Глава 7

– Вы не составите мне пару в партии в вист? – спросила Сару леди Данкастер.

Дело происходило вечером того же дня после ужина, когда в большом итальянском зале, примыкающем к столовой, появились джентльмены.

– С удовольствием. А против кого мы будем играть?

Плутовская улыбка появилась на губах графини:

– Против лорда Спенсера с мистером Денисоном. Они уже ждут нас вон за тем столом.

С дурным предчувствием Сара посмотрела туда, куда указывала леди Данкастер, где оба джентльмена расположились друг напротив друга и перед каждым из них стоял бокал со спиртным. Ей и самой понадобится алкоголь, чтобы вынести предстоящую игру.

– Как вы могли? – спросила она шепотом, поднявшись на ноги и направляясь вслед за леди Данкастер.

– Есть у меня определенная склонность к проказам, – тоном заговорщицы сообщила ей графиня.

– Спасибо, но я бы обошлась без подобного рода проказ.

Находиться в обществе желанного мужчины и будущего мужа, при том, что это не один и тот же человек и подобного никогда не произойдет, было для Сары испытанием, на которое, по ее опасениям, у нее не хватит душевных сил.

– Бренди, будьте добры, – велела она лакею, усаживаясь на свое место.

– Крепкая штука, – заметил лорд Спенсер, тасуя колоду.

– И леди Сара – крепкая женщина, – сказал мистер Денисон, глотнув из своего бокала.

От того, как заблестели его глаза, Сара поежилась.

– Надеюсь, мои слова истолкованы правильно, – произнес лорд Спенсер.

– Мне тоже бренди, – произнесла леди Данкастер. – И сигару.

Оба джентльмена ошеломленно уставились на нее, а она глядела на них в недоумении, в то время как Сара изо всех сил пыталась сдержать улыбку. Похоже, графиня все еще была в состоянии поражать окружающих.

– Миледи, – вымолвил наконец мистер Денисон. – Может, вы предпочтете нюхательный табак? Я с большой охотой угощу вас своим. Он у меня превосходного качества.

– Благодарю вас, но мне не нравится вдыхать носом инородное вещество, я от него безудержно чихаю, к тому же, как выяснилось, оно приводит к образованию опухолей.

– Вы полагаете? – неуверенно спросил мистер Денисон.

– Врач Джон Хилл заявил об этом не то пятьдесят, не то шестьдесят лет тому назад. По этой причине я полностью отказался от такой привычки, – сказал лорд Спенсер. – Рассуждая здраво, следует предположить, что вдыхать табачный дым ртом не менее вредно.

– Вероятно. Однако медики еще не получили подтверждения этому, и я не вижу вреда время от времени с удовольствием выкурить сигару, – возразила леди Данкастер. – А тем более в мои преклонные годы.

– Пожалуй, что так, – согласился лорд Спенсер.

– И тем не менее, – возразил мистер Денисон, – даже вам следует признать, что для леди курение на людях, а тем более в обществе молодой незамужней девушки, чье нежное восприятие…

– Не вы ли только что говорили, что леди Сара – крепкая женщина? – вставил свое слово лорд Спенсер.

– Да, конечно, – ответил мистер Денисон. На его лице промелькнула тень недовольства, прежде чем он, овладев собой, изобразил улыбку. – И все же это неприлично.

– В этом он прав, – обратился лорд Спенсер к леди Данкастер.

Сара все более ощущала себя ребенком, заботиться о котором все считают своим долгом, и это ее раздражало.

– Так и есть, – сказала леди Данкастер. – Однако всем известно о моих чудачествах, так что, полагаю, меня простят. Что касается леди Сары, то, прошу вас, без стеснения говорите, если вам мое курение неприятно, и я воздержусь безо всяких дальнейших препирательств.

Испытывая досаду и странное желание перечить мистеру Денисону и лорду Спенсеру в ответ на их щепетильное отношение к ней, Сара сказала:

– Я совершенно не возражаю, миледи.

После общего молчания лорд Спенсер, вернувший себе прежнюю невозмутимость, начал сдавать карты. Принесли напитки для дам, леди Данкастер раскурила сигару. По тому, как привычно, с уверенным изяществом она сжимала ее пальцами одной руки, другой удерживая карты, можно было судить, что в курении графиня не новичок.

Игра шла своим чередом, и, если лорд Спенсер, по всей видимости, примирился с причудой их хозяйки, мистер Денисон то и дело бросал на нее осуждающие взгляды. Впрочем, он ничего более на этот счет не сказал до тех пор, пока чуть позже к их столу не подошла леди Эндовер со своей подругой, миссис Пенбрук.

Леди Эндовер незамедлительно высказалась:

– Мне бы не хотелось прерывать вашу игру, леди Данкастер, но я вынуждена вам заметить, что вы… – понизив голос до шепота, она продолжила: – …курите мало того что прилюдно, однако еще и прямо перед леди Сарой.

Обернувшись к леди Эндовер, графиня удивленно ответила:

– Именно.

Леди Эндовер поджала губы с нескрываемым осуждением.

– Могу ли я вас попросить прекратить это?

– Леди Данкастер у себя дома, мама, – вмешалась Сара, смущенная тем, что ее мачеха так бесцеремонно высказывает свои замечания о требованиях этикета.

– Хотя это и так, леди Сара, мы не совсем здесь гости. Не так ли?

