Сначала Терри неистово вырывался, но Лиз удерживала его изо всех сил, прижимая к себе, и внезапно он обмяк.

Брайан, все еще распростертый на песке, с удивлением взглянул на обидчика.

– Что тут смешного? Чему ты улыбаешься? – спросил он.

– Ничему такому, что заинтересовало бы тебя, – ответил Терри.

Прижимаясь спиной к Лиз, он терся крепкими узкими ягодицами о ее бедра, касался плечами ее груди. Брайан поднялся и привел себя в порядок.

– Я возвращаюсь домой. Ты идешь?

– Я приду немного позже, – ответил Терри.

Он повернулся лицом к Лиз, и девочка выпустила его из рук. Похотливая улыбка блуждала на его лице. Подбоченившись, Лиз спросила:

– Ну, и из-за чего возникла драка?

– Этот прохвост пытался затащить меня в озеро с головой.

– О, Брайан не сделал бы этого! Он знает, что ты боишься воды.

– Я не боюсь воды, – топнув ногой, заявил Терри. – Я просто считаю, что плавание не такая уж большая забава. Если бы я захотел, я бы научился плавать.

– Тебе действительно следует для своего же блага научиться. Всякое может случиться, и что тогда? Послушай, ты бы не хотел, чтобы я давала тебе уроки плавания? – предложила Лиз.

Склонив голову набок, Терри лукаво оглядел ее.

– Ты это серьезно говоришь?

– Да. Я хорошая учительница. У меня есть свидетельство от Красного Креста.

– Конечно же, я хочу. – И в голубых глазах Терри промелькнул озорной огонек. – Что я должен сделать для начала?

Терри нагло оглядел Лиз с головы до ног. На ней было короткое бикини: верх был не больше узкого цветного носового платка; низ – спереди и сзади две полоски материи, которые мало что оставляли для воображения. По дороге к воде Терри отстал, чтобы видеть, как она вызывающе покачивает бедрами.

Они вошли в воду до пояса.

– Первое, чему следует научиться, это держаться на поверхности воды, как покойнику, – наставляла его Лиз.

Она легла на воду лицом вниз, вытянув перед собой руки, а ногами, будто лезвиями ножниц, вспенивая воду. Проплыв около десяти футов, Лиз встала в воде.

– Теперь твоя очередь.

– Я как камень сразу пойду ко дну.

– Живее, не будь неженкой. Давай я буду тебя поддерживать, пока ты не научишься. – Лиз подплыла к нему и развела руки ладонями вверх. – Ну, ложись на мои руки и двигай ногами, бей ступнями, – скомандовала она.

Терри последовал ее указаниям, окатил Лиз водой, однако сделал некоторые успехи.

– Очень хорошо, – подбодрила Лиз, плывя рядом с ним.

Несмотря на то, что Терри было всего семь лет, Лиз чувствовала, что он смотрит на нее так же, как и старшие мальчики. Поэтому для девочки не было неожиданностью, когда она почувствовала настойчивый толчок его набухшего пениса в ладонь своей руки. Мысль о том, что ее тело сексуально возбудило даже этого ребенка, приятно взволновала Лиз, и она не отдернула руку. Однако ее лицо и шея покрылись краской смущения.

Они были в тени пирса, когда Терри поднял голову, чтобы перевести дух, и ухмыльнулся.

– Здорово! Это было такое удовольствие!

– Я же говорила тебе, что плавание – это большое удовольствие.

– Я не о плавании, – заметил Терри.

Намек был слишком очевиден, но Лиз притворилась, что не поняла.

– Теперь мы попробуем держаться на воде. – Она легла на спину, раскинув руки и ноги в стороны. – Когда держишься на воде, важно помнить, что нужно держать голову в воде, откинув ее назад.

Он захихикал.

– Твои сиськи всплывают, как два резиновых мяча.

Лиз встала в воде и сердито посмотрела на Терри.

– Терренс Финч, попридержи свой грязный язык! Ты испорченный, гадкий мальчишка!

Он подался назад, под пирс, поманил ее за собой и сказал:

– А теперь посмотри, как я держусь на поверхности. – Он лег на спину, и Лиз поразилась, увидев, что мальчик снял трусы. – Давай, Лизи, ты должна меня поддерживать.

Ну, держи меня за это. – Терри покачивал своим напряженным пенисом.

Девочка была словно загипнотизирована, ее обуревали противоречивые чувства: отвращение к Терри и к себе за то, что не может не смотреть на него, и любопытство. Она знала все о сексуальных отношениях между мужчинами и женщинами, но с мальчиками никогда еще дальше поцелуев и робких прикосновений не заходила. Однажды Лиз позволила мальчику засунуть руку ей под юбку и дотронуться до бедра, но быстро оттолкнула его. Даже через много часов Лиз отчетливо помнила то приятное ощущение, которое она тогда испытала.

Словно в трансе, девочка спустилась под пирс и протянула руку. Ее пальцы сжали маленький твердый пенис Терри.

– Потри его! Потри его! – ловя ртом воздух, просил он и, ухватившись руками за верхнюю часть бикини Лиз, оттянул ее и открыл ее груди.

Над ними на пирсе дремала Джильберта, согретая теплыми солнечными лучами. Ее разбудили какие-то глухие звуки. Джильберта приподнялась на локтях и оглядела пляж и озеро. Лиз и Терри не было видно. И тут она поняла, что звуки, которые услышала раньше, это всплески воды под пирсом.

