— Я верю, что через год ты уже будешь герцогиней! — воскликнула Оливия.
Юджиния ни на минуту не допускала подобную возможность, но подруги с таким восторгом смотрели на нее, что она невольно кивнула.
— Замечательно, — промолвила Марисса, — я обязательно навещу тебя, Юджиния, через год и посмотрю, как сложится твоя жизнь.
Остальные подруги обещали присоединиться к ней, и шумная компания выпускниц начала строить планы и назначать даты грядущих событий.
Юджиния лихорадочно искала выход из затруднительного положения, в которое ее завел длинный язык, и в конце концов решила, что через пару месяцев известит подруг о постигшей ее неудаче. Она пошлет им грустные письма с сообщением, что Сомертон оказался крепким орешком, и она не сумела заманить его в свои сети. При мысли о том, что они поймают ее на лжи, Юджинию охватывал ужас.
Может быть, было проще действительно попытаться выйти замуж за Сомертона? Она представила красивое аристократичное лицо герцога и недовольный взгляд его карих глаз. «Жениться на вас? Еще чего?» — читалось в них.
Девушки подняли бокалы с шампанским, и Юджинии не оставалось ничего другого, как последовать их примеру.
— За Юджинию!
— За герцогиню Сомертон!
Юджиния снова поперхнулась и закашлялась.
Глава 1
Тремя месяцами ранее
Первая встреча Юджинии с герцогом Сомертоном
Юджиния потянула за веревку, и козел по кличке Эрик затряс головой, упираясь и жалобно глядя на нее своими светло-голубыми глазами. Он наверняка понимал, что на этот раз зашел слишком далеко в своих проказах и пощады ему не будет. Вчера, пробив брешь в деревянном заборе, он проник во двор, где сушилось белье. Если бы козел сжевал принадлежавшие мальчишкам подштанники или даже сорочку Юджинии, он был бы прощен. Но на этот раз глупое животное покусилось на украшенный светло-вишневыми лентами парижский чепец миссис Бельмонт, которым она дорожила сверх всякой меры. Когда она увидела то, что осталось от чепца, а именно жалкий, измятый цветочек из лент, с ней случилась истерика.
— Отведите это несносное животное к Бартоломью! — приказала миссис Бельмонт охрипшим от крика голосом. — И чтоб я больше не видела здесь эту скотину!
Юджиния, которой предстояло уложить спать плачущих близнецов и десятилетнего Джека, отложила поход к Бартоломью до завтра. Она надеялась, что утром, когда страсти улягутся, Эрика помилуют. Однако гнев миссис Бельмонт, которая вынуждена была лечь спать, не надев свой любимый чепец, за ночь только усилился. Она была непреклонна в своей решимости избавиться от козла.
— Джини! На помощь!
Юджиния оглянулась и увидела, что ее братья-близнецы, Бенджамин и Берти, залезли в колючие заросли живой изгороди и застряли там.
— Мы не можем выбраться отсюда, Джини!
— Стойте, не двигаясь, иначе вы порвете одежду! Что скажет мама?!
Мальчики замерли, и Юджиния, передав веревку Джеку, который старательно сдерживал слезы, бросилась на помощь близнецам. Эрик был любимцем детей. Впрочем, Юджиния знала, что близнецы очень быстро переключат свое внимание на что-нибудь другое, когда козла уведут со двора. А вот Джек будет еще долго страдать, скучая по Эрику. Он обожал животных, и Юджиния поощряла его интерес к братьям нашим меньшим. Недавно он подобрал и выходил сороку со сломанным крылом, а потом отобрал у кошки пойманную, еще живую мышку и выпустил ее.
— Джини, быстрее! — ныли близнецы, пока она высвобождала их из колючего кустарника.
Когда восьмилетние проказники наконец оказались на свободе, Юджиния с притворно сердитым видом попыталась отругать их. Однако они, не слушая ее, стали бегать наперегонки по дороге.
Юджиния тяжело вздохнула. Она устала от бесконечных проблем, которые вынуждена была решать. То ей нужно было успокаивать мать, то спасать неугомонных братьев, то увещевать отца, отговаривая его от совершения очередной махинации.
Стоял погожий летний день: солнце ярко светило, щебетали птички. Интересно, чем занимались в это время ее сверстницы? Наверное, ездили в гости к подругам, устраивали пикники, встречались с симпатичными молодыми людьми, которые говорили им комплименты и украдкой срывали с их губ поцелуи, пока отворачивались компаньонки. Несмотря на искреннюю любовь к близким, доставлявшим ей массу забот, Юджинии вдруг захотелось снова оказаться в пансионе мисс Дебенхем. Она с нетерпением ждала каникул, но приехав наконец домой, затосковала по подругам. Когда она находилась среди них, ее жизнь, казалось, была наполнена волнующим ожиданием счастья.
— Юджиния! — окликнул сестру Джек, дергая ее за рукав, чтобы привлечь внимание.
Вернувшись к действительности, Юджиния подняла глаза и увидела всадника, мчавшегося к ним по узкой проселочной дороге во весь опор. Его темно-синий плащ развевался на ветру, лицо скрывали широкие поля надвинутой на лоб шляпы. Он выскочил из-за поворота и не сразу заметил Юджинию и ее братьев.
