Сейчас большая часть дома оставалась нежилой, однако даже те комнаты, которые не использовались, содержались в образцовом порядке, а раскинувшийся вокруг дома сад — даже не сад, а скорее парк — поражал своей красотой. Элизабет еще никогда не доводилось видеть ничего подобного.

Она провела пальцем по витому орнаменту скамейки, старательно отводя взгляд от окон второго этажа, где находился личный кабинет графа Рейвенуорта. Она знала, что граф за ней наблюдает. Видела его у окна почти каждый день со дня приезда.

Интересно, чем он занимается в своем кабинете? Вряд ли тем же самым, что и вечером. Элизабет прекрасно знала, что происходит в этом доме по вечерам. Хотя в это время она должна была оставаться у себя в комнате, не раз и не два она украдкой спускалась по черной лестнице вниз и наблюдала за тем, как граф со своими подвыпившими друзьями играет в карты, слушала их сальные шуточки, видела, как они ставят на кон кучи денег.

Граф тоже участвовал в пьяном веселье, однако временами во взгляде его проскальзывало нечто, заставившее Элизабет сомневаться в том, что он и в самом деле наслаждается жизнью. Элизабет упорно не понимала, как он мог дружить с такими людьми. Ни один из них ей не нравился. Вороны в павлиньих перьях, никчемные создания, присосавшиеся, как пиявки, к графу, и пользующиеся его добротой.

А впрочем, кто она такая, чтобы их критиковать? Разве сама она не делает то же самое?

Элизабет бросила взгляд на знакомое окно, однако едва различимый силуэт исчез. И сразу прелесть сада как-то потускнела, гулять по нему расхотелось, и она вернулась в свою комнату.

Там ее уже ждала Мерси Браун — горничная, которую к ней приставил Рейвенуорт.

— Нет, вы только посмотрите! — запричитала она. — Боже милостивый, ведь промерзли до костей, как пить дать!

По мнению Элизабет, Мерси Браун, с ее пышной фигурой, которую она демонстрировала при каждом удобном случае, простонародным говорком и почти полным отсутствием понятия о том, что такое женское кокетство, меньше всего подходила роль горничной.

— По правде говоря, я и не заметила, что на улице холодно. Денек такой солнечный, все небо покрыто пушистыми белыми облаками. Как можно сидеть дома в такую погоду? — сказала Элизабет.

Мерси постоянно кудахтала над ней, как наседка над цыплятами, хотя была всего на четыре-пять лет старше Элизабет.

— Вы простудитесь и заболеете, помяните мое слово. Его светлость вряд ли будет доволен.

Элизабет бросила плащ на край огромной кровати с пологом, и Мерси стала помогать ей раздеваться.

— Я уверена, что его светлости абсолютно все равно, простужусь я или нет, — заметила Элизабет.

— Вовсе не все равно, — возразила горничная. — Его светлость всегда заботится о людях и, если может, всегда им помогает.

— А мне казалось, что до других ему нет никакого дела и большую часть времени он развлекается: пьет свой любимый джин да проигрывает в карты деньги. — Элизабет знала, что в это время граф как раз готовится к вечеру, целиком посвященному игре в карты и чрезмерным возлияниям. К полуночи он уже будет пьян и проиграет в карты целое состояние.

Мерси Браун тяжело вздохнула:

— Он нарочно проигрывает. Это не человек, а чистое золото, не то что его дружки. Даже не знаю, чего он с ними якшается. Иногда мне кажется, что ему с ними совсем не весело.

Это было интересное наблюдение. Элизабет тоже так казалось.

— Быть может, у графа нет выбора, — высказала она предположение. — Ведь высшее общество его не принимает. Должно быть, в компании этих людишек ему веселее, чем в одиночестве.

Служанка лишь усмехнулась:

— У его светлости полным-полно друзей. И не таких, как эти шалуны, что напиваются внизу, а хорошие, порядочные мужчины.

Элизабет хотела спросить, что же это за мужчины, но Мерси уже переключилась на другое: она суетилась, готовя для Элизабет одежду, которую та должна была надеть к ужину. Бросила лишь, что мужчины эти не чета тем хлыщам и подхалимам. Стыд и позор, что в Рейвенуорт-Холле, всегда пользовавшемся доброй славой, происходят такие гнусные сборища!

Некоторое время обе молчали. Загадочный граф Рейве-нуорт не шел у Элизабет из головы. Из задумчивости ее вывел голос Мерси.

— А как насчет этого? — Она держала в руках платье из золотистого атласа, украшенное бусинками, более подходящее для бала, чем для скромного ужина наедине с тетушкой. — До чего ж красивое!

— Боюсь, что даже слишком красивое для сегодняшнего ужина. Мы ведь будем только вдвоем с тетей. — Элизабет показала на лежавшее на кровати платье. — Вот это муслиновое абрикосового цвета будет гораздо уместнее.

— А разве вы ужинаете не с его светлостью? — удивилась Мерси, не выпуская из рук понравившегося ей платья. — Я-то думала, что сегодня…

— Его светлость меня не пригласил, что, учитывая состав его гостей, меня только радует. Уверяю тебя, что мне гораздо приятнее провести вечер в обществе тети Софи.

