Из тридцати тысяч жителей Таузара и тринадцати тысяч жителей Нефты ни один не был европейцем по происхождению, поэтому, не будь Синджин постоянным гостем в этих местах и не будь у него мощного эскорта Саара с его воинами, вряд ли его принимали бы с таким гостеприимством. Но султан Таузара, так же как и каид Нефты, принимали подарки, были чрезвычайно любезны. И после нескольких дней куртуазных развлечений они занялись вопросом о лошадях.

И даже несмотря на то, что сделка заключалась в обстановке больше отдыха, чем в серьезном рабочем режиме, уже через неделю конюшни Синджина пополнились двумя дюжинами рысаков.

Пока лошадей переправляли на его судно в Габесе под руководством Сенеки, Синджин предпринял небольшую развлекательную поездку с Сааром и его отрядом к одному из южных арсеналов бея. Незадолго до этого в форт близ Марета доставили оружие и амуницию. Люди Саара, будучи воинами, сочли содержимое арсенала чем-то вроде трофеев и кое-что прихватили с собой, полагая, что это никому не принесет вреда.

* * *

Форт в Марете находился всего в двадцати милях от Габеса и тридцати милях от края Сахары, где в песках вполне могли спрятаться Саар и его отряд после захвата оружия. Форт стоял на небольшой песчаной насыпи, совершенно лишенный воды, и летними ночами, когда тишина как бы зависает в воздухе, форт был окружен дымкой, поднимающейся с поверхности остывающего песка и возвышающихся поблизости солончаков.

По имеющимся слухам, в летнее жаркое время форт охраняло лишь несколько солдат армии бея, большая же часть их была в отпуске. Поэтому ограбить этот небольшой арсенал с новейшим оружием было делом простым и недолгим.

Все прошло по заранее составленному плану. Подобные набеги были привычным делом для воинов пустыни. Разведчики перебрались через стены, прикончили нескольких часовых и открыли центральные ворота. Всадники Саара ворвались внутрь, держа на прицеле оставшихся в живых защитников форта, и собрали новое оружие и экипировку. Солдаты бея предпочли не умирать бессмысленной смертью и, видя численное превосходство противника, сдались. Всех их заперли в маленькой сторожевой каморке, и форт был с большим весельем разграблен.

Уезжая из форта, каждый был нагружен непосильной ношей, но все были бодры и ликовали. И если бы не капитан форта, возвращавшийся из Габеса вместе с телохранителем после весьма приятно проведенного вечера с греческой куртизанкой, их набег был бы удачно завершен.

Но они наскочили на организованную второпях засаду. И когда прозвучал первый выстрел, Саар и его отряд в соответствии с тактикой ведения боя в пустыне разделились в цепь и бросились бежать под защиту дюн. Несколько человек были ранены, две лошади упали. Неожиданная атака с такого близкого расстояния оказалась эффективной.

Саар с трудом вынул левую ногу из стремени, и в этот момент Синджин был уже рядом. Перегнувшись через седло, не снижая галопа лошади, он схватил Саара, который был полупридавлен упавшей на него лошадью, за руку и рывком посадил на свою лошадь.

Чтобы облегчить вес, им пришлось сбросить часть захваченного оружия, и Синджин хлестнул лошадь, ускоряя ее бег.

— К берегу! — прокричал Саар, цепляясь за высокое седло. Он знал, что преследователи направятся на юг.

— Далеко? — крикнул Синджин, обернувшись через плечо и пытаясь разглядеть хоть что-нибудь сквозь густую пелену тумана. С двойной ношей его лошадь могла потерять скорость.

— Два-три лье…

Однако совсем близко от залива Барб конь внезапно захромал, и они проделали остаток пути быстрым шагом, постоянно пришпоривая коня, изнемогающего под тяжелой ношей. Синджин понимал, что погоня за ними станет известной властям в Габесе очень скоро.

«Аврора» стояла на якоре неподалеку от Габеса.

И если они смогут добраться до побережья до восхода солнца, то это будет прекрасной возможностью попасть на «Аврору» незамеченными.

Следуя по песчаному берегу, Синджин и Саар обогнули финиковые и оливковые плантации и направились к домику таможни, где можно было нанять лодку, которая перевезла бы их в залив. Летом с моря дули восточные ветры, поэтому бриз на заливе был в лицо, но все же им следовало поторапливаться.

В лунном свете им хорошо были видны мачты «Авроры».

Когда Синджин и Саар приблизились к домику таможни, все казалось спокойным. Оставался по меньшей мере час до рассвета, город спал, однако двигались они очень осторожно, с кинжалами в руках, готовые отразить нападение.

Синджин молча указал кинжалом на небольшое судно и сделал знак Саару следовать за ним. Они направились к лодке, двигаясь сквозь ряд серых теней от больших кораблей. И Синджин уже взялся руками за нос лодки, чтобы столкнуть ее на воду, как вдруг четыре фигуры выросли из-за судна, стоящего поодаль.

Центральная фигура сделала шаг вперед и произнесла:

— Мы ждали вас, ференджи. Мой господин, каид Габеса, приветствует тебя.