Непоседливые близнецы, которые как угорелые носились по дороге, с испуганным криком бросились в колючий кустарник. Лошадь с громким ржанием встала на дыбы, едва не наехав на Юджинию, Джека и Эрика. Юджиния в ужасе схватила брата и крепко прижала его к себе. Мальчик выпустил из рук веревку, и козел, почувствовав свободу, бросился бежать по дороге. Вороная лошадь нависала над Юджинией и Джеком, как черный ангел смерти. Однако всадник сумел совладать с ней. Натянув поводья, он заставил животное отпрянуть от пешеходов, преградивших ему путь, повернуть в сторону и опуститься на передние ноги.
Несмотря на охвативший ее страх, Юджиния по достоинству оценила мастерство всадника. Он предотвратил беду. Хотя, по существу, всадник сам был виноват в той опасности, которой подверг пешеходов. Ему не следовало нестись по дороге сломя голову.
Она видела, как он низко склонился над шеей лошади и бормотал ей успокаивающие слова. Затем всадник спешился, и Джек, как будто повинуясь молчаливому приказу, взял лошадь под уздцы. Юджиния беззастенчиво разглядывала незнакомца. У него было слегка продолговатое красивое лицо. Прищурив темные глаза, он пристально смотрел на нее. Судя по начищенным до блеска сапогам и дорогой одежде, это был джентльмен. Выражение его лица было высокомерным.
Чувствуя, как у нее дрожат руки, Юджиния спрятала их за спину. Стоявший перед ней человек вряд ли обладал отзывчивым чутким сердцем. Он надменно взирал на нее с высоты своего большого роста, как будто хотел внушить ей робость.
— Что, черт побери, вы здесь устроили, женщина? Я мог раздавить вас!
— Если бы вы были более осторожны…
— Осторожен?! — воскликнул незнакомец с таким бешенством, как будто Юджиния произнесла несусветную чушь.
Его черные глаза метали молнии, губы кривились. Казалось, он готов был задушить Юджинию. Она взглянула на его руки и увидела, что они сжались в кулаки. Юджиния невольно отступила на шаг.
— Вы пострадали? — понизив голос, спросил он. — Дети целы?
Присмиревшие, необычно тихие близнецы молча стояли поодаль. Джек что-то шептал лошади.
— Мы страшно перепугались, — ответила Юджиния. — И только.
Взгляд его черных глаз скользнул по ней, и Юджинии показалось, что в них зажглась искорка интереса. Впрочем, она могла ошибаться. Юджиния плохо знала мужчин, к тому же она считала, что не принадлежит к числу тех девушек, которые очаровывают сильный пол с первого взгляда.
Незнакомец оглянулся и вдруг застыл от изумления. Он не узнавал своего жеребца. Проследив за его взглядом, Юджиния улыбнулась. Джек успел оказать обычное магическое воздействие на животное. Жеребец ласково тыкался носом в плечо мальчика.
— Боже правый, — пробормотал джентльмен, — впервые вижу такое.
— Джек быстро находит общий язык с животными, — сказала Юджиния.
В ее голосе звучала гордость. Незнакомец снова перевел взгляд на нее.
— Как вас зовут, мадам?
— Мисс Юджиния Бельмонт, — сделав книксен, ответила она. — А это мои братья — Джек, Берти и Бен. Мы живем в Бельмонт-Холле.
Незнакомец кивнул с таким видом, как будто это было ему известно. Однако в его глазах промелькнуло выражение замешательства.
— Сомертон, — произнес он.
— Простите?
— Сомертон, — повторил он. — Так меня зовут.
— Как поживаете, мистер Сомертон? — нагло спросила Юджиния, решив пошутить.
Сомертон прищурился.
— Простите? — задал он тот же вопрос, который минутой раньше задавала Юджиния.
— Извините, я пошутила. Конечно же, мне известно, кто такой его светлость герцог Сомертон.
Герцог был самым влиятельным человеком и самым завидным женихом в Англии. Но Юджиния сочла за лучшее умолчать об этом.
Не говоря ни слова, Сомертон направился к своей верховой лошади. Должно быть, он привык к подобострастию. Но Эрик не испытывал ни малейшего почтения к знати. Он выскочил откуда-то из кустов и, нагнув голову, боднул герцога в ягодицы.
Его светлость самым неизящным образом упал и растянулся на земле. Шляпа Сомертона отлетела к ногам Джека.
— О Боже!.. — ахнула Юджиния и захихикала, что было весьма неуместно в такой ситуации.
Бормоча слова извинения за проделки козла, она строго взглянула на близнецов, чтобы пресечь их громкий смех, и поспешила на помощь герцогу. Наклонившись, Юджиния вцепилась в руку Сомертона, но тот с раздражением вырвал ее и самостоятельно поднялся на ноги. Выражение его лица было таким грозным, что Юджиния больше не смела поднять на него глаза.
Она схватила веревку, опасаясь, что козел снова ринется на герцога. Но Эрик смирно стоял с беспечным видом, как будто не подозревал, что тучи над ним сгущаются все больше.
— Эрик, — дрожащим голосом промолвил Джек, — ты… ты плохой мальчик!
"Грешные мечты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грешные мечты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грешные мечты" друзьям в соцсетях.