— На сегодня я полностью исчерпал свое везение. Прошу меня извинить, но я опаздываю на свидание.

— Кто эта прекрасная дама, Хант?

— Забыл ее имя, — Артемис поднялся из кресла, — но в нужный момент наверняка вспомню. До свидания, джентльмены.

Следмир расхохотался:

— Смотрите, как бы в нужный момент вам на ум не пришло чье-нибудь другое имя, сэр! Женщины почему-то обижаются, когда их путают.

— Спасибо за совет, — откликнулся Артемис.

Он вышел из игорного зала. В вестибюле швейцар подал ему пальто, шляпу и перчатки.

Глентхорп был у двери. Слегка качнувшись, он обернулся к Артемису.

— Вы уходите, Хант?

— Да.

— Хотите, поедем вместе? — Глентхорп посмотрел в окно мутным взглядом. — В такую ночь трудно найти экипаж. Проклятый туман — такой густой, хоть ножом режь!

— Поедем, почему бы и нет? — Артемис надел пальто и вышел за дверь.

— Отлично. — На лице Глентхорпа отразилось почти комичное облегчение. Он поспешил за Артемисом на туманную улицу. — Вместе оно безопаснее, знаете ли. В такую ночь кругом наверняка полно хулиганов.

— Да, говорят. — Артемис подозвал наемный экипаж.

Карета с грохотом остановилась перед крыльцом клуба. Глентхорп неуклюже забрался в салон и плюхнулся на сиденье. Артемис вошел следом и закрыл дверцу.

— Никогда не видел такой туман в начале лета, — пробормотал Глентхорп.

Экипаж шумно покатил по дороге.

Артемис внимательно посмотрел на Глентхорпа. Тот не заметил его пристального интереса, потому что с испуганной настороженностью оглядывал темную улицу.

— Конечно, это не мое дело, — Артемис небрежно передвинулся дальше в темный угол, — но я невольно обратил внимание, что сегодня вечером вы чем-то взволнованы. Что вас беспокоит, Глентхорп?

— У вас когда-нибудь было такое чувство, что за вами следят, сэр?

— Следят, за мной?

— За мной, а не за вами. — Глентхорп задернул окно занавесками и откинулся на потертые подушки сиденья. — В последнее время у меня иногда возникает престранное ощущение, что кто-то ходит за мной по пятам. Но когда я оборачиваюсь, то никого не вижу. Это очень неприятно.

— С какой стати кто-то будет за вами следить?

— Откуда я знаю, черт возьми?! — воскликнул Глентхорп чересчур громко и с излишней горячностью. Он нервно заморгал, испугавшись собственного крика, и поспешно понизил голос:

— Но он где-то рядом — я чувствую это нутром!

— Кто этот человек, который, как вам кажется, вас преследует? — спросил Артемис без всякого интереса.

— Вы не поверите, но я думаю, это… — Глентхорп замолчал.

— Кто же? — вежливо настаивал Артемис.

— Это трудно объяснить. — Глентхорп впился пальцами в сиденье. — По-моему, все из-за того давнего случая. Дело было несколько лет назад. Одна молодая женщина…

— Да?

— Всего лишь актриса, ничего особенного… — Глентхорп судорожно сглотнул. — Так вот, произошло ужасное. Конечно, я не хотел ничего такого. Мои приятели предложили позабавиться. Они сказали, что эта девушка просто кокетничает и заигрывает. Но она не заигрывала, понимаете?

— И что случилось? — спросил Артемис ровным тоном.

— Мы отвезли ее в уединенное место. — Глентхорп потер нос тыльной стороной ладони. — Хотели немножко развлечься. Но она… она сопротивлялась. А потом убежала. Мы не виноваты, что она… Ладно, не важно. Главное, что я не имел никакого отношения к тому, что с ней произошло. Остальные — да, но когда дошла очередь до меня, я не смог, понимаете? Слишком много выпил. А может, все дело в том, как она на меня смотрела.

— И как же она на вас смотрела?

— Как будто она ведьма, насылающая проклятие. Она сказала, что мы все за это заплатим. Глупость, конечно. Но я понял, что остальные были не правы. Она вовсе не кокетничала и не хотела с нами развлекаться. Я… я просто… не смог ее тронуть.

— Но вы были там в ту ночь.

— Да. Но только потому, что меня притащили мои приятели. Понимаете, я не любитель подобных развлечений. Я не настолько… как бы сказать?.. не настолько подвержен физическим влечениям, как другие мужчины. — Лицо Глентхорпа передернулось. — В общем, я придумал какую-то отговорку. Остальные посмеялись надо мной, но мне было все равно. Я хотел уйти. Но та девушка, она вырвалась и убежала в ночь. Произошел несчастный случай. Она упала.

— Что вы сделали?

— Я? — Глентхорп выглядел сильно испуганным. — Ничего. Совсем ничего. Об этом-то я и толкую. Ему незачем за мной охотиться. Я ее не тронул.

— Кто за вами охотится?

— Она сказала… — Глентхорп облизнул губы и снова потер нос. — Она сказала, что ее возлюбленный всех нас прикончит за то, что мы с ней сделали. Но это было пять лет назад! Целых пять лет. Я был уверен, что все прошло и забылось.

— Но теперь вы уже не так в этом уверены?

Глентхорп заколебался, потом сунул руку в карман и достал маленький брелок.

