И вот указательный палец Синклера коснулся набухшего воспаленного бутона ее плоти. Юджиния задохнулась от охвативших ее острых ощущений.

— Не надо… этого нельзя делать… — пролепетала она, но Синклер запечатал ей рот поцелуем.

Его палец продолжал ласкать ее лоно. И Юджинии показалось, что ее тело начало жить своей отдельной жизнью. Теперь уже оно было неподвластно ей. Чувствуя, что погружается в забытье, Юджиния пересилила себя и с тихим стоном отпрянула от Синклера. Выскользнув из его объятий, она встала. Ее колени ослабели, и она слегка пошатывалась. Синклер нехотя выпустил ее из своих рук. Его взгляд случайно упал на ноги Юджинии.

— Ты босая? — изумился он.

— Разумеется, у меня не было времени обуваться.

— Я не хочу, чтобы ты простудилась, — заявил Синклер и подхватил ее на руки.

— Сейчас же отпусти меня! — потребовала Юджиния, стараясь вырваться.

— Прекрати брыкаться. Беря тебя на руки, я думал прежде всего о себе. Я не желаю целоваться с простуженной женщиной.

— Я часто хожу босиком, — раздраженно сказала Юджиния, — мне не привыкать.

— Когда ты станешь моей, то всегда будешь ходить обутой. У тебя будет обувь на все случаи жизни.

«Когда ты станешь моей…» Эти слова ласкали слух Юджинии, несмотря на то что она знала: этого никогда не произойдет. Она никогда не будет принадлежать Синклеру. Пусть он на это не надеется.

Синклер понес ее к дому.

— Я не всегда был герцогом, — произнес он, и Юджиния насторожилась, не понимая, куда он клонит. — Когда-то я был молод, как Аннабелла, и думал, что на свете возможно все. Позже меня удивляли собственные дерзкие мечты, которые в юности казались мне более реальными, чем сама действительность.

— Все люди мечтают. Люди взрослеют, но это не означает, что они должны отказываться от своей юношеской мечты.

Синклер засмеялся.

— Ты идеалистка, Юджиния.

— Ты так думаешь? Я вовсе не утверждаю, что все мечты обязательно сбываются. Но это не должно мешать людям мечтать.

— Я тебя прекрасно понимаю.

Юджиния внимательно взглянула на него, пытаясь проникнуть в его мысли. Почему он заговорил о своих юношеских грезах? Какое отношение она имела к ним?

— Ты хотел о чем-то спросить меня?

Синклер покачал головой:

— Да нет. Давай поговорим об этом в следующий раз. Ты устала, Юджиния, тебе пора спать.

Юджиния хотела сказать, что следующего раза не будет, но сдержалась. При мысли о прикосновениях и ласках Синклера у нее выступила гусиная кожа. На мгновение она теснее прижалась к нему, вдыхая его запах и предаваясь воспоминаниям о сладостных минутах.

У дверей черного хода Синклер поставил ее на землю и поцеловал руку.

— Спокойной ночи, мисс Бельмонт, — учтиво промолвил он.

Но в его карих глазах не было учтивости. Он пожирал ее голодным взглядом, в котором пылала страсть. Юджинии захотелось вновь оказаться в волшебном мире поцелуев и объятий, но она взяла себя в руки.

— Приезжай завтра в Сомертон, — поспешно сказал Синклер, когда она переступила порог и уже собиралась захлопнуть дверь. — Вместе с Джеком.

Ничего не ответив, Юджиния закрыла дверь. Некоторое время она стояла, прислушиваясь к его удаляющимся шагам, а затем стала подниматься по лестнице.

— Это был герцог, Джини? — внезапно услышала она голос Джека с верхней лестничной площадки.

— Джек? Что ты тут делаешь? — подняв глаза, строго спросила она.

— Я услышал в саду голоса и вышел к черной лестнице.

Поднявшись на верхнюю площадку, она взяла брата за руку и повела в комнату. Кровать Терри оказалась пуста.

— Да, это был герцог, — сказала Юджиния, понизив голос, чтобы не разбудить близнецов. — Но прошу тебя, не говори никому о нашей встрече. Это секрет. Герцог приходил, чтобы… пригласить нас завтра навестить Эрика.

Юджиния осеклась, только сейчас поняв, что загнала сама себя в ловушку.

У Джека округлились глаза.

— А лошадей мы посмотрим?

— Да, конечно, посмотрим.

Уложив брата в постель, она поцеловала его на ночь. Джек машинально утерся, как это делают все мальчишки в определенном возрасте.

— Спокойной ночи, Джек, — прошептала Юджиния.

— Не беспокойся, Джини, я никому ничего не скажу, — бросил он ей вслед.

Улегшись в постель, Юджиния еще долго не могла уснуть, глядя в темноту. Она понимала, что играет в опасную игру. Если бы ее застали ночью с герцогом в саду, отец устроил бы переполох. Разразился бы грандиозный скандал, в результате которого пострадала бы репутация Юджинии.


Аннабелла, смеясь, бежала рядом с Терри через сад к небольшой рощице, посаженной еще ее дедом на месте срубленных для строительства морских судов высоких мачтовых сосен.

— Мама лопнула бы от злости, если бы увидела нас сейчас, — сказала Аннабелла, запыхавшись, когда они наконец остановились. — Она всегда так кипятится и надувает щеки, когда сердится. Я порой боюсь ее.

