Но она понимала, что не сможет. Не столько из-за себя, сколько из-за преподобного Силвейна, который рискнул собственной репутацией ради нее.

— Кажется, среди нас сегодня нет любителей имбирного пирога, — робко промямлил Джон Фьюстер. — Наверное, нам следует…

— Пять фунтов за имбирный пирог.

Голос прозвучал буднично, почти равнодушно.

Все головы немедленно повернулись, как по команде, рты изумленно открылись. По залу пронесся дружный вздох, взметнувший ленты на шляпках дам.

Пастор привык, что его пожирают глазами, а потому даже не моргнул. С безразличным видом он стоял у задней стены, заложив руки за спину и небрежно отставив ногу. На Еву он не смотрел.

Она заметила, что зубы его сжаты, а тяжелый подбородок неподвижен, как у статуи. «Так вот как выглядят мужчины вроде Адама Силвейна в минуты слепой ярости», — догадалась она.

Интересно, пришла ли еще кому-нибудь в голову эта мысль?

Потрясенная публика замерла, глядя на пастора во все глаза.

— Я люблю имбирный пирог, — добавил Адам, будто отвечая на безмолвный вопрос зала.

«К концу недели его как пить дать завалят имбирными пирогами», — подумалось Еве.

— Кто-нибудь предложит шесть фунтов за имбирный пирог? — осведомился слегка ошеломленный аукционист и поднял молоток, готовясь грохнуть им по столу.

Оцепеневшая публика долго молчала. Все находились в явном замешательстве. Взгляды перебегали от графини к священнику и обратно. Потом начались перешептывания. Но, так же как пастор, Ева привыкла быть в центре внимания — ей случалось ловить на себе и восхищенные взгляды, и осуждающие. Как и преподобный Силвейн, для публики она приберегала особую улыбку — легкую, безмятежную, туманную, неприступную, но с ноткой теплоты. Вот и сейчас Ева воспользовалась ею, и любопытные, жадные взоры, не найдя чем поживиться, снова обратились к аукционисту.

— Пять фунтов — раз… пять фунтов — два… пять фунтов — три! Преподобный Силвейн стал гордым обладателем имбирного пирога! Благодарим вас, леди Уэррен, бедняки Суссекса признательны вам за этот сказочно щедрый дар!

Ева ответила ему царственным кивком, не оглянувшись на преподобного Силвейна.

Она испытывала странное, непонятное чувство — смесь облегчения и унижения. Однако ей было ясно одно: пастор только что на глазах у всего города вступился за нее, а значит, хоть и отчасти, связал свою судьбу с ее судьбой.

Ева не могла его подвести.

Вдобавок для священника пять фунтов — целое со-стояние.

Она обернулась, чтобы взглянуть на преподобного. Тот сделал знак аукционисту продолжать торги. Сэр Джон Фьюстер громко откашлялся, разорвав тишину.

— Итак, наш следующий лот. Последний на сегодня! Посмотрим, что тут у нас в корзинке… кажется, это… сладкое печенье со смородиной, любезное подношение миссис Маргарет Лэнгфорд!

Публика встрепенулась и приветствовала миссис Лэнгфорд бурными аплодисментами. Когда все головы повернулись в сторону владелицы корзинки, Ева узнала в ней мать мальчугана Поли, ту самую женщину, которая при их первой встрече одарила ее колючим взглядом, полным ледяного презрения и негодования. Судя по шляпке, слегка сплющенной под тяжестью огромной грозди пыльного винограда, ради аукциона миссис Лэнгфорд надела свой лучший наряд.

— Кто предложит шиллинг за сладкое печенье к чаю? — воззвал сэр Джон Фьюстер. — Со смородиной! Любимое лакомство для детишек!

— Ну же! Шиллинг — бросовая цена за груду камней! — выкрикнул мужчина, сидевший рядом с миссис Лэнгфорд. Его толстая шея выпирала из тесного воротничка рубашки, а короткие жесткие волосы черного цвета напоминали щетину борова. — Камни — вещь полезная!

Кое-кто из мужчин засмеялся.

— Эй, Лэнгфорд, эти печенья будут прыгать по воде, если их бросить в пруд?

«Значит, этот боров — муж Маргарет Лэнгфорд? Еще один довод в пользу противников брака», — решила про себя Ева.

— Я тебе больше скажу, если заметишь лисиц возле своего курятника, можешь смело швыряться в них печеньем моей женушки, убьет наповал!

Послышались новые смешки.

— Да-да, а можешь обнести курятник стеной из сладкого печенья. Думаю, оно запросто выдержит зимние холода! — ввернул кто-то еще.

— А в теплые дни его можно подкладывать под дверь, чтобы не закрывалась!

Мужчины, эти злобные твари, откровенно развлекались. У Евы грубые пьяные шутки всегда вызывали отвращение.

Она смотрела, как женщины обмениваются мрачными взглядами, беспокойно ерзают на стульях или сидят как каменные, глядя прямо перед собой пустыми глазами. Многие страдальчески морщились, на их лицах читалась сложная, болезненная гамма чувств — от гнева до страха.

