– Я знаю, тетя. – Тристан вздохнул.
– Вот и хорошо, дорогой. Так почему же ты покидаешь Лондон?
– Ну… кое-какие дела. Но я скоро вернусь.
Проследив за взглядом племянника – тот смотрел на Софи и Гарета, о чем-то шептавшихся, – пожилая леди проговорила:
– Странно видеть его здесь, не так ли?
«Что она имеет в виду?» – подумал Тристан. И вопросительно взглянул на тетку. А она, нахмурившись, проворчала:
– Что-то тут не так. Как-то неестественно… Впрочем, не мне об этом говорить. Я ведь пробыла здесь всего несколько дней.
У Тристана перехватило дыхание.
– Хотите сказать, тетушка, что он опасен?
– Нет-нет, ведь Гарет – щенок! Громко лает, но не кусается. Как и его отец. И кому это знать, как не тебе, мой мальчик?
Тристан молча кивнул. Тетя была права. Гарет – копия отца, даже голоса у них похожи.
– Что же тогда вы имеете в виду? – спросил Тристан.
– Его и Софи, – ответила пожилая дама. Она пронзила племянника проницательным взглядом, но ее морщинистое лицо оставалось непроницаемым. – Они уже не те, какими были прежде. Сейчас между ними… какая-то натянутость. И все выглядит так, как будто они поменялись ролями. Гарет всегда был защитником, был главным. А теперь именно Софи играет эту роль. – Тетушка отвела взгляд, потом вдруг воскликнула: – О, смотри, это же леди Коллинз! Я столько лет ее не видела! До свидания, племянник. Благополучной поездки. Мы с Ребеккой навестим тебя, когда вернешься домой.
С этими словами она отошла к столь же немолодой даме, и они принялись целоваться и трещать без умолку. Тристан невольно усмехнулся. К нему тетя никогда не относилась с такой симпатией. Но это не означало, что он был ей совершенно безразличен. Нет-нет, возможно даже, что своими высказываниями она хотела его приободрить…
Шум, доносившийся с той стороны, где стояла Софи, заставил Тристана повернуть голову. Софи стояла в луже пунша, среди осколков стекла. А все окружающие замерли в изумлении. Гарет же, шагнув к ближайшей чаше с пуншем, швырнул на пол и ее.
– О Боже, Джордж… Ведь говорила я, что он совершенно спятил, – пробормотала какая-то леди.
– Софи! – Тристан метнулся к жене.
Но тут Гарет, заметив кузена, заорал:
– И ты здесь?!
В следующее мгновение в Тристана полетел бокал, но тот увернулся, и бокал ударился о стену. Капли пунша обрызгали Тристана, и он остановился, понимая, что эту сцену наблюдали самые влиятельные люди в Лондоне. О Господи, ведь в этот момент они с кузеном и Софи стали посмешищем всего королевства!
Но ведь он не мог оставить жену! Перепрыгнув через осколки, Тристан подбежал к Софи, и та, схватив его за руку, воскликнула:
– Слава Богу, что ты здесь! Не понимаю, что с ним случилось…
Тут Гарет разбил еще один бокал, и Тристан в отчаянии прокричал:
– Ваша светлость, немедленно прекратите!
Но почему-то никто не спешил остановить герцога? Толпа словно оцепенела в ожидании, что будет дальше.
Гарет же схватил со стола очередной бокал, и Тристану вдруг показалось, что у него пошла пена изо рта. Разбив и этот бокал, Гарет, пошатываясь, стал собирать со стола оставшиеся бокалы и швырять их на пол и в стену. Потом вдруг замер, уронив руки. После чего, осмотревшись, воскликнул:
– О Боже, он повсюду, и он не хочет уходить!
Фиск шагнул к нему, но Бекки схватила его за руку.
– Осторожнее, мистер Фиск. Пожалуйста!..
Еще один бокал разбился о стену, облив панель пуншем и засыпав сверкающими осколками.
Фиск погладил Бекки по руке.
– Не бойтесь, леди Ребекка. Я справлюсь с вашим братом.
Она нерешительно разжала пальцы, и Фиск, выступив вперед, проговорил:
– Кол, это я. Я здесь.
– Фиск? – в недоумении спросил Гарет. – Это ты?.. Я ничего не вижу, как до… – Он умолк и шумно выдохнул.
– Да, это я, Кол. Все будет хорошо, не беспокойся.
– Но Тристан… Он не уходит! Он повсюду! – Гарет усиленно заморгал, но его глаза стали закатываться.
– Он сейчас уйдет, Кол, – ответил мистер Фиск. – И мы отвезем тебя домой.
В этот момент герцог рухнул на пол.
Тристан, повернувшись к Софи, схватил ее за плечи.
– Любимая, взгляни на меня! Ты не ранена?
– О, Т-тристан? – заикаясь, пролепетала герцогиня. – Нет-нет, все в порядке. Все хорошо.
И тут бальный зал наконец-то ожил; джентльмены суетились около герцога, а леди столпились вокруг Софи, оттолкнув от нее Тристана. Она пыталась пробиться к Гарету, но толпа ее оттеснила. Софи в страхе озиралась, и до нее то и дело долетал женский шепоток:
– Сумасшедший… Безумец… Потерял рассудок.
