Маккус крикнул кучеру остановиться и, вытащив нож, сказал:
– Да. – Перерезав веревки, он наклонился к отцу и угрожающе произнес: – Наша сделка будет очень простой. Не смей лезть ни в мою жизнь, ни в жизнь моих друзей, и тогда ты сможешь наслаждаться свободой. Как долго – это уже будет зависеть от тебя.
Тревор вышел из экипажа первым.
– Я тоже должен уйти.
Маккус не хотел расставаться с Тревором, однако понимал: пока брат не освободится от влияния Сеймуса, поддерживать с ним связь будет неблагоразумно.
– Я могу что-нибудь сделать для тебя? – спросил Маккус. Тревор покачал головой.
– Нет. – Улыбнувшись, молодой человек добавил: – Но я буду помнить, что ты меня об этом спросил.
Маккус вручил ему незаряженный пистолет.
– Я желаю тебе удачи, брат.
Маккус наблюдал, как Сеймус выходит из кареты. На всякий случай он оставил в руке нож, потому что от старого разбойника можно было ожидать чего угодно.
– Послушай, Сеймус, когда ты немного расслабишься, пропустив пару стаканчиков, и решишь, что тебе все сошло с рук, вспомни о том, что я тебе сейчас скажу. – Маккус сделал паузу, чтобы отец сосредоточился и понял его правильно. – Я вижу, что ты уже догадался, о чем речь. Если ты посмеешь снова потревожить меня, за дело примется мой адвокат. Он будет предупрежден, что в случае моей преждевременной смерти ему необходимо будет послать некоторые бумаги отцу Рипли. Мне стоит только намекнуть на то, что я обладаю ценной информацией, и твои дни сочтены.
Сеймус лишь хмыкнул, признавая, что старший сын переиграл его. Он наклонился к Маккусу.
– Ты хитрый пройдоха, Маккус Броули. Наверное, за это твоя королева и презирает тебя.
– Трогай, – приказал Маккус кучеру и отвернулся. Сквозь грохот колес до него донеслись последние слова Сеймуса:
– Ты давно должен был покоиться на кладбище. Тогда, на берегу, тебе просто повезло! Удачливый сукин сын!
ГЛАВА 19
Файер обещала, что Маккус может вернуться, как только ему удастся прийти к согласию со своим отцом.
Конечно, она солгала.
Подперев подбородок руками, девушка сидела на нижней ступеньке лестницы, которая вела на второй этаж, и слушала, как Маккус колотит по двери.
Керди, их дворецкий, пересек холл с лампой в руках. Он был в ночной рубашке и так сладко зевал, что не сразу заметил молодую хозяйку.
– Миледи, что-то случилось? – спросил он, переводя взгляд на дверь. – Кто может явиться в такой час?
– Очень наглый джентльмен. Я думаю, что нам не стоит пускать его в дом, – сказала Файер, бросая красноречивый взгляд на входную дверь.
Дверь, казалось, вот-вот подастся под сильными ударами чьих-то крепких рук. Однако для того, чтобы повалить такую мощную преграду, мало было одной злости.
– Я согласен с вами, миледи, – пробормотал дворецкий, осторожно приближаясь к двери. – Его светлость будет очень разочарован, если узнает о столь неприличном поведении молодого человека.
– Тогда, возможно, нам незачем его расстраивать, Керди. Не надо говорить об этом герцогу. – Из всех недостойных поступков, которые совершил в отношении Файер Маккус Броули, этот ночной визит был самым невинным. – Мы можем справиться с ним своими силами, – сказала Файер и поднялась. Когда рядом с ней стоял дворецкий, она чувствовала себя намного увереннее. – Наверное, нам придется открыть дверь. Я полагаю, что он не уйдет отсюда, пока не увидит меня.
Дворецкий взволнованно посмотрел на юную леди.
– У меня в комнате лежит пистолет. Может, он пригодится? – Хотя Маккус не знал, что пистолет мистера Броули-старшего не был заряжен, он смело набросился на своего отца. Файер представила ужас на лице дворецкого, если Маккус попытается задушить его голыми руками.
– Учитывая его теперешнее состояние, трудно сказать что-то наверняка. Мне кажется, мистера Броули не остановит даже оружие, – призналась она. – Откройте дверь.
Дворецкий повиновался. Вечер не сулил ничего приятного. Вызывающее поведение Файер только еще больше разбудило в Маккусе дремавшую до этого ярость. Хотя Керди и не был одет в ливрею, он не позабыл о своих обязанностях и не преминул выразить возмущение столь поздним визитом непрошеного гостя.
– Сэр, вы забываетесь. Что заставило вас потревожить уважаемых людей в такой поздний час?
Маккус посмотрел поверх плеча слуги и увидел Файер, стоявшую на ступеньках.
– Файер, я сказал тебе, что вернусь. И ты мне дала слово! – Девушка холодно встретила его взгляд и ответила:
– Вы тоже давали клятву, однако она для вас ничего не значила, сэр. И теперь мы с вами квиты.
Повернувшись к дворецкому, девушка приказала:
– Закройте двери, Керди.
Слуга только и ждал знака своей госпожи. Он захлопнул дверь перед носом нежеланного гостя и предложил:
– Миледи, я могу послать за одним из швейцаров, который будет стоять на страже остаток ночи.
Маккус тут же начал колотить в дверь с новой силой. На этот раз было слышно, как он выкрикивает ее имя. Файер скрестила руки на груди и вздохнула. Она осознавала, что он искренен, но не могла позволить себе забыть об обиде.
– Отправляйтесь спать, Керди. Мистер Броули вскоре поймет всю бесплодность своих попыток и вернется домой.
Дворецкий недоверчиво покосился на дверь, которая продолжала сотрясаться под ударами кулаков Маккуса, и кивнул.
– Как скажете, миледи.
– И еще, Керди. Я думаю, что с нашей стороны будет благоразумно, если мы не станем упоминать о визите мистера Броули в кругу моей семьи.
Он неохотно подчинился и отправился к себе. Файер не собиралась рассказывать и о том, что случилось в библиотеке, когда мистер Броули и его сыновья напугали ее до смерти. Эта встреча оставила горький осадок в ее душе.
Файер уже преодолела половину лестничного пролета, как вдруг входная дверь распахнулась и Маккус, чуть прихрамывая, переступил порог. Взгляд его серых глаз лихорадочно метался по холлу. Из груди Файер вырвался испуганный крик, и он увидел ее. Когда их глаза встретились, девушка тихо простонала:
– О, Маккус. Нет...
Она знала, что зашла слишком далеко, испытывая его терпение, поэтому приподняла подол платья и помчалась вверх по лестнице.
Однако Файер не могла соперничать в скорости с Маккусом. Преодолевая по две ступеньки за раз, он настиг девушку еще до того, как она добралась до конца лестницы.
– Иди спокойно, – медленно спускаясь, сказал Маккус. – У меня нет настроения играть с тобой в игры.
– Как и у меня, мистер Броули. Если бы я была мужчиной, ты узнал бы, на что я способна. – Она выпалила свою угрозу и выразительно посмотрела на него.
– Господи, что случилось? – воскликнул дворецкий, встречая их на нижней ступеньке.
За всю историю своей службы в доме герцога Солити ему еще никогда не приходилось сталкиваться с подобной ситуацией. Керди явно растерялся и не знал, как себя вести.
– Я настаиваю, сэр, – сурово произнес он. – Немедленно оставьте миледи в покое.
– Я не причиню ей вреда, старик, – повернувшись к нему, отозвался Маккус. Он так напугал бедного дворецкого, что тот спрятался в гостиной. – Леди Файер дала слово, что не откажется побеседовать со мной этим вечером. Было бы странно, учитывая ее принципиальность, если бы она не выполнила своего обещания. – Он провел рукой по ее спине. – Не так ли, миледи?
Затем Маккус вошел в гостиную, усадил Файер на софу и резко обернулся, посмотрев на дворецкого. Тот попятился, догадываясь, что этот джентльмен способен на все.
– Объясни ему, Файер. Твои слуги уважают тебя за добродетельность и прямой характер. Думаю, что ты достаточно отзывчива, чтобы не позволить страдать пожилому человеку.
– Керди, – поднимаясь с софы, произнесла Файер и приблизилась к Маккусу.
Тот бросил в ее сторону быстрый взгляд, остерегаясь, чтобы она не запустила в него первой попавшейся под руку вазой.
– Хотя мистер Броули очень эгоистичный и неуравновешенный молодой человек, он не лжет. Я действительно пообещала принять его у себя в доме и уделить ему внимание, когда бы он ни явился. Прошу вас, возвращайтесь к себе в комнату. Моей безопасности ничто не угрожает.
– Миледи, но как же быть с дверью? Его светлость обязательно заметит, что она взломана.
Файер бросила в сторону Маккуса взгляд, полный презрения. Это была его вина.
– Вам придется возместить ущерб, мистер Броули. – Ее тон не оставлял сомнений, что она не потерпит отказа. Смягчившись ради спокойствия дворецкого, она добавила: – Керди, прошу вас, разбудите нескольких слуг. Пусть они побеспокоятся о том, чтобы дверь была заперта на ночь, а утром вы прикажете починить ее.
Как только дворецкий исчез, улыбка сползла с лица Файер.
– Он выполнит твои приказы или же мне стоит подготовиться к встрече с констеблем? – спросил Маккус, поворачивая ключ в двери. Ему хотелось избежать дальнейшего вмешательства посторонних.
Подумав немного, он вытащил ключ из замка и положил его во внутренний карман своего сюртука.
– Керди не один десяток лет верно служил Карлайлам. Однако твое омерзительное поведение вполне могло заставить его не принимать мои слова на веру, – поджав губы, сказала Файер. Она не скрывала, что чувствует себя обиженной. – И потому я посоветовала бы тебе не тратить время впустую.
Маккус был настроен серьезно. Он понимал, что девушка очень обозлена и может польститься на то, чтобы отправить его в тюрьму.
– Файер, если я и виноват перед тобой, то только в одном – я не захотел открыть тебе всю правду. Но я жестоко наказан, поскольку сам оказался в тупике. Мне безумно жаль, что ты думаешь, будто Маккус Броули какой-то негодяй и разбойник.
Она смахнула с рукава невидимую пылинку.
– Не стоит оправдываться, Маккус. Мое мнение о тебе сложилось задолго до того, как я познакомилась с тобой поближе.
"Грешники" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грешники". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грешники" друзьям в соцсетях.