— Но, Синклер, это же ребенок… — попыталась возразить Юджиния, однако герцог перебил ее.

— Это его не оправдывает, Юджиния. Итак, Джорджи, рассказывай все по порядку, ничего не упуская. Если ты что-нибудь утаишь, я узнаю и накажу тебя.

Джорджи бросил беспокойный взгляд на Юджинию, выпрямился и бесстрашно взглянул в лицо герцога.

— Вы можете выпороть меня, герцог, если я солгу.

— Я так и поступлю, — с серьезным видом заверил его Синклер.

Роберт фыркнул и тут же закашлялся, едва сдерживая смех.

— Сводные братья приказали мне околачиваться возле придорожного трактира, — начал мальчик. — Я должен был высматривать путников побогаче, таких, как вы, герцог, и сообщать о них братьям. Затем я заманивал путников в лес, придумав какую-нибудь историю, а братья устраивали там засаду. С вами мне повезло, вы кого-то преследовали, и я соврал, что интересующие вас люди свернули в лес.

— Какой ты сообразительный, — сказал Синклер. — Значит, Джорджи, это ты украл у меня пистолет?

— Да, сэр. — Мальчик нервно сглотнул слюну. — Я вынужден был это сделать, потому что не хотел, чтобы кто-нибудь пострадал. Я знал, что Сет и Гарри отпустят вас, отобрав деньги и лошадей. Хозяин трактира всегда хорошо платит им за лошадей. Он делает вид, что не понимает, откуда они берутся.

— Пацан все рассказал мне, и я отобрал ваших лошадей у трактирщика, — пояснил Роберт. — А затем вызвал констебля. Надеюсь, он поймает разбойников, сводных братьев мальчишки. Впрочем, Джорджи так и не рассказал мне, где они прячутся. Почему ты молчишь об этом, сынок?

— Они все же мои братья, — сказал мальчик. — Я не хочу, чтобы их повесили.

— Возможно, это было бы для них лучшим исходом, — пробормотал Роберт, однако тут же потрепал Джорджи по плечу в знак одобрения его преданности братьям.

Как ни странно, Синклер был рад снова видеть не только своих лошадей, но и Джорджи, хотя ума не мог приложить, что им теперь делать с мальчишкой. Он был уверен, что Юджиния не допустит, чтобы ребенка бросили в тюрьму. Джорджи проявил завидное мужество, и оно должно быть вознаграждено.

— Твои сводные братья обобрали нас, — сказал Синклер. — Как нам быть без денег?

— Но я же оставил часть денег в вашей сумке, — возразил мальчик. — Неужели вы этого не заметили? Я ничего не взял бы у вас, но братья знали, что вы богач, а у богачей всегда много денег, которые можно отнять. Братья были изумлены тем, что вы дали им отпор.

— Значит, Синклер вызвал у них восхищение? — спросила Юджиния.

— Он сумел постоять за себя, — объяснил Джорджи. — Не все богатеи способны на это.

— Герцог рисковал жизнью из-за какого-то кольца, — возразила Юджиния.

— Не из-за кольца, а из принципа, — сказал мальчик.

— Верно, Джорджи, — согласился с ним Синклер. — За принципы нужно сражаться.

— Может быть, направимся в Фрамлингбери, ваша светлость? — прервал их разговор Роберт. — Ваш дядя мог бы оказать нам помощь.

Синклер бросил на кучера удивленный взгляд.

— О Боже, неужели мы находимся неподалеку от Фрамлингбери? Я совсем упустил это из виду.

— Поместье вашего дядюшки в двадцати милях отсюда, ваша светлость. Там вам будут рады.

— Я знаю, Роберт, спасибо, — сказал Синклер и дружески ударил кучера по плечу.

Роберт едва не упал от неожиданности и бросил на герцога изумленный взгляд. Только сейчас Синклер понял, что ведет себя необычно со слугой. Между ним и Робертом как будто не существовало барьеров. С тех пор как Синклер познакомился с Юджинией, его поведение сильно изменилось.

— А что это за поместье Фрамлингбери? — настороженно спросила Юджиния.

— Там живет брат моей матери, — ответил Синклер.

Это был тот дядюшка, который вел богемный образ жизни и рисовал обнаженную натуру, за что мать Синклера осуждала его. Синклер всегда тянулся к дяде, однако мать препятствовала их общению, считая, что брат оказывает дурное влияние на ее сына.

— Тебе не приходила в голову мысль, что Аннабелла могла отправиться туда? — спросила Юджиния.

Синклер покачал головой:

— Вряд ли. Если бы она появилась во Фрамлингбери, дядюшка тотчас отправил бы ее домой. Он знает, что наша мать страшно боится скандалов, и не посмел бы сердить ее. Дядюшка на своем опыте узнал, что значит портить отношения с сестрой. Думаю, нам действительно следует обратиться к нему за помощью. Если Аннабелла направляется сейчас в сторону границы, мы еще успеем догнать ее.

«И даже если не успеем, — мрачно подумал он, — и эти сумасброды вступят в брак, я все равно верну Аннабеллу в Сомертон, а Бельмонтам заплачу за молчание».


— Меня еще никогда так сильно не тошнило! — постоянно повторяла Аннабелла.

Терри казалось, будто он слышит эти слова уже в сотый раз. Стиснув зубы, он старался не обращать внимания на жалобы своей спутницы. Кто мог подумать, что его героическое путешествие в Шотландию окажется таким нудным? Терри не мог дождаться, когда оно закончится.