Тристану хотелось растолкать всех этих женщин и проверить, как Софи, и в то же время он желал узнать, в каком состоянии Гарет.
Фиск же с упоением разыгрывал перед Бекки героя, а та смотрела на него как преданная собачонка. И даже мужчины хлопали Фиска по спине и поздравляли, мол, очень уж он умело управился с безумцем.
Тристан скрипнул зубами и подумал: «Тут явно что-то не так…»
Когда же толпа наконец расступилась, он увидел Софи, испуганную и совершенно растерявшуюся. Он должен был с ней поговорить, но только не в этой давке! И следовало сказать ей, чтобы не доверяла Фиску. К счастью, она не считала Гарета сумасшедшим. И если она была права… Значит, «добрый» доктор Макалистер дал Гарету снадобье, лишавшее его разума.
– Идиоты, – проворчала подошедшая к Тристану тетя Бертрис; похоже, она единственная из женщин сохранила присутствие духа. – Ты только взгляни на них! Словно стадо овец! Один негодяй кричит: «Безумец», – и все ему верят.
Но Тристан не был так строг к гостям – ведь Гарет действительно вел себя так, словно потерял разум. Тут Тристан увидел, что его молодая кузина побледнела, и Фиск, тотчас покинув Гарета, повел ее к стулу.
– Даже Бекки… – пробормотал он.
– Да, даже Ребекка. – Тетя Бертрис нахмурилась. – Идиоты – вот кто они все.
– А вы не передадите Софи… мое предупреждение? – спросил Тристан.
– Она вряд ли нуждается в предупреждениях, мальчик, – фыркнула тетка. – Похоже, она прекрасно все понимает.
Тристан кивнул:
– Да, конечно, но передайте ей, чтобы была поосторожнее.
– Разумеется. – Старушка строго взглянула на племянника. – Вот это и должно стать главным твоим делом, Тристан. Я требую, чтобы ты как можно скорее докопался до сути… Черт возьми, Гарет просто слеп! Тут явно смердит ложью и обманом.
– Совершенно верно, тетя, – согласился Тристан – Именно поэтому я должен уехать на время.
Глава 15
– Как ты, Кол?
Гарет поднял глаза от письменного стола.
– О, Фиск! Рад тебя видеть.
– Доктор уже вернулся, Кол.
Словно в подтверждение слов Фиска, из-за его плеча выглянул мистер Макалистер. Гарет нахмурился, и в горле у него почему-то вдруг пересохло. Фиск вызвал доктора сразу после возвращения с бала, и тот ухаживал за герцогом всю ночь. Проснувшись, Гарет чувствовал себя хорошо, если не считать легкой головной боли. Макалистер сказал, что догадывается о причинах припадка Гарета, но заявил, что хочет все обдумать, прежде чем поставит окончательный диагноз.
– Доктор Макалистер, – сказал герцог, – входите и садитесь.
– Спасибо, ваша светлость.
Фиск улыбнулся доктору и проговорил:
– Мистер Макалистер сказал, что знает название недуга, одолевшего тебя на балу у леди Кин.
Именно этого и боялся Гарет. Поэтому сейчас ощутил настойчивое желание позвать жену. Дрожащей рукой он взял золотой колокольчик, вызвал слугу и попроси позвать Софи. Он знал: ее присутствие успокоит его.
И все же… О Господи, не тешит ли он себя пустыми надеждами?! Ведь даже ее присутствие на балу не помешало ему поддаться безумию…
– Ты уверен, что хочешь, чтобы герцогиня это услышала? – тихо спросил Фиск. В его глазах Гарет увидел участие… и жалость, и от этого ему стало совсем плохо.
Герцог коротко кивнул:
– Да, уверен. Она моя жена и должна знать.
– Даже если диагноз не столь уж утешительный?
Гарет снова кивнул:
– Да. К тому же я сохраняю надежду на благоприятный исход.
– Конечно, разумеется… – отозвался Фиск.
Тут вошла Софи, приподняв изумрудно-зеленые юбки, из-под которых виднелись кожаные туфельки на каблучках и белые чулочки. Гарет тут же поднялся, и Фиск с доктором последовали его примеру.
Софи едва заметно наклонила голову и сказала:
– Добрый день, доктор. Добрый день, мистер Фиск.
Оба с поклоном приветствовали хозяйку дома.
Гарет протянул жене руку:
– Иди сюда, Софи. Доктор собирается объявить диагноз, и я хочу, чтобы ты его услышала.
Она сжала руку мужа. А Гарет все еще был потрясен ее реакцией на вчерашний скандал. Ведь Софи сказала ему, что всегда будет с ним рядом… И сказала, что он обязательно поправится. Увы, после этой ужасной ночи у него почти не оставалось сомнений в собственном безумии…
Тут доктор откашлялся и проговорил:
– Учитывая новые симптомы болезни, я должен пересмотреть ваш диагноз. Боюсь, у вас редко встречающееся состояние, характеризующееся припадками безумия, что вызвано серьезной травмой головы. Иногда после подобных травм даже много лет спустя больной не сознает, где находится, и ведет себя так, словно снова переживает давние события.
– Вы имеете в виду Ватерлоо?
"Греховный намек" отзывы
Отзывы читателей о книге "Греховный намек". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Греховный намек" друзьям в соцсетях.