Проворчав что-то себе под нос, Мерси направилась к комоду розового дерева. Элизабет смотрела, как она достает чистую рубашку, но мысли ее были далеко, с Николасом Уоррингом. Она никак не могла найти ответа на вопрос, почему такой красивый и умный мужчина, как граф Рейве-нуорт, так глупо растрачивает свою жизнь.


Мысли о графе преследовали Элизабет и на следующее утро, однако его самого она никак не ожидала увидеть. Элизабет всегда была ранней пташкой и, уверенная в том, что ни один из гостей графа не встанет после бурно проведенной ночи раньше полудня, решила позавтракать в уютной солнечной маленькой столовой, расположенной в задней части дома. Это была тихая и радующая глаз комната в зеленых и оливковых тонах с окнами в сад.

Элизабет уже сидела за столом, как вдруг дверь отворилась, и в столовую вошел граф. Она онемела от удивления, а Николас, явно не ожидавший увидеть свою подопечную, удивленно вскинул густые черные брови.

— Милорд, я… я не думала, что вы так рано встанете, — пролепетала она.

Граф криво усмехнулся. Закрыв за собой дверь, он подошел к стулу, на котором застыла Элизабет.

— А я думал, что мы с вами договорились: когда я принимаю гостей, вы завтракаете, обедаете и ужинаете в своих комнатах.

Элизабет гордо вскинула голову. Страха как не бывало.

— Ваши так называемые гости вряд ли спустятся вниз в этот час, учитывая то, в каком они вчера находились состоянии. Но даже если произойдет чудо и они появятся внизу, сомневаюсь, что мое присутствие оскорбит их нежные чувства.

— Меня беспокоят не их чувства, мисс Вулкот, а ваши. Хотя некоторые из моих гостей носят громкие титулы, их репутация оставляет желать много лучшего и они вряд ли годятся в знакомые такой невинной молоденькой девушки, как вы. — Опершись руками о край стола, граф подался вперед. — А откуда, собственно, вам известно, в каком состоянии находились вчера мои гости?

Щеки Элизабет окрасил легкий румянец. Она машинально разгладила морщинку на подоле того же муслинового платья абрикосового цвета, которое было на ней вчера.

— Я не глупа, милорд, — ответила она, смело встретив его жесткий взгляд. — Ваши друзья пьют весь день и весь вечер напролет. Они шатаются по дому, как будто Рейвену-орт-Холл их собственная пивная, а вы думаете, что я ничего не замечаю?

Рейвенуорт еще сильнее наклонился вперед. Взгляд его серо-голубых глаз приковал Элизабет к стулу.

— Не заставляйте меня, мисс Вулкот, пожалеть о том, что я согласился дать вам приют в своем доме. В нем не менее ста сорока комнат. При желании вы могли бы никого не видеть и не слышать в течение достаточно долгого времени. Я советую вам, начиная с сегодняшнего дня, держаться от моих гостей подальше.

Элизабет вскочила:

— Я непременно так и поступлю, милорд. Буду держаться подальше и от ваших гостей, и от вас.

Обойдя вокруг стола, она бросилась к двери, но, прежде чем она успела выйти, граф схватил ее за руку. Взгляд его несколько смягчился.

— Вы пришли сюда позавтракать, так что стоит довести это дело до конца. — Он обернулся к лакею, стоявшему у двери. — Мы с мисс Вулкот сегодня завтракаем вместе. Попросите повара подать нам горячего шоколада и булочек. — Он скользнул по лицу Элизабет быстрым взглядом, и у нее возникло такое ощущение, будто он коснулся его рукой.

— Не хотите ли яиц, мисс Вулкот, или, может быть, кусочек мяса? После моего возвращения из Вест-Индии я взял себе за правило плотно завтракать. — Он улыбнулся, и на его смуглом обаятельном лице сверкнули белые зубы. — Временами мне кажется, что я никогда не наемся досыта.

У Элизабет сжалось сердце. Впервые ей пришло в голову, что граф, должно быть, много выстрадал за годы своего изгнания. Странно только, что он говорит об этом с такой легкостью. И легкость эта не наигранная. Стоит лишь увидеть его улыбку, поистине преображавшую лицо. Граф всегда казался Элизабет красивым, но сейчас от него было просто глаз не отвести. Она машинально потерла запястье, которое все еще побаливало.

— Ну так как, мисс Вулкот?

— Нет-нет, я предпочитаю легкий завтрак. Шоколада с булочками будет вполне достаточно.

Николас кивнул и повернулся к лакею. Тот, поклонившись, бросился выполнять приказ. Элизабет снова села на свой стул, а через несколько секунд принесли завтрак. Внезапно ей пришло в голову, что она впервые проводит в обществе графа так много времени. Во рту стала ощущаться странная сухость, а сердце учащенно забилось. Глядя на красивое смуглое лицо своего собеседника, Элизабет поклялась в дальнейшем избегать этого человека. ***

Потягивая кофе из изящной фарфоровой чашки, Ник внимательно рассматривал Элизабет Вулкот.

— Сколько вам лет, мисс Вулкот? — поинтересовался он.

Резко вскинув голову, Элизабет взглянула ему в лицо.

— В конце следующего месяца исполнится двадцать.

Двадцать. Старше, чем он думал. Правда, на девять лет моложе его, однако не ребенок, в чем он постоянно пытается себя убедить.