«Что же эти двое там замышляют?» – подумала Джильберта. Встав на четвереньки, она подползла к краю пирса и вытянула шею, чтобы рассмотреть, что происходит внизу.

То, что девочка увидела, ошарашило ее. Она просто не могла поверить своим глазам. Ее лучшая подруга и маленький брат застыли в непристойной позе. Он целовал ее обнаженную грудь, одна его рука была в ее узких трусиках. Лиз тоже ласкала его... Джильберта встала, поднялась на холм и пошла к дому.

Позже, когда Лиз и Терри вернулись домой, она вела себя так, будто этого омерзительного эпизода никогда не было. Однако в душе была преисполнена гневом и маниакальной ненавистью по отношению к брату и подруге. Джильберта приняла два важных решения: она и Лиз уже никогда не смогут, как прежде, дружить. Джильберта почувствовала, как в горле застрял комок слез, ведь в течение стольких лет она любила Лиз как сестру. Пока не кончатся каникулы, она будет вести себя корректно с гостьей. Но как только вернутся домой, Джильберта порвет с Лиз, может быть, даже скажет ей, в чем причина. Что касается Терри, на этот раз сестра была полна решимости отомстить ему.

Спустя несколько дней брат объявил за завтраком, что собирается ловить рыбу.

– Хочешь пойти со мной, папа? – спросил он.

– К сожалению, сегодня не выйдет. У меня деловая встреча в городе.

– А я и слышать не хочу о том, что ты пойдешь один, – сказала его мать.

Терри чуть не устроил истерику, но это было бесполезно, Линда оставалась непреклонной.

– Если бы ты умел плавать, тогда другое дело. Мой ответ – нет! – заявила она.

Джильберта положила салфетку и сказала:

– Все в порядке, я пойду с ним.

Терри с изумлением посмотрел на сестру:

– Ты пойдешь ловить рыбу? Я не верю!

– Мне просто хочется покататься на лодке, – ответила Джильберта.

– Вот здорово! Сестричка, несмотря ни на что, ты хорошая девочка, – обрадовался Терри.

Джильберта ласково ему улыбнулась и спросила:

– Когда ты хочешь отправиться?

– Сейчас же! Я только поднимусь наверх и надену трусы.

– Мне хотелось бы пойти с вами, – сказала Лиз, – но я непременно должна вымыть голову.

– Все в порядке, Лиз, я почитаю журналы, пока этот монстр будет ловить рыбу.

Линда нахмурилась и сделала замечание:

– Не говори так о своем брате, Джилли.

Джильберта улыбнулась:

– Я просто пошутила, мама.

Терри бегом спустился по лестнице. На нем были трусы, а через руку переброшено полотенце. Он кинул его Джильберте и крикнул:

– Подержи, мне нужно взять в сарае рыболовные снасти.

– Встретимся у пирса, – сказала Джильберта.

Она спустилась к сараю для лодок и открыла запертую на ключ раздвижную дверь.

– Прыгай в шлюпку, – пригласила Джильберта брата, заводя оба двигателя.

Терри сердито посмотрел на нее.

– Кто сказал, что ты умеешь управлять моторкой? Пожав плечами, сестра пересела на место пассажира, а Терри расположился за штурвалом и, вытянув дроссель, завел мотор. Взревели мощные двигатели, и шлюпка вылетела из сарая в озеро.

– Хороший день для рыбной ловли. Рыба должна клевать вон там, у бухточки, – сказал Терри и направил шлюпку к длинной отмели на восточном берегу.

Джильберта лениво перелистывала журнал. Они подплыли к небольшому полуострову и плавно вошли в лагуну, где вода была гладкой как зеркало.

– Брось якорь за борт, Джилли, – распорядился Терри.

– Слушаюсь, сэр, – ответила Джильберта.

Она перелезла через свое сиденье на корму, подняла тяжелый стальной крюк и бросила его через планшир. Терри в этот момент выключил двигатели. Пока он насаживал наживку на леску удочки, Джильберта натянула тент на корме. Насмешливо улыбнувшись, Терри спросил:

– В чем дело? Боишься, что обгорит твоя белоснежная кожа?

– Это не то же самое, что лежать на пирсе, здесь можно обгореть и от солнечных лучей и от их отражения в воде, – объяснила Джильберта и села на нейлоновые подушки, которые надулись подобно спасательным поясам, и стала читать.

Не прошло и нескольких минут, как Терри почувствовал, что леска дернулась.

– Сегодня вечером у нас будет настоящий пикник с жареной рыбой, – уверенно заявил он.

Сморщив нос, Джильберта заметила:

– Терпеть не могу рыбу.

Спустя час у Терри в плетеной корзине для рыбы лежало восемь озерных окуней.

– Еще раз, и можешь закрывать журнал, – сказал он и закинул леску далеко в озеро, а рыболовный крючок упал близко к берегу.

Джильберта плотно сжала губы и положила журнал. На ее лице застыло выражение неподдельной ненависти. Она встала, сжимая и разжимая кулаки. Затем перевела дух и бросилась на брата. Джильберта ударила его в обе лопатки, и он, вылетев из лодки, упал в воду. Вынырнув на поверхность, Терри отплевывался и ревел, как сирена воздушной тревоги. Джильберта содрогнулась. Никогда прежде она не видела такого ужаса на лице человека.