Со своего места Ева видела залитую багровой краской шею Маргарет Лэнгфорд. Лицо бедняги стало пунцовым, горло судорожно дергалось. Потом она расправила плечи и подняла голову, желая принять унижение с достоинством.

Порой даже желчные святоши вроде миссис Лэнгфорд вызывают невольное восхищение.

— Два фунта, — объявила Ева повелительным, властным тоном, твердым, точно алмаз.

На несколько мгновений зал оцепенел. Чуть погодя публика зашевелилась, начала переглядываться, послышалось беспокойное, взволнованное перешептывание.

Еву вдруг захлестнуло знакомое чувство азарта, щекочущее предвкушение опасности, приятное возбуждение, как перед выходом на сцену. Возможно, она никогда больше не увидит этих людей. Так что ей терять?

— Хотя… — задумчиво протянула она, повысив голос, — разве можно измерить в деньгах самоотверженный труд женщин этого прекрасного города, любящих жен и матерей, которые проводят день за днем в неустанных заботах о своих семьях, о здоровье и счастье своих близких? Три фунта, — постановила Ева, как будто решила пересмотреть назначенную ею самой цену.

Цифра ошеломила всех. В зале повисла тишина — плотная, почти осязаемая, словно сгустились грозовые тучи, предвещая бурю. Спины женщин напряженно застыли, точно сжатые пружины. Ева видела повсюду плотно стиснутые челюсти, втянутые, дрожащие животы.

Сэр Джон Фьюстер наконец стряхнул с себя оцепенение.

— Кто-нибудь предложит нам три фунта один шил…

Одна из женщин вскочила со стула.

— Три фунта пять шиллингов!

Она бросила презрительный, злой взгляд на сидевшего рядом мужчину, одного из подвыпивших остряков, должно быть, ее супруга. Тот потрясенно отшатнулся.

Мистер Лэнгфорд, здоровяк с мясистой шеей и короткой щетиной на голове, неловко заерзал.

— Постойте… минутку… вы, верно, шутите. Неужто вы думаете, что кто-то выложит три…

— Мне любопытно, сэр Джон, — задумчиво произнесла Ева ледяным тоном, отчетливо слышным даже в дальних уголках зала, — мистер Лэнгфорд намерен выставить на торги пригоршню признательности? Или, возможно, полную корзину хороших манер?

Рискованная реплика графини вызвала взрыв смеха. Отчасти нервного — мужского, отчасти горького и едкого — женского. И все же это был смех.

— Кто готов заплатить четыре фунта один шиллинг? — осведомился аукционист не без злорадства в голосе.

Но Ева только вошла в азарт.

— Стойкость и преданность женщин, всецело отдающих себя семье, поистине не имеют цены. День за днем они проводят в трудах. Заботы, тревоги, бесконечные тяготы жизни требуют стараний, мудрости, опыта и умений, которые даже трудно вообразить! Кто мы такие, чтобы назначать цену? Эти сладкие печенья — истинное чудо. Они прекрасны. В них воплощено все лучшее, что только есть в женщинах и чем по праву гордится наша великая страна.

Миссис Снит, не выдержав, вскочила на ноги. Цветы на ее шляпке воинственно заколыхались.

— Четыре фунта за великолепное печенье со смородиной! — восторженно взвизгнула она.

С места поднялась Оливия Эверси, сидевшая в другом конце зала.

— Шесть фунтов!

Публика потрясенно ахнула. Оливия на мгновение замерла, наслаждаясь триумфом. Все взгляды обратились к ней. Она сияла каким-то особым внутренним светом, точно ангел мщения.

И вдруг все дамы, к ужасу их мужей, начали подскакивать на своих местах, словно мышки, выглядывающие из норок.

— Шесть фунтов один шиллинг!

— Шесть фунтов два шиллинга! — выкрикнула женщина, которая в минувшее воскресенье бросала на Еву уничтожающие взгляды в церкви.

— Шесть фунтов три шиллинга!

Шел оживленный торг, цена взлетала все выше. Мужья униженно скулили, молили жен остановиться, сдавленным шепотом отдавали бесполезные команды, пытались урезонить бунтарок и даже тянули их за юбки, но те лишь отмахивались от супругов, как от докучливых мух.

По всей видимости, шесть фунтов считались внушительной суммой для большинства жителей городка.

Ева обернулась и вытянула шею.

По лицу пастора расплывалась широкая улыбка.

Ева тайком бросила на него торжествующий взгляд, озорно усмехнулась и снова повернулась к аукционисту. Пора было вмешаться, чтобы отвести беду.

— Десять фунтов! — объявила она небрежным, скучающим тоном, который дался ей не без труда.

В зале повисло потрясенное, почти благоговейное молчание. Оно окутало публику, точно пушистое снежное одеяло.

И тут лица всех женщин одно за другим озарились победными улыбками, словно на темном небе вспыхнули яркие звезды.

Когда сэр Джон Фьюстер обрел наконец дар речи, его охрипший голос слегка дрожал от волнения.

— Кто-нибудь предложит нам десять фунтов один шиллинг?

Все глаза, будто по команде, уставились на Еву. Она коротко качнула головой, прекращая торг.