«И все же жаль, что этого не случилось», - подумала Селия, уже засыпая.

Глава 13

На следующий день Джонатан появился у дверей дома Каслфорда. Герцог пригласил его бывать у него, когда ему заблагорассудится, и он решил узнать, так ли это на самом деле. Но Джонатан решил, что не следует приходить во вторник; ему не хотелось, чтобы герцог был слишком уж трезв.

Как и в прошлый раз, его встретили слуги в ливреях, и один из них понес герцогу на серебряном подносе визитную карточку гостя. Вернувшись почти тотчас же, слуга сообщил:

- Его светлость готов принять вас, сэр. Следуйте за мной.

Слуга повел Джонатана вверх по лестнице в личные апартаменты герцога. Каслфорд был уже почти одет, но вокруг него по-прежнему суетились двое слуг. С улыбкой кивнув ему, Джонатан присел на одно из кресел. Герцог же, рассмеявшись, воскликнул:

- Вот и хорошо, что зашел! - Он приподнял подбородок, чтобы камердинер мог застегнуть верхнюю пуговичку его рубашки. Потом вдруг спросил: - Но почему ты решил зайти именно сегодня?

- Но ты же сам пригласил меня бывать у тебя в любой день, не так ли?

- Ах, да-да, разумеется, - закивал Каслфорд. Он уселся в кресло, и один из слуг принялся надевать на него сапоги. Другой же приблизился к своему хозяину с плашом в руках, но герцог, помотав головой, заявил: - Нет, не надо. И вообще убирайтесь оба. - Он строго взглянул на слуг, и те тотчас же удалились. - Я, конечно же, рад, что ты зашел, - продолжал Каслфорд, с усмешкой поглядывая на гостя. - Но ты пришел слишком рано. Тебе следовало заглянуть вечером. Завтра часов в десять - самое подходящее время. Мы посмотрим бой боксеров, а позже найдем себе каких-нибудь шлюх. Надеюсь, ты любишь обычных проституток, то есть тех, что попроще. Никогда не понимал мужчин, готовых платить сто фунтов за то, что можно купить за шиллинг.

- Мне не по вкусу слишком уж вульгарные, - ответил гость.

Герцог снова рассмеялся.

- А я очень люблю вульгарных. Они ужасно забавные. К тому же на редкость откровенные. Не рассказывают никаких историй о том, что на этот греховный путь их якобы толкнула бедность. Ведь есть довольно много таких женщин, которым просто нравится это занятие, не так ли? - Герцог в задумчивости посмотрел на гостя и добавил: - Знаешь, тебе прекрасно подойдет малышка Кейти. Ты провел много времени во Франции и наверняка научился говорить на их языке. Она тоже знает французский и обожает поболтать. - Каслфорд зевнул и потянулся. - Значит, завтра вечером, договорились? Если ты, конечно, не вовлечен сейчас в одну из твоих миссий.

Джонатан внимательно посмотрел на собеседника. Герцог был уже не совсем трезв, и в таком состоянии он обычно бывал несдержан в речах. Однако сейчас казалось, что Каслфорд явно на что-то намекал…

Пожав плечами, Джонатан проговорил:

- Война давно закончилась, и береговая линия больше никого в Англии не беспокоит.

- Но такие ловкие люди, как ты, по-прежнему нужны, - заметил герцог. - Только на сей раз не министерству внутренних дел. И именно это меня интригует.

- Откуда тебе известно, кто дает мне задания?

- Просто я иногда задаю людям из министерства кое-какие вопросы. Разумеется, им это не нравится, но все же они мне отвечают. Да-да, я всегда получаю ответ. Странно, не правда ли?

- Скорее всего они боятся, что ты убьешь их, если они не дадут тебе ответа, - улыбнулся Джонатан.

- Вполне возможно. - Каслфорд рассмеялся. - Знаешь, а я-то думал, что они отвечают мне из-за уважения к моему титулу.

- Но зачем ты беспокоишь людей вопросами? - спросил Джонатан. - Может, тебе просто интересны политические сплетни?

Каслфорд пожал плечами:

- А почему бы и нет? Политические сплетни - это гораздо занятнее, чем глупые сплетни в гостиных… например, о том, как чья-то безмозглая дочка позволила себя скомпрометировать.

- А может, тебе известно, кто дал мне очередное поручение? - осведомился Джонатан. - Действительно, если не министерство внутренних дел, то кто же?

Герцог снова пожал плечами:

- Понятия не имею. Я еще не пытался это выяснить. Возможно, это не так уж интересно…

А вот Джонатану очень хотелось знать, ради кого дядя Эдвард заставил его рыться в прошлом Алессандры. Ведь сейчас он выполнял поручение какого-то неизвестного человека, и такое положение ему ужасно не нравилось. Немного помолчав, он со вздохом проговорил:

- Что ж, вижу, что пришел не вовремя. Но прежде чем я уйду… - Он пристально посмотрел на собеседника. - Не мог бы ты ответить на один мой вопрос?

Каслфорд закатил глаза, потом со стоном пробормотал:

- Ты совсем как Саммерхейз… Тот вечно докучает мне своими вопросами.

- Обещаю, что это будет один-единственный вопрос. Скажи, тебе известно что-нибудь об отце Энтони Дарджента?