Круто развернувшись на каблуках, Синджин попытался бежать, но почувствовал, как колени его подогнулись, словно пуля, ранившая его, поразила ноги, а не висок. Затем Синджин почувствовал запоздалый взрыв боли, который поразил его мозг, и кровь хлынула на лицо, заливая глаза. Синджин упал на омытый волнами прибрежный песок. «Какая прохладная, приятная вода», — подумал он, словно его жизнь вовсе не была в опасности и его занимали такие мелочи, как температура воды в заливе Габес. Но шок уже давал себя знать невыносимой раздирающей болью, которая словно сконцентрировалась вокруг нервных окончаний. И перед тем как потерять сознание, Синджин вспомнил, как вместе с Челси купался на пляже в Сорренто, и вода была такой же мягкой. Это сладкое воспоминание промелькнуло, а потом его сознание погрузилось во мрак. Синджин не почувствовал грубого удара по голове. Люди каида хотели быть уверенными, что пленный не скоро очнется и сможет двигаться.

Синджин пришел в себя через два дня и обнаружил, что привязан к седлу верблюда, правда довольно аккуратно, и что его куда-то везут с караваном… Глухие удары в голове приносили невероятные мучения, и даже солнечный свет, едва пробивавшийся сквозь покрывало, натянутое сверху в виде тента, жег и слепил.

Синджин закрыл глаза, но красные пятна запрыгали вновь в темноте. Боль не утихала, и Синджин снова потерял сознание…

Каид Габеса собирался преподнести лорда «ференджи» бею в качестве личного подарка. Это означало, что Синджина отправили с караваном на север и приставили к нему врача и слуг. В качестве раба ли, заложника ли Синджин принесет бею немало пользы, а тот, в свою очередь, не забудет преданность и услугу своего поданного в Габесе.

Саар, представляющий гораздо меньшую ценность для каида, «мехазени», постоянное наказание для южных провинций, был продан в Габесе на невольничьем рынке. Человек, купивший его, оказался агентом очень богатого господина, и казначей каида выручил кругленькую сумму за Саара. Его доставили на большую виллу в Казбах, и, когда он вошел во двор, навстречу ему поднялся высокий человек, сидящий до этого в кресле под перечным деревом. Пройдя через мощеный двор, он поблагодарил агента на ломаном арабском, хотя фразы были вежливыми и достаточно красивыми. На лице поверенного расцвела широкая улыбка, когда хозяин в дополнение к сказанному вручил ему мешочек с золотыми.

— За твою блестящую информацию, — тихо произнес он.

И когда после традиционных «хвала аллаху» и пожеланий здоровья и счастья поверенный удалился и спустя несколько мгновений калитка закрылась и отделила их от внешнего мира, Сенека протянул Саару руку, приветствуя его.

— С тобой все в порядке?

— Да, кости целы. Могу ехать верхом.

Они оба знали, что хотел этим сказать Саар.

— Хорошо, мы отправляемся этим же вечером.

Они забрали Синджина в Тунис — в подарок бею.

Глава 41

Вскоре после пленения Синджина Сенека отослал лошадей в Неаполь специально нанятым для этой цели судном, а также послание Челси о том, как за ними ухаживать. В письме Сенека ни словом не обмолвился о Синджине, так как почти ничего не знал и не хотел попусту беспокоить ее.

Во время королевского раута в Казарете Челси случайно узнала обо всем, что случилось с Синджином.

Челси выскользнула на террасу с тем, чтобы отдохнуть от колких сплетен придворных дам, и, опершись на перила, осматривала сад. В свете мерцающих китайских фонариков он выглядел сказочным, фантастическим, он напоминал Челси сады Сет-Хауса. Вспомнив о Сет-Хаусе, Челси автоматически подумала о Синджине и тут услышала где-то поблизости мужские голоса, доносившиеся из-за ряда азалий, обрамляющих террасу.

Они говорили по-французски, один — с сильным акцентом, причем андалузским. Услышав слова «бей» и «Тунис», Челси стала бессовестно подслушивать.

— Мои люди в Тунисе сообщают, что он опять захватил англичанина. И держит до сих пор, ведь без выкупа…

— Грязный негодяй! — Голос француза был сварливым, раздражительным и ясно выдавал его крайнее возбуждение.

— Слово этого тирана — ничто. Англичане платят ему дань за то, чтобы такого не происходило, — как и мы.

— Как и все. На этот раз его пленник — важная птица. Агент моего кузена Мура сообщил ему, что…

— Консул извещен?

— Бей отрицает, что держит его.

— — И никто не знает, кто это?

— Говорят, что это молодой герцог Сет. Он здесь был недавно, в Неаполе. А на днях его лошади прибыли обратно без него.

Челси едва могла дышать. Ее поразила страшная догадка, что этот человек, о котором так небрежно говорили те двое, — Синджин. Челси застыла на месте, вцепившись в перила, и в своем белом муслиновом наряде была похожа на привидение в ночи. Казалось, что дыхание, мысли, сама жизнь замерла в ее теле.

Прошло некоторое время, показавшееся ей вечностью. Она с усилием оправилась от охватившего ее ужаса от услышанных слов и почувствовала, как дрожь в замороженных от страха пальцах постепенно утихает. Глубоко вздохнув, Челси положила руку на грудь, с тем чтобы убедиться, что сердце еще бьется. Голоса беседующих послов постепенно становились тише, видимо, они пошли вниз по садовой дорожке. Тут же мозг Челси лихорадочно заработал, составляя план действий.