— Мне вас так жаль. Так жаль!..

— Ваше доброе отношение ко мне так много для меня значит. О, Джейн, знаете ли вы, что такое быть выброшенной из жизни?

— Нет… не знаю.

— Это когда встречаешь на улице знакомого или знакомую, а они смотрят сквозь тебя, словно не видят. Как будто я какой-то фонарный столб… или самая ничтожная из слуг. Даже те, кого я считала своими преданными друзьями, порвали со мной все отношения.

— Мне очень жаль, — повторила Джейн, понимая, однако, что никакими словами не смягчить боли, которую испытывает леди Порция. — Они поступили не по-христиански.

— Высшее общество так жестоко к женщинам, совершившим одну-единственную ошибку. Так немилосердно к несчастным, заплатившим за нее лишением общественного положения и привилегий. — Порция наклонила голову, и свет от камина окрасил ее стройную белую шею в розовый цвет. — И самым жестоким из всех был Итан.

Последнее замечание почему-то больно кольнуло Джейн, и на сей раз она не смогла удержаться и бросилась на защиту Итана:

— Но ведь вы сами нарушили клятву верности!

— Только после того, как несколько лет терпела его измены. Если б вы знали, сколько раз я тщетно дожидалась его дома, а он в это время развлекался с другими женщинами. Как я мечтала завоевать его любовь, а он отказался даже подарить мне ребенка. Ребенка, Джейн, только об этом я мечтала, только об этом молилась. Мое собственное дитя, которое скрашивало бы мои долгие одинокие вечера, — Порция обхватила руками живот. — Но последние три года нашего брака он вообще не спал со мной.

Джейн попыталась сдержать нервную дрожь, вызванную этим признанием. Как мог Итан так поступить? Как мог он игнорировать эту красивую хрупкую женщину?

И как могла леди Порция рассказывать о самых интимных моментах брачной жизни? Да еще совершенно незнакомой женщине. Хотя ее можно понять. Ведь больше ей довериться некому.

— Вы представить себе не можете, в какой кошмар превратилась моя семейная жизнь, — продолжала Порция. — Только поэтому я доверилась человеку, который, как мне казалось, полюбил меня. — Порция взглянула на Джейн огромными бархатистыми глазами. — О, Джейн, дорогая моя, я чувствую, мы с вами подружимся. Уже подружились, верно?

— Конечно.

— В таком случае, если я вам еще кое-что скажу, могу я рассчитывать на ваше молчание?

От развязных манер Порции Джейн стало не по себе. Но, отмахнувшись от дурных предчувствий, она кивнула: «

«

— Разумеется.

— Я совершила ужасную ошибку, связавшись с Джорджем Смоллеттом. Мне не хотелось говорить при Итане, но…

— Но что?

— Дело в том, что Джордж бросил меня. Сбежал со всеми моими сбережениями.

— О Господи! — ахнула Джейн. — Неужели это правда?

Порция печально кивнула:

— Да. Он сбежал на континент. Думаю, это даже к лучшему. Под изящной маской джентльмена, которую он носил, скрывался самый настоящий простолюдин, с которым у такой чувствительной особы, как я, не может быть ничего общего.

— Но… вы же носите его ребенка.

— Увы, да. — Порция перевела взгляд на носовой платочек, который комкала в руке. — Как ни прискорбно признаваться, но мы жили невенчанными. Он отнял у меня все… Все! Я ужасно нуждаюсь. Итан дает мне ничтожную сумму.

— А у вас есть родители или родственники, к которым вы могли бы обратиться?

— Они все бросили меня в час беды; У меня нет никого.

Совсем никого…

У Джейн от жалости сжалось сердце.

— Если бы я только могла вам чем-нибудь помочь. Но к сожалению, отец оставил мне крошечную ежегодную ренту.

Видите ли, у нас с вами есть кое-что общее. Родители моей матери тоже оставили ее без гроша, когда она вышла замуж за бедного ученого.

— Ну что вы, я вовсе не собиралась просить денег у вас! Я еще не всю гордость растеряла. — Порция цепко схватила Джейн за руку. — Но вы можете помочь мне не деньгами, а кое-чем другим.

Чувствуя, что ей неприятно это прикосновение, Джейн хотела отдернуть руку, но почему-то не стала этого делать.

— Чем же?

— О, я не смею сказать…

— Прошу вас, скажите. Если я смогу вам помочь, я помогу.

— Ну хорошо. — Порция глубоко вздохнула, и в глