— Мистер Хант? — Голос Мэделин сделался резким. — Вы слышали, что я сказала?

— Каждое слово, миссис Деверидж, — дабы скрыть свой гнев, он говорил вялым тоном джентльмена, которого одолела смертельная скука, — но, признаюсь, мне непонятно, что вы от меня хотите. Вероятно, вы обратились не по адресу. Если вашу горничную в самом деле похитили, прикажите вашему кучеру везти вас на Боу-стрит, наймите частного сыщика, и пусть он займется ее поисками. Здесь, на Сент-Джеймс, мы предпочитаем другие, более спокойные занятия.

— Не надо играть со мной в ваши игры, сэр. Мне нет дела до того, что вы высший магистр ванза. Как владелец «Павильонов мечты» вы обязаны обеспечить безопасность тех, кто приносит доход вашему заведению. Я хочу, чтобы вы приняли немедленные меры к поиску Нелли.

Она знает о его увлечении искусством ванза! Это поразило его еще больше, чем новость о том, что ей известно о его связи с «Павильонами».

У Артемиса неприятно засосало под ложечкой. Он вдруг с раздражающей ясностью увидел, как весь его тщательно продуманный план летит к чертям. Эта необычная женщина каким-то образом собрала о нем чрезвычайно важную информацию.

Он улыбнулся, пряча ярость и удивление.

— Любопытство заставляет меня спросить, откуда у вас появились эти нелепые мысли, будто я имею какое-то отношение к «Павильонам мечты» и Ванзагарскому обществу.

— Вряд ли это имеет значение, сэр.

— Вы ошибаетесь, миссис Деверидж — сказал он вкрадчиво, — это имеет значение.

Как видно, что-то в его голосе подействовало на нее. Она явно заколебалась — впервые с тех пор, как он сел в карету. Артемис мрачно поджал губы.

Когда Мэделин заговорила, она была поразительно холодна:

— Мне известно не только то, что вы член Ванзагарского общества, но и то, что вы высший магистр, сэр. Как только я это узнала, то поняла: надо смотреть вглубь. Люди, обученные этой философии, стараются скрывать свою истинную сущность. Они любят иллюзии и склонны к разным причудам.

Это было в тысячу раз хуже, чем то, чего он опасался.

— Понятно. Позвольте спросить, кто вам обо мне сказал?

— Никто не говорил, сэр. Во всяком случае, в том смысле, в каком вы думаете. Я узнала правду сама.

«Черта с два!» — подумал он.

— Объяснитесь, мэм.

— Сейчас некогда вдаваться в подробности, сэр. Моей горничной Нелли грозит серьезная опасность. Я настоятельно прошу вас помочь мне ее найти.

— С какой стати я должен помогать вам искать вашу беглянку горничную, миссис Деверидж? Я уверен, что вам не составит труда завести себе другую.

— Нелли не беглянка. Говорю вам: ее похитили злодеи. Ее подруга Элис все видела.

— Элис?

— Сегодня вечером они вдвоем ходили смотреть новые аттракционы. Когда они вышли из парка через западные ворота, Нелли схватили двое мужчин. Они силком посадили ее в экипаж и быстро уехали. Никто даже не успел сообразить, что происходит.

— А по-моему, куда более вероятно, что ваша Нелли просто сбежала с каким-нибудь молодым человеком, — сказал Артемис. — А ее подруга сочинила историю про похищение, чтобы, если Нелли передумает, вы позволили ей занять прежнее место.

— Вздор! Нелли схватили прямо на улице.

Артемис с опозданием вспомнил, что Грешная Вдова слыла сумасшедшей.

— Зачем кому-то понадобилось похищать вашу горничную? — задал он весьма резонный, на его взгляд, вопрос.

— Боюсь, ее похитили те мерзавцы, которые поставляют молоденьких женщин в публичные дома. — Мэделин взяла в руки небольшой черный зонтик от солнца. — Ну, довольно объяснений. Нельзя терять ни минуты.

«Уж не хочет ли она кольнуть меня зонтиком, чтобы заставить действовать?» — всполошился Артемис, но тут же успокоился, увидев, как Мэделин быстро постучала кончиком зонтика по крыше экипажа. Видимо, кучер только и ждал этого сигнала, ибо карета тут же тронулась и с грохотом покатила по улице.

— Какого дьявола? — воскликнул Артемис. — Выходит, я тоже похищен? А вам не приходило в голову, что я могу запротестовать?

— Ваши протесты меня мало волнуют, сэр. — Мэделин вновь откинулась на спинку сиденья. — Сейчас важно одно — найти Нелли. Я извинюсь перед вами позже, если это необходимо.

— Надеюсь на это. Куда мы едем?

— На место похищения. К западным воротам вашего увеселительного парка, сэр.

Артемис прищурился. В ее словах чувствовалось не безумие, а крайняя решимость.

— И каких конкретно действий вы от меня ждете, миссис Деверидж?

— Вы владелец «Павильонов мечты» и к тому же магистр ванза. Учитывая оба эти обстоятельства, я склонна думать, что у вас есть связи там, где их нет у меня.

Он пристально посмотрел на нее:

— Вы намекаете на то, что я знаком с представителями преступного мира, мэм?

— Я бы не осмелилась предполагать размах, а тем более характер ваших знакомств.

