вы не единственный человек в Англии, которому они нравятся, а леди Данкастер питает слабость к сладостям.

– Вы ей что-то сказали? – спросил он, прищурившись.

Сара пожала плечами. Она сделала это не для того, чтобы подлизаться к нему, а просто хотела дать ему возможность полакомиться любимым яством.

– Возможно, я мимоходом упомянула о вашем пристрастии.

– Вы меня поражаете, – сказал он задумчиво.

– Почему бы вам не попробовать?

Медленно отведя от нее взгляд, он взял одно пирожное. Мельком его оглядев, откусил, и на его лице воцарилось выражение блаженства.

– Бесподобно, – сказал Кристофер, прежде чем еще раз откусить. – Совершенно бесподобно.

– Я рада, что вы довольны, – отозвалась она, не в силах сдержать улыбку, видя его нескрываемый восторг.