– Неро, этот разговор мог пройти и лучше. – Жеребец приподнял одно ухо, но больше никак не реагировал на слова Эйвери. – Она вывела меня из себя. Нет… – Эйвери вытащил хлыст из сапога и хлестнул им по длинной траве, – она ведь ничего не сделала. Одним взглядом я оценил ситуацию, потерял самообладание, увез ее, уложив на седло, точно проклятый герой из романов Скотта. И как же я намеревался поступить с ней потом? – Неро поднял одну заднюю ногу и неторопливо тронулся с места. – Зацеловать ее до беспамятства?

Эйвери вздрогнул, такой поворот мысли явно показался ему соблазнительным. Потеряв самообладание, он уже не мог вернуть хорошего настроения.

– Почему Лора чертовски возбуждает, если мне хочется лишь одного – задушить ее? – Эйвери взял вожжи и вскочил на лошадь. Тут он почувствовал запах тела Лоры, исходящий от его куртки. Запах теплой, сердитой женщины вперемешку с апельсиновой водой. Что это, наваждение или реальность?

Эйвери считал, что нагнал страху на Лору Кэмпион. Еще никогда в жизни он не угрожал женщине, поэтому ему стало не по себе. Однако он без колебаний исполнит свои угрозы, если посчитает, что Лора представляет опасность для Алисы. Даже если ему впоследствии придется мучиться угрызениями совести.

Лора Кэмпион смела, этого у нее не отнимешь. Эйвери пришпорил Неро и направил его рысью в обратный путь. После такого похищения любая другая женщина устроила бы истерику. Однако Лора даже не дрогнула. Но как она догадалась, что он ни за что не посмеет тронуть ее?

Лора ведь была хорошей актрисой с крепкими нервами, о чем говорило ее поведение в роли Керолайн Джордан. Просто чудо, что он не вступил в более интимные отношения с молодой вдовой, которая покорила его своей таинственностью, физической привлекательностью, холодной отстраненностью и вечно печальным выражением лица.

Мужчине, считавшему себя знатоком чужих душ, было неприятно признаваться в том, что он увлекся женщиной с распущенными нравами, женщиной, написавшей паническое письмо человеку, который рисковал своей жизнью ради родины, женщины, которая отдала чужим людям свою дочь и не вспоминала ее целых шесть лет.

Подъехав к пруду, Эйвери остановил лошадь. Ему понадобилось время, чтобы обрести спокойствие и радостное выражение лица. Почему Лора заинтересовалась своей дочерью именно сейчас? Этот вопрос не давал ему покоя. Возможно, она поняла, что потеряла надежду на приличный брак из-за своего легкомысленного поведения и подмоченной репутации. Возможно, с годами она стала тосковать по ребенку.

Что ж, сейчас уже слишком поздно предъявлять свои права на этого ребенка, подумал Эйвери, заметив Алису, которая играла в мяч вместе с тремя маленькими девочками. Они, хохоча, бегали по траве и в своих ярких платьях напоминали бабочек. Лора Кэмпион больше никогда не приблизится к Алисе.


Притчетт, дворецкий Лоры, был достаточно опытен, чтобы заметить раскрасневшееся лицо своей хозяйки, помятые юбки и сердитое выражение лица. Он взял у нее шляпку и шубку.

– Миледи, вас дожидается гостья. Пятнадцать минут назад приехала вдовствующая леди Биртвелл. Я сообщил ей, что вас нет дома. Но она ответила, что устала и дождется вас. – Дворецкий понизил голос и перешел на доверительный шепот: – Думаю, она решила дать отдохнуть своим глазам. Конечно, я велел подать ей чай.

– Леди Биртвелл? Интересно, что ее привело в мой дом?.. – Лора взглянула на свое платье и вздрогнула. – Притчетт, пожалуйста, позовите мою горничную. Я приду через десять минут.

Лора быстро взбежала вверх по лестнице. Что этой старой ведьме понадобилось от нее?

– Меб, мне надо быстро переодеться. Подай мне зеленое платье.


Спустя десять минут Лора спустилась вниз, аккуратно одетая, убрав волосы в простую прическу, небрежно перебросив шаль через руку. Она лишь могла надеяться, что вдова не заметит, как подрагивают ее руки. Лора с железной решимостью пыталась обрести спокойствие.

– Леди Биртвелл, как жаль, что я заставила вас ждать. Надеюсь, Притчетт поухаживал за вами. Скоро принесут свежий чай.

– Дитя, за меня не беспокойся. Ты ведь не ждала меня. По правде говоря, я рада возможности отдохнуть. Я весь день ношусь, как ошпаренная кошка. – Вдова взяла чашку чая и миндальное печенье.

– Мадам, надеюсь, что все в порядке? – Лора пила чай, хотя охотнее осушила бы большой бокал мадеры.

– У меня возникла мысль устроить на следующей неделе прием. Понимаю, я сообщаю тебе об этом в последний момент. Однако стоит знойная погода, трудно дышать, а лондонский сезон выдыхается, и я подумала, что несколько дней за городом позволят мне восстановить здоровье. Там соберется избранное общество, около десятка человек. Пригласим несколько девушек, изнеженных тепличной атмосферой клуба «Олмак». Пусть подышат свежим воздухом. Я приглашу кое-кого из старых друзей. Пусть несколько дней насладятся сельским покоем. Ты меня понимаешь. Гмм? Ну, что скажешь?