Терри взглянул на свою спутницу. Судя по всему, она действительно боялась матери, и тем не менее ей хватило смелости следовать своим желаниям.

— Скоро мы окажемся в полной безопасности, — промолвил он, стараясь не выдать страха.

Впрочем, Терри больше боялся брата Аннабеллы, а не ее матери. Когда герцог Сомертон останавливал взгляд своих черных, как ночь, глаз на Терри, тот невольно ежился. Правда, он никогда не признался бы в этом Аннабелле. Она считала его бесстрашным героем, готовым ради нее на любые подвиги, и Терри не хотел разочаровывать ее.

Раньше Терри и не предполагал, что такие девушки, как Аннабелла, могут быть чем-то недовольны в своей жизни. У нее было состояние, высокое положение в обществе, огромный дом, она могла иметь все, чего только пожелает, и тем не менее Аннабелла стремилась к другой жизни. Это казалось Терри немного странным. Однако со временем он начал понимать, что жизнь в роскоши накладывает на человека определенные ограничения.

Терри чувствовал, что взрослеет и смотрит на окружающих немного по-другому.

— А вы не боитесь, что вас накажут за побег? — неожиданно спросил он и, поймав на себе странный взгляд Аннабеллы, тут же прикусил язык.

— А вы?

Он пожал плечами:

— Мое дело маленькое. А вот вы сестра герцога.

Аннабелла улыбнулась.

— Мы должны сделать все возможное, чтобы нас не поймали, — сказала она, сжав руку Терри в своих ладонях. — Я рада, что вы стали моим другом, Терри. Не знаю, что бы я делала без вашей помощи.

Терри почувствовал гордость и некоторое смущение. Дело в том, что для него Аннабелла была не просто другом.

Вначале Терри намеревался просто извлечь пользу из своего знакомства с сестрой герцога, подражая отцу. Однако постепенно он увлекся Аннабеллой. А теперь ему казалось, что он искренне полюбил эту девушку.

Эта любовь не была чувственной, Аннабелла не возбуждала в нем похоть, как некоторые деревенские девицы. Терри испытывал к Аннабелле скорее сильную привязанность. Его чувства к ней были чисты. Ему хотелось помочь Аннабелле, спасти ее, сделать счастливой. Он был готов пожертвовать собой ради ее благополучия.

Терри понимал, что вел себя, как полный идиот. Друзья высмеяли бы его, если бы он попытался объяснить им свои чувства. Однако несмотря ни на что, Терри поступал по велению своего сердца.

Он хотел стать настоящим героем в глазах Аннабеллы.

— Леди Аннабелла! — раздался внезапно рядом с ними женский голос.

«Герой» вздрогнул и втянул голову в плечи. Впрочем, Аннабелла, казалось, нисколько не смутилась.

— Надеюсь, Лиззи, — холодно промолвила она, — вы не стали докладывать моей матери о том, что я убежала из дома.

— Разумеется, нет, — промолвила Лиззи Гэмбони.

Терри заметил сердитое выражение на ее раскрасневшемся лице. Светлые волосы Лиззи растрепались, пуговицы на ее кофте были неправильно застегнуты. Создавалось впечатление, что она одевалась наспех в темноте. Тем не менее, в ее облике было много обаяния и прелести.

— Ну хорошо, вы нашли меня, — сказала Аннабелла, — и что дальше? Что вы теперь собираетесь делать? Вы прекрасно знаете, как я несчастна. Неужели вы донесете на меня маме и брату? Они будут держать меня в четырех стенах, как пленницу, до самой свадьбы. Запрут меня в маленькой тесной комнатенке и посадят на хлеб и воду.

— Я не собираюсь доносить на вас, Аннабелла, — дрожащим голосом сказала Лиззи. — Я бы никогда этого не сделала. Мне только хочется, чтобы вы вели себя более осмотрительно и, прежде чем действовать, думали бы о последствиях.

Скан и вычитка Романтическая библиотека: http://romanticlib.org.ua

Аннабелла, вздохнув, взяла ее за руку.

— Вы настоящий друг, Лиззи. — Повернувшись, она взяла за руку и Терри. — Вы оба мои единственные верные друзья в этом жестоком мире.

Терри поймал себя на том, что смотрит в светлые глаза Лиззи. Что в них было? Мольба? Но его не надо было просить оберегать Аннабеллу. Он не смог бы причинить ей вреда. Терри хотел только одного — выполнять желания Аннабеллы.

— Будет лучше, если мы вернемся в дом, — промолвила Лиззи, потупив взор, и Терри вдруг почувствовал ноющую пустоту в душе. — Пойдемте, Аннабелла.

Аннабелла беспрекословно последовала за компаньонкой. Терри смотрел им вслед до тех пор, пока они не растворились в темноте. Черноволосая Аннабелла слилась с темнотой первой, а за ней исчезла и белокурая Лиззи.


Глава 13

— Вы перекармливаете козла, — упрекнула Юджиния Синклера, стоя у загона Эрика. — Он растолстел.

Синклер удивленно приподнял брови.

— Хорошо, я сделаю замечание Баркеру.

— Не кори его, Джини, — встрял в разговор Джек. — Сомертон очень добр к Эрику. А Баркер, возможно, просто не знает, чем нужно кормить коз.