— Мы должны остановиться в следующей деревне, — потребовала Аннабелла.

Терри хотел возразить, но она прижала носовой платочек ко рту и умоляюще взглянула на него. Ее лицо приобрело зеленоватый оттенок.

— Леди Аннабелла очень плохо, мистер Бельмонт, — вступилась за свою госпожу сидевшая рядом с ней Лиззи. — Я знаю, что мы, на ваш взгляд, движемся очень медленно, но…

— Если мы будем постоянно останавливаться, то никогда не достигнем цели нашего путешествия. И все это кончится тем, что нас догонит герцог. Для меня, во всяком случае, это действительно будет конец!

— И для меня, — промолвила Лиззи, и Терри удивленно взглянул на нее. — Я лишусь места, герцог с позором прогонит меня. И мне придется до конца своих дней жить в доме отца, приходского священника.

— Так зачем же вы тогда поехали с нами?

Голубые глаза Лиззи застенчиво смотрели на Терри.

— Так… вышло. Я сама не заметила, как села в экипаж рядом с вами. Наверное, внутренне я чувствовала, что мой долг сопровождать леди Аннабеллу.

Терри невольно улыбнулся. Эта ситуация казалась ему абсурдной. Мягкие губы Лиззи задрожали, похоже, она была готова прыснуть от смеха. Терри вдруг подумал о том, что никогда не слышал, чтобы Лиззи смеялась. Возможно, ей редко доводилось веселиться. Внезапно он почувствовал свою ответственность за судьбу этой девушки.

— Если хотите, мы можем высадить вас в ближайшем городе, — предложил он.

Лиззи тряхнула светлокудрой головой.

— Боюсь, мосты уже сожжены.

— Мы все в таком положении, — тихо промолвил Терри.

— Надеюсь, мне удастся найти место где-нибудь на севере, — сказала Лиззи.

Аннабелла, привыкшая быть центром внимания, со стоном откинулась на спинку сиденья.

— Я умру прежде, чем мы доберемся до Шотландии! — воскликнула она.

— Терпеть не могу мелодрам, — буркнул Терри. — Я думал, что вы отважная леди. Где же ваша решимость изменить свою жизнь и стать простой девушкой из народа?

— Я не желаю становиться девушкой из народа, я хочу быть сестрой герцога!

Проведя день в одном экипаже с Аннабеллой, Терри понял, что никогда не женится на ней. Даже если она захочет этого. Еще через сутки он уже был готов убить ее за эгоизм и неблагодарность. Аннабелла обвиняла его в том, что он не способен создать ей все удобства в дороге.

Но у Терри хватило денег только на то, чтобы арендовать небольшой экипаж, не такой комфортный, к каким привыкла сестра герцога. Он из кожи вон лез, чтобы угодить Аннабелле. Терри грозила тюрьма за то, что он сделал, или, хуже того, смерть. Аннабелла же вместо благодарности только жаловалась на тошноту. Ее сильно укачивало в экипаже.

Терри считал, что ему повезло только в двух моментах. Во-первых, с ними была Лиззи. Общение с ней, ее сочувствие и кротость скрашивали поездку. А во-вторых, слава Богу, герцог до сих пор нё настиг их. Стоило Терри закрыть глаза, как он видел надвигавшегося на него, разъяренного Синклера. Он представлялся ему монстром из страшной сказки.

Терри надеялся благополучно сбыть с рук Аннабеллу, довезя ее до дома подруги, а потом намеревался вступить в армию. Теперь ему было безразлично, к какому полку его припишут. Он даже был готов служить простым солдатом. Ему хотелось только одного — оказаться подальше от Англии и от герцога Сомертона.

Возможно, если его застрелят бунтовщики в какой-нибудь колонии, или проткнут копьем аборигены, или растерзают дикие звери, Аннабелла наконец поймет, что была черства и жестокосердна к нему. И тогда она пожалеет, что не воздала ему должное за все то хорошее, что он сделал для нее.

Фантазия Терри разыгралась. Он представил, как Аннабелла безутешно рыдает на его могиле, но туг ее голос прервал его размышления.

— Терри! — завопила она, нагнувшись, и ее вырвало прямо на колени спутника. — Я же говорила, что меня тошнит, — запальчиво сказала она. — Посмотри, что ты наделал!

— Леди Аннабелла ни в чем не виновата, — сказала Лиззи. — Ее сильно укачало в экипаже.

Они сняли номер на постоялом дворе и уложили Аннабеллу спать наверху. Терри помылся, переоделся и спустился вниз, где уже сидела Лиззи.

— Вы переоделись, — заметила она. — Как я вам завидую! А у меня нет с собой даже белья.

Терри вдруг почувствовал себя виноватым. В глубине души он надеялся, что Аннабелла поделится одеждой со своей компаньонкой. Но судя по всему, той это даже в голову не пришло.

— У вас пуговица скоро оторвется, — вдруг промолвила она.

Взглянув на рубашку, Терри обнаружил, что одна из пуговиц болтается на нитке. Он хотел сказать, что это пустяки и Юджиния непременно пришьет пуговицу, но вдруг вспомнил, что теперь ему нечего рассчитывать на сестру. Лиззи тем временем уже успела попросить у служанки нитку и иголку.