– Леди Биртвелл, я уверена, что вы там быстро восстановите свое здоровье. – Вдова славилась своими непринужденными, веселыми приемами, интересными гостями, отличной едой, развлечениями – начиная со стрельбы из лука и кончая импровизированными танцами.

– Отлично. Конечно же ты приедешь ко мне. – Когда вдова поставила чашку на стол, лучи солнца заиграли на кольцах, которыми были украшены ее пухлые пальцы.

– Я? Я, гм… Конечно, я бы с удовольствием, но…

– В городе не происходит ничего достойного внимания, иначе я знала бы об этом. – Вдова прищурила глаза и, наклонив голову, уставилась на Лору. – Девочка, ты раскраснелась. Наверное, тайком ходишь на свидания?

– Что? Нет, не хожу, леди Биртвелл!

– Рада слышать это. Твоей репутации не пойдет на пользу, если заведешь тайную интрижку. То, что ты вытворяешь на публике, и так достаточно плохо.

– Да, мадам. – «А что бы вы сказали, если бы видели меня час назад?»

Инстинкт подсказывал Лоре отказаться от приглашения, она и так была расстроена. Но она не произнесла вежливую отговорку. Лора передумала. «Леди Биртвелл предлагает мне провести целую неделю за городом. Целую неделю я избегу риска столкнуться с Эйвери. А разве не трусливо спасаться бегством?» Лора вдруг обнаружила, что ей все равно. Она устала от вынужденной храбрости.

– Благодарю вас. Я с удовольствием побываю в Олд-Биртвелл-Хаус.

– Замечательно. Хочешь, я распоряжусь, чтобы тебя отвезли туда? – Вдова потянулась за ридикюлем.

– Благодарю вас. В этом нет необходимости. Я воспользуюсь собственным экипажем и возьму служанку с собой, если это не создаст неудобств. – Лора потянула за шнурок звонка, чтобы вызвать Притчетта.

– В крыле для прислуги и в конюшне найдется много места. Я жду тебя в понедельник после полудня. И прихвати с собой рецепт этого миндального печенья.

Когда за гостьей закрылась входная дверь, Лора опустилась на диван и закрыла глаза. Лорд Уикхем нанес ей поражение, напугал и унизил ее. Он будет оберегать от нее дочь, позаботится о том, чтобы она даже мельком не могла взглянуть на Алису. Единственным утешением для Лоры было убеждение, что он любит девочку и не даст ее в обиду.

Теперь ей оставалось лишь решить, как провести остаток своих дней, ибо прежняя жизнь, погоня за удовольствиями, приятная дрожь от осознания, что ее зовут Грешной Девственницей, совсем не привлекали ее. Сухими глазами Лора уставилась на ряд позолоченных пригласительных билетов, лежавших на каминной полке. Ее прежняя жизнь пошла прахом, ей казалось, будто Эйвери Фолконер разрушил ее. Лора понятия не имела, как поступить дальше.

«Разве только покинуть город, кататься верхом, сплетничать, наедаться до отвала, пытаться представить свое будущее».


Лора и раньше бывала на приемах леди Биртвелл. Дом из приятного для взора красного кирпича, на котором играют лучи послеполуденного солнца, был ей хорошо знаком. Путешествие от Лондона до графства Суррей прошло гладко и без приключений, вопреки надеждам Лоры как-то оправдать появление синяков на ее теле. Хорошо бы произошло какое-нибудь нарушение общественного порядка, сорвался с цепи бык, даже встреча с разбойником с большой дороги пришлась бы ей по вкусу. Но она вместе с Меб доехала со всеми удобствами по хорошим дорогам. Безмятежное путешествие нарушил лишь не очень удовлетворительный кофе в одном постоялом дворе и нерасторопный страж дорожной заставы.

Остальные гости прибыли раньше их. Лора заметила группу юных леди на лужайке для стрельбы из лука, компанию им составляли лишь три джентльмена, один из них был в пурпурном мундире. Когда они подъехали к дому, в сторону конюшни покатился какой-то экипаж. Лора узнала леди Френшем, одну из подруг вдовы. Внимательный слуга помог даме подняться по ступеням к парадной двери. Похоже, сюда пригласили интересных людей разных возрастов.

Грум открыл дверцу экипажа и опустил лесенку, дворецкий передал леди Френшем в руки экономки, а сам встретил Лору. Та глубоко вздохнула, собралась с духом, вошла в дом и оказалась среди множества слуг и багажа.

– Леди Лора. Добрый день, миледи. Меня зовут Роджерс.

– Роджерс, я хорошо помню вас. Добрый день.

Дворецкий жестом подозвал слугу.

– Леди Биртвелл принимает гостей в китайском салоне. Не желаете сначала уединиться в своей комнате?..

Его слова заглушили звонкие голоса взволнованных детей. Лицо вышколенного дворецкого чуть не исказила гримаса. Лора поймала себя на том, что реагирует так же.

– Прошу извинить меня, миледи. Надеюсь, дети не нарушат ваш покой. Леди Биртвелл любит слушать голоса юного поколения.

– Роджерс, мне приятно слышать, что им здесь весело. – Лора выдавила улыбку. Она не ожидала, что здесь окажутся дети. Эхо смеха Алисы будет преследовать ее в каждой комнате. – Я сначала поднимусь в свою…

Слова Лоры заглушил все возраставший шум. Около десятка детей ворвались в вестибюль через дверь со стороны сада. Они тут же сообразили, где оказались. Наступила неловкая тишина, ее нарушили лишь шаркающие ноги и грохот упавшего на мраморный пол обруча.