— Я получил это несколько месяцев назад. Кто-то прислал мне это по почте.

Артемис взглянул на золотой брелок в форме вставшего на дыбы коня.

— Что это?

— Я думаю, это он мне прислал. Тот человек, про которого она сказала, что он отомстит.

— Зачем он это сделал?

Глентхорп опять потер нос.

— У меня такое чувство, что он со мной играет. Как кошка с мышкой, понимаете? Но это несправедливо.

— Почему же?

— Потому что из нас троих я единственный ее не тронул. — Глентхорп ссутулился на своем сиденье. — Я единственный ее не тронул, понимаете?

— Но вы были там в ту ночь, не так ли? — не унимался Хант.

— Да, но…

— Не тратьте силы на объяснения, Глентхорп. Они меня не интересуют. Можете попробовать объясниться перед тем, кто вас преследует. — Артемис легко постучал по крыше экипажа, чтобы привлечь внимание кучера. — Прошу прощения, но здесь я вас оставлю и дальше до дома дойду пешком.

— Но хулиганы…

— Человек должен уметь выбирать себе компанию.

Экипаж остановился. Артемис вышел, закрыл дверцу и, не обернувшись, зашагал в темные клубы тумана.

Глава 7

Сегодня вечером он нарушил все свои законы, по которым жил в последние годы. Законы эти были немногочисленны, зато тверды и незыблемы. Он торговал мечтами, но запрещал себе в них верить, ибо это было бы глупой ошибкой. Создавать иллюзии стало его профессией, но сам он никогда не смешивал фантазии с реальностью.

Артемис полагал, что несколько вальсов с Грешной Вдовой будут лишь новыми элементами в его хитроумной стратегии заманивания ее в ловушку. Эта дама слишком много о нем знала, и он стремился взять над ней верх. Как гласит древнее изречение ванза: «Чтобы справиться с опасностью, прежде надо ее понять».

Мэделин раздраженно взглянула на него сквозь прорези для глаз в украшенной перьями маске.

— Пора перейти к делу, сэр.

Вот и потанцевали!

— Я надеялся, что вы, прежде чем перейти к обсуждению наших дел, насладитесь вечером. — Артемис ближе притянул ее к себе и увлек в очередной круг по переполненному танцевальному залу. — Я, например, собираюсь сначала развлечься.

— Не знаю, что за игру вы затеяли, мистер Хант, но я пришла сюда не затем, чтобы танцевать и развлекаться.

— Должен вам сказать, Мэделин, что вы не оправдываете свою репутацию коварной соблазнительницы, способной довести мужчину до погибели. Признаюсь, я несколько разочарован.

— Разумеется, мне прискорбно сознавать, что я оказалась недостаточно увлекательной спутницей, но ваши выводы меня не удивляют. Не далее как позавчера моя тетушка заметила, что я стала такой же странной и нелюдимой, как все члены Ванзагарского общества.

— Не волнуйтесь, мэм. Если раньше я не питал особого интереса к странным, нелюдимым женщинам, то в последнее время, кажется, начинаю входить во вкус.

Потрясенная этим заявлением, Мэделин открыла рот, но Артемис вновь закружил ее по залу, и она не успела высказать свое вполне справедливое возмущение. Складки длинного черного домино волнами опахивали ее ноги.

Артемис решил во что бы то ни стало насладиться хотя бы частью этого вечера. Он чувствовал ее в своих объятиях, такую теплую и волнующую. Ее запах пьянил сильнее самого экзотического фимиама. После разговора в ее библиотеке им овладело какое-то странное безрассудство, и сегодня вечером он с удовольствием отдался его власти, презрев опасность.

Когда они прошли четверть круга по танцевальной площадке, Мэделин наконец собралась с мыслями, — Скажите, ради Бога, почему вы настаиваете на этом нелепом вальсе? — резко спросила она. — Просто бред какой-то!

— Уверяю вас, это не бред. Мы действительно танцуем вальс, как вы, наверное, могли заметить. И в отличие от остальных многочисленных развлечений «Павильонов мечты», здесь нет никакой иллюзии. Вот увидите: когда кончится танец, мы оба запыхаемся.

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, сэр.

Он слабо улыбнулся.

— Я продаю мечты и иллюзии, мэм. Вы желаете воспользоваться моими услугами. Как любой опытный торговец, я настаиваю на том, чтобы вы испробовали мой товар и оценили его качество, прежде чем мы перейдем к скучному обсуждению условий сделки.

Он вновь закружил ее в вальсе, не дав ей возразить. Надо держать темп, чтобы у нее сбилось дыхание и она не смогла говорить о делах.

Конечно, в конце концов им придется перейти к основному предмету. Но Артемис хотел, чтобы разговор проходил именно здесь, на территории его владений, а не в том месте, куда пригласит она. Такие детали много значили при любых торговых переговорах. Когда имеешь дело с женщиной, которая, по слухам, убила джентльмена, надо тщательно продумывать ходы.

Пока они вальсировали, практичный взгляд Артемиса с удовлетворением отмечал, что залы Золотого павильона сегодня вечером полны. Балы-маскарады проводились каждый четверг в летние месяцы и были одним из самых популярных развлечений в этом увеселительном парке. Сюда мог прийти каждый, кто имел возможность купить билет. Единственное требование состояло в том, чтобы танцоры были в масках.