Антония в этом не сомневалась: Деверилл происходил из благородной семьи, и хотя давным-давно поссорился со своей родней, размер состояния делал его лучшим свадебным подарком вне зависимости от отсутствия или наличия титула.

Заиграла музыка, и как только они начали танцевать, Антония заговорила:

– Я понимаю, почему вас всюду приглашают, но почему вы принимаете эти приглашения? Вы же сказали, что ненавидите лондонское общество.

– Действительно ненавижу – его ограниченность меня раздражает. Моя семья с ранних лет прививала мне антипатию к поверхностности и претенциозности. Честно говоря, мне больше нравится американский образ жизни, когда ценность человека измеряется не его происхождением или тем, что он является пэром.

– Однако вы, по-видимому, в прекрасных отношениях с лордом Рейнуортом, – заметила Антония.

– Рейнуорт неплохой человек, несмотря на его титул.

– Откуда вы знаете графа?

– Когда-то я оказал ему услугу.

– Быть может, спасли жизнь? – Антония подняла бровь, вспомнив, что Деверилл сказал то же самое о муже ее экономки.

– Нет. Рейнуорт – крупный инвестор в Ост-Индской компании – решил воспользоваться моими услугами, чтобы обеспечить конвой для своих торговых кораблей.

– Понимаете, миссис Пик рассказала мне, как вы избавили ее мужа от вербовщиков.

– Никогда бы не подумал, что у миссис Пик столь длинный язык. – Деверилл недовольно поморщился.

– Это я виновата. И еще она сказала, что вы герой, что за эти годы вы спасли от корсаров бесчисленное количество жизней. Я поинтересовалась, не при этом ли вы получили… – Антония вдруг умолкла, осознав, насколько невежливо ее любопытство.

– Да, и что же вас заинтересовало?

– Ваши шрамы. Миссис Пик сказала, что вы попали в плен к туркам…

Антония ощутила, как Деверилл непроизвольно сжал ее руку.

– Вы чрезвычайно любопытны, мисс Мейтленд.

Антония долго молчала.

– Вы абсолютно правы, – наконец сказала она. – Ваше прошлое не мое дело, и точно так же то, за кого я выхожу замуж, – не ваше.

– Нет мое. – Его взгляд смягчился. – Я сам сделал его своим, поскольку слишком уважал вашего отца и теперь не имею права позволить вам попасть в лапы такого человека, как Хьюард.

– Вряд ли вы специалист по счастливым бракам, – быстро возразила Антония.

– Возможно. – Деверилл беззаботно улыбнулся. – Но ведь я не ухаживаю за вами, дорогая. – Его брови поднялись вверх. – Больше того, до недавнего времени я вообще не думал о вас как о женщине.

– За что я премного вам благодарна, – сухо отозвалась Антония.

– Четыре года назад вы были для меня слишком юной, а теперь… Ваш отец перевернулся бы в могиле, если бы подумал, что я домогаюсь вашей руки.

– Тогда почему вы так настойчиво повсюду следуете за мной? Зачем вы стараетесь разрушить мою помолвку?

– Признаюсь, для меня важно поколебать ваше мнение о Хьюарде, иначе вы совершите непоправимую ошибку. Вы умная женщина, Антония, и должны отдавать себе отчет в том, что ваш жених вводит вас в заблуждение. Хьюард вас недостоин, и он поступает нечестно, если заявляет, что добивается вас не ради вашего состояния.

– Кстати, о честности. Мне кажется, вы забыли упомянуть, что ваш кузен был капером в последней войне. – Антония изо всех сил старалась не выйти из себя.

– Какое теперь это имеет значение? – Деверилл прищурился. – Во время войны Бренд прорывался через британскую блокаду, которая разоряла американскую морскую торговлю. Он защищал американские корабли, и его действия были полностью санкционированы американским правительством. А вот конфискация, которую произвел ваш управляющий, незаконна ни с какой точки зрения.

– Согласна. Именно поэтому я попросила Хьюарда проследить, чтобы корабли были возвращены вашему кузену.

– А бухгалтерские книги? – осторожно спросил Деверилл.

– Я уже поговорила с Финеасом Кокраном, и он согласился проверить их.

– Вы сказали ему, что интересуетесь перевозкой рабов?

– Нет, об этом я не упоминала. – Антония внутренне съежилась, понимая, что все равно поступает как предатель, не доверяя Хьюарду. – Уверена, барон будет оправдан, но вы и тогда не поверите в его невиновность.

На этот раз Трей промолчал. Он чувствовал, что его усилия посеять сомнения в душе Антонии тщетны. С ее красотой и богатством она могла выйти замуж за любого мужчину, какого только пожелает, – но не за Хьюарда. Деверилл не сомневался, что ей лучше бы найти более достойного кандидата.

За неделю его люди успели навести справки о бароне, и то, что удалось выяснить, оказалось крайне тревожным. Для всех Хьюард являл собой картину исключительно изысканного обходительного джентльмена, но его учтивость, очевидно, была обманчивой, так как маскировала злобный нрав и склонность к жестокости.

Если прежде Деверилл хотел заставить Антонию понять, каким нудным, докучливым и высокомерным мужем станет для нее Хьюард, то теперь он вознамерился показать ей все самые отвратительные стороны барона и добиться, чтобы Хьюард потерял контроль над собой и пришел в ярость в присутствии Антонии.

Она сама должна разорвать помолвку, и он не собирается ее торопить. Если возникнет необходимость, он найдет ей в мужья другого аристократа, ничуть не менее важного, чем этот.


Через день на завтраке под открытым небом Трею представилась еще одна возможность получить приглашение, так как завтрак устраивал герцог Редклифф. Единственный сын герцога, виконт Торн, был близким другом Деверилла и членом ордена «хранителей», но сейчас он находился на острове Кирена с молодой женой Дианой и наслаждался началом их счастливого союза.

Завтрак не вполне соответствовал своему названию, так как на самом деле это был дневной банкет под открытым небом, и Деверилл оказался одним из почти четырехсот присутствовавших на нем гостей. Герцог устроил великолепный летний праздник в своем роскошном имении Уондиуорт на берегу Темзы, представлявшем зрелище с несметным количеством красок, звуков и запахов. В трех огромных шатрах с видом на реку, установленных на дальнем конце лужайки, суетилась армия слуг, готовя угощение, достойное короля. На краю лужайки играл оркестр; дамы, одетые в светлые муслины и шелка, и джентльмены в модных сюртуках прогуливались по парку, стояли под деревьями, слушали музыку и пили прохладный фруктовый пунш.

По окончании трапезы гости перешли к различным играм, организованным для их развлечения, – боулингу, крикету, старинной игре в шары. Более опытные спортсмены соревновались в стрельбе из лука.

Деверилл ничуть не удивился, увидев, что Антония тоже принимает участие в состязании, и с удовольствием занял место под ольхой.

В платье из швейцарского муслина цвета лаванды, с высокой талией и короткими рукавами, подчеркивавшем все достоинства стройной, изящной фигуры, с пламенеющими волосами, собранными в пучок под шляпой с низкой тульей, Антония выглядела несказанно очаровательной. С ней состязались с полдюжины джентльменов и несколько леди, а вокруг площадки собралось немало зрителей. Среди них Деверилл без труда разглядел лорда Хьюарда, компаньонку Антонии, мисс Милдред Тоттл – невысокую даму с седыми волосами и в очках, а также Эмили, леди Садбери, которая пришла поддержать свою лучшую подругу.

Ему вспомнилось утверждение Антонии о том, что стрельба из лука – ее главный талант, когда первый же выстрел подтвердил ее потрясающее искусство, а затем стрела за стрелой стали послушно попадать в «бычий глаз», находившийся на расстоянии ста ярдов. Вот она, настоящая Антония Мейтленд! Деверилл прищурился. Жестокий, бездушный лорд Хьюард, уж конечно, не заслуживает ее.

Соревнования, собственно, не получилось: Антония без труда победила всех соперников и заслужила аплодисменты зрителей. А когда она получала награду – серебряный кубок, Деверилл шагнул вперед.

Заметив его приближение, Антония почувствовала невольную дрожь. Последние полчаса Трей стоял, небрежно прислонясь плечом к стволу дерева, и смотрел в ее сторону; все это время на его лице играла легкая улыбка.

– Ваше мастерство просто потрясает, – с искренним восхищением сказал он.

– Во время траура я не могла выезжать в свет, и у меня было достаточно времени для тренировок, – честно созналась Антония.

– Впрочем, – Деверилл неожиданно подмигнул ей, – поразить соломенную мишень не так уж сложно. Вот если бы вы имели дело с живой мишенью…

Антония озадаченно посмотрела на него:

– Что вы имеете в виду?

– Всего лишь еще одну проверку вашего мастерства.

– Проверку?

– Держу пари, вам не сбить шляпу с головы человека. Представим, к примеру, голову лорда Хьюарда…

– Думаю, попасть я смогла бы, – вызывающе ответила Антония, не обращая внимания на то, что барон неодобрительно нахмурился, – но я никогда бы не осмелилась испортить дорогую шляпу его милости.

– Да и он вряд ли согласится стать для вас мишенью. – Деверилл насмешливым взглядом окинул застывшую фигуру барона. – Ведь это слишком опасно, не так ли?

«Он что, старается выставить Хьюарда трусом или просто хочет его раздразнить?» – попыталась понять Антония, про себя отмечая, что Хьюарду явно стало не по себе.

– Если бы вы, мистер Деверилл, добровольно решили стать мишенью, я бы, возможно, согласилась. – Антония в упор посмотрела на Трея.

– Что ж, я готов. – Деверилл неторопливо кивнул, и Антония поняла, что его целью было заставить ее принять вызов. – Ну же, мисс Мейтленд, где ваша храбрость? Для принцессы амазонок не может быть ничего сложного в том, чтобы прострелить шляпу.

Вот дьявол! Антония попалась на его приманку и теперь уже не могла отступить.

– Отлично, я принимаю ваш вызов, – объявила она, одарив его дерзкой полуулыбкой, и тут же услышала перешептывания гостей. Даже Эмили прикрыла рот рукой, чтобы сдержать усмешку.

Не обращая ни на кого внимания, Антония отдала подруге серебряный кубок и вернулась к столу, на котором лежал ее лук.