Артемис слышал презрение в ее тоне, и это настораживало его так же, как и ее пугающая осведомленность о его сугубо частных делах. Одно было ясно: он не мог просто взять и выйти из кареты. Она знала, что он хозяин «Павильонов», и уже одно это ставило под угрозу все его тщательно подготовленные планы.

От праздного любопытства и будоражащего предвкушения небольшого приключения не осталось и следа. Ему надо было во что бы то ни стало выяснить, что именно знает про него Мэделин Деверидж и где она добыла столь секретные сведения.

Артемис небрежно развалился в углу черного бархатного диванчика, вглядываясь в ее лицо, скрытое под кружевной вуалью.

— Ладно, миссис Деверидж, — сказал он наконец, — я сделаю все возможное, чтобы найти пропавшую горничную. Только не вините меня, если окажется, что ваша Нелли вовсе не хотела быть найденной.

Мэделин наклонилась вперед, приподняла уголок занавески и выглянула из окошка.

— Уверяю вас, она надеется, что ее спасут.

Внимание Артемиса привлекла изящная рука в перчатке. Он невольно залюбовался тонким запястьем и узкой ладонью. До него долетел легкий дразнящий аромат каких-то душистых трав, которые она, должно быть, добавляла в ванну. Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на более важном вопросе.

— Но учтите, мэм: когда закончится это дело — каков бы ни был его исход, — я задам вам несколько вопросов.

Она резко повернула голову и удивленно посмотрела на него:

— Вопросы? Какие вопросы?

— Поймите меня правильно, миссис Деверидж. Я крайне поражен количеством и качеством той информации, которой вы владеете, и убежден, что у вас превосходные источники. Но боюсь, вам известно слишком много обо мне и моих делах.


Это была весьма опасная игра, но она победила. Перед ней сидел загадочный Торговец Мечтами, тайный владелец самого экзотического парка развлечении в Лондоне. Конечно, она поступила рискованно, сказав ему, что знает, кто он такой. Неудивительно, что это его встревожило. Он вращался в высшем свете, значился в списках гостей самых модных и знатных домов и состоял членом всех лучших клубов. Но даже богатство не могло уберечь его от той катастрофы, которая неминуемо разразится, если общество узнает, что приняло в свои самые элитные ряды торгаша.

Мэделин не могла не восхищаться дерзостью этого человека. Он выбрал себе роль, достойную великого Эдмунда Кина. Никто не знал, что он Торговец Мечтами. Ему удавалось держать это в тайне. Никто не думал сомневаться в источнике его богатства, ведь Артемис Хант был джентльменом, а у джентльменов не принято обсуждать денежные вопросы, исключая те случаи, когда становилось известно о полном разорении. Человек, лишившийся состояния, должен был пережить уничтожающее презрение и самые жестокие сплетни. Не случайно многие приставляли пистолет к виску, дабы избежать скандала, связанного с финансовым крахом.

Сегодня вечером у Мэделин не было другого выхода. Она фактически шантажировала Ханта, чтобы добиться от него помощи. Разумеется, это ей даром не пройдет. Артемис Хант — один из самых искушенных в тайной науке джентльменов. Такие люди обычно очень скрытны по своей природе.

Хант всеми силами пытался утаить свое прошлое, связанное с ванэа, что вызывало у Мэделин сильное беспокойство. В отличие от его владения «Павильонами мечты» членство в Ванзагарском обществе не повлияло бы на его связи в светских кругах. Все-таки ванза — наука, которую изучают только джентльмены. Но он намеренно окутал себя тайной. Нет, это явно было не к добру.

Насколько она могла судить из собственного житейского опыта, члены Ванзагарского общества в общей своей массе были безобидными чудаками. Изредка среди них попадались полные безумцы, а кое-кто был по-настоящему опасен. Мэделин начинала подозревать, что Артемис Хант принадлежит к последней категории. Когда окончится эта ночная эпопея, ей придется столкнуться с множеством совершенно новых проблем. Как будто ей мало старых! А с другой стороны, мрачно подумала она, все равно в последнее время ей не спится по ночам, так что будет чем заняться.

Мэделин вздрогнула, всем своим существом чувствуя присутствие Ханта. Казалось, он заполонил собой маленький салон кареты. Он был не таким крупным, как ее кучер Латимер, но ширина его плеч и пугающе томная грация движений странно волновали, а умные, проницательные глаза лишь усиливали ее неизъяснимое смятение.

. Мэделин поняла, что этот мужчина ее очаровал, несмотря на все что она о нем знала.

«Не будь дурой!» — одернула она себя, поплотнее закутавшись в плащ. Только не хватало связаться с еще одним членом Ванзагарского общества.

Но отступать было поздно. Она приняла решение и теперь должна осуществить собственный план. Возможно, от ее смелости зависит жизнь Нелли.

Карета с грохотом остановилась. Артемис погасил фонарь в салоне, потом отдернул занавеску и выглянул в темное окно. Мэделин невольно залюбовалась его сильными, сдержанными движениями.

— Ну, мэм, мы приехали к западным воротам. Как видите, здесь весьма оживленно даже в такой поздний час. Сомневаюсь, что на глазах у людей можно схватить девушку и затащить ее в карету. Если, конечно, она сама этого не хочет.