- О Дардженте-старшем? Он оставил семью, чтобы заняться миссионерской деятельностью. Возможно, именно поэтому Энтони превратился в такого осла. Охотился за девчонкой Алессандры Нортроп несколько лет назад. Некоторые даже считали, что он хотел жениться на ней. Но похоже, что он со временем все-таки образумился. Во всяком случае, он женился не на ней.

- Значит, все об этом знали? Я имею в виду дочку Алессандры…

- Разумеется, все знали. И многие мужчины прямо-таки исходили слюной от хорошенькой девственницы. Никогда не мог понять, почему все сходят с ума по девственницам. Жениться на такой для продолжения рода - это, конечно, очень мудро. Но первая брачная ночь с подобной девицей… О, это ужасно сложно и скучно.

- Значит, у тебя не было никакого интереса к этой девушке?

Герцог уставился на собеседника с искренним удивлением.

- Черт побери, конечно, не было. Ни к ней, ни к ее матери. Хотя Алессандра дело свое знала очень даже неплохо. Но такие, как она, не для меня. Зачем мне любовница, ожидающая за свои услуги подарков в виде бриллиантов?

- Я слышал, что многие испытывали к ней весьма сильные чувства, - заметил Джонатан. - Полагаю, миссис Нортроп была известна не без причины.

Каслфорд вдруг пристально взглянул на гостя.

- Так вот чем ты сейчас занимаешься?… Исправляешь чьи-то ошибки, чью-то опрометчивость. Как же я сразу не догадался?… Только мне кажется, что ты до сих пор не знаешь, о ком, собственно, речь. И поэтому твоя миссия лишена смысла.

- Отчасти ты прав. Но кое в чем ошибаешься. Я вовсе не считаю, что моя миссия лишена смысла.

- Может, и так, - с ухмылкой ответил герцог. - Но если вспомнить о любовниках Алессандры, то можно точно сказать: почти все они были титулованными особами. Мне не раз приходилось слышать, что она была очень разборчивой и взыскательной, отдавалась только тем, в чьих жилах текла благородная кровь.

- И таких у нее было множество, не так ли?

Герцог с ухмылкой кивнул:

- Да, великое множество. Так что лорды и пэры выстраивались в очередь. И некоторые из них имели с ней связь, когда мы с тобой были еще мальчишками. Но если она не хранила список своих поклонников, твое задание совершенно бессмысленно, поверь мне.

Джонатан молча пожал плечами. «Возможно, и не такое уж бессмысленное, - подумал он. - Ведь моя задача - убедиться, что нет никакого списка. Так что если он не существует, то все в порядке». Но с другой стороны, у него имелись весьма серьезные основания желать, чтобы такой список все же сохранился.

- И если причина твоего визита - покровители миссис Нортроп, то прошу извинить меня, но я ничего об этом не знаю, - продолжал Каслфорд. - Да-да, ровным счетом ничего. Более того, я даже не могу сообщить тебе, где ты смог бы добыть подобную информацию, - добавил герцог, в очередной раз усмехнувшись.

- Если честно, то с моей стороны это просто любопытство, - соврал Джонатан. - На самом же деле я пришел к тебе, чтобы попросить об одной услуге.

- Вот как? - Герцог взглянул на гостя с любопытством. - Что ж, если так, то тебе за мою помощь придется принять участие в завтрашней вечеринке.

- Хорошо, согласен. Но с одним условием: только бокс и вино, - и никаких шлюх, понятно?

Каслфорд со вздохом кивнул:

- Ладно, договорились. Но все-таки странно, Олбрайтон… Неужели даже герцог не может развлечься так, как ему хочется? Я обожаю вульгарных шлюх, однако…

- Я боюсь вовсе не вульгарности, а кое-каких болезней, ваша светлость, - со смехом перебил Джонатан.

Казалось, это заявление заставило Каслфорда призадуматься.

- Что ж, - проговорил он наконец, - возможно, ты отчасти прав. Так о какой же услуге ты говорил? Твоя просьба позабавит меня - или же будет прескучной?

- Я хочу, чтобы ты устроил для меня аудиенцию у Торнриджа.

Каслфорд пристально посмотрел на приятеля. Потом спросил:

- Значит, ты собираешься встретиться с ним с глазу на глаз? Наконец-то решился?

- Просто хочу поговорить с ним, вот и все.

- Просто поговорить? - переспросил герцог. - Что ж, понятно… - Он вдруг рассмеялся и добавил: - Полагаю, это будет очень забавно. Хорошо, я пораскину мозгами и придумаю, как устроить эту встречу. Но лишь при одном условии: я должен присутствовать во время вашего разговора.

На следующее утро Селия вышла из дома довольно рано. Завтра должны были прибыть новые растения, поэтому весь нынешний день она решила посвятить самой себе. Сев в свой кабриолет, она направилась на восток, в сторону Сити. И посетила там мистера Маплтона по его письменной просьбе; поверенный сообщил ей, что некоторые бумаги, относящиеся к завещанию матери, требовали ее личной подписи.

После того как все формальности были завершены, девушка спросила, как разрешился вопрос с долгами.

- Рад сообщить вам, что все долги погашены, - ответил мистер Маплтон.