Поморщившись от напоминания о том, что в этом доме они клиенты, Сара пыталась найти слова, которые предотвратили бы дальнейшие замечания леди Эндовер. Но та, к сожалению, была решительно настроена добиться своего.

– По этой причине я была бы вам благодарна за соблюдение правил приличия в обществе, чтобы леди Сара не подвергалась тому, от чего незамужних леди следует ограждать.

– Я говорил ее светлости то же самое, – ввернул мистер Денисон. С радостной улыбкой он посмотрел на леди Эндовер, словно щенок, ожидающий похвалы от хозяйки.

– Приятно слышать, что хоть кто-то из вас проявил благоразумие, – ответила леди Эндовер, поощряя воображаемого щенка.

– Лорд Спенсер также поддержал мистера Денисона, – сказала Сара.

При том, что тогда ей это не понравилось, теперь ей вдруг захотелось, чтобы мачеха узнала и о его стремлении к соблюдению этикета.

– И вы пренебрегли требованиями двоих джентльменов? – спросила леди Эндовер.

– Поскольку леди Сара уже взрослая, я предоставила ей решать самой, – ответила графиня, выпрямив спину.

– И я могу предположить, что она не стала возражать, – сказала леди Эндовер, глядя на Сару.

– Разумеется нет, – ответила та, твердо глядя мачехе прямо в глаза.

Вздохнув, леди Эндовер покачала головой.

– Почему-то меня это не удивляет.

– Уважая ваши пожелания, я соглашусь с вашим мнением, – сказала леди Данкастер.

Подозвав лакея, она отдала ему злополучную сигару.

– Спасибо, – ответила леди Эндовер. – Я высоко ценю вашу предупредительность.

– И, коль скоро недоразумение разрешилось, вы позволите нам продолжить игру? – вмешался в разговор лорд Спенсер.

Пронзив его надменным взглядом, который, по всей видимости, не произвел на виконта никакого воздействия, леди Эндовер коротко кивнула и удалилась под руку с миссис Пенбрук.

– Надо же, какой конфуз, – сказал мистер Денисон немного погодя. – Я же говорил вам, что лучше бы вам не курить.

– О да, говорили, – согласилась леди Данкастер, глядя на свои карты.

Они продолжали игру до тех пор, пока дамы не одержали победу дважды, а джентльмены три раза.

– С вашего позволения, я, пожалуй, отправлюсь спать, – сказал мистер Денисон.

– Жду с нетерпением завтрашней прогулки верхом с вашими дочерьми, – отозвался лорд Спенсер.

Сара постаралась не выказать своего удивления. Он же сам говорил ей, что не хочет проводить с ними время и самое большее, на что согласен, – короткая беседа. А теперь едет с ними кататься? Почему? Не решаясь спросить его об этом, она ничего на сей счет не возразила, лишь пожелала мистеру Денисону доброй ночи.

– Спенсер, – сказал виконту подошедший лорд Оукленд. Он поздоровался с дамами, прежде чем вновь обратился к своему сыну. – Раз уж ваша игра окончена, я бы хотел обсудить с тобой кое-какие хозяйственные вопросы, перед тем как пойти спать.

– Прошу меня простить, леди, – сказал лорд Спенсер, поднимаясь. Поклонившись каждой из дам по очереди, он поблагодарил их за игру, пожелал спокойной ночи и вслед за своим отцом удалился в тихий уголок в другом конце зала.

– Я хочу извиниться за недавнее вмешательство леди Эндовер, – промолвила Сара, когда они остались наедине с леди Данкастер.

– Не принимайте близко к сердцу, – добродушно ответила ей графиня. – Ваша мачеха была права, в то время как я – нет. Больше тут говорить не о чем.

– Вы могли бы ее попросить покинуть Торнклифф, – предположила Сара. – Тон, в котором она высказалась, был неподобающим.

– Тогда и вам пришлось бы уехать, не правда ли? – Взгляд леди Данкастер остановился на лорде Спенсере. – И вы бы наверняка вышли замуж за мистера Денисона без лишних проволочек, таким образом упустив шанс обрести настоящее счастье.

– Я давно уже его упустила, – пробормотала Сара.

Леди Данкастер покачала головой.

– Вы в Торнклиффе, леди Сара. Поверьте хоть немного в его возможности, хорошо?

Не желая далее говорить на эту тему, Сара заставила себя улыбнуться и кивнула.


Позднее тем же вечером, когда Сара вернулась в апартаменты, которые занимала вместе с Элис и Джульеттой, она, пожелав сестрам спокойной ночи, уединилась в собственной спальне. Ее мысли все еще крутились вокруг отвратительного происшествия с мистером Денисоном во время их совместной лодочной прогулки по озеру. К счастью, ей, видимо, пока удалось охладить его пыл. Но надолго ли этого хватит? А когда она станет его женой, у него появится право делать с ней все, что ему будет угодно. От такой мысли ее тошнило, чтобы не сказать больше.

А еще есть лорд Спенсер. Ранее, днем, он случайно оказался на террасе, где Сара с мистером Денисоном пили чай, и, несмотря на все попытки мистера Денисона избавиться от него, присоединился к чаепитию. Вспомнив это, Сара тихо рассмеялась и, обернувшись к кровати, тут же остановилась как вкопанная при виде чего-то большого на полу посреди комнаты. Предмет был накрыт бледно-зеленой тканью. Сверху него была оставлена записка, и Сара, одолеваемая любопытством, схватила ее, не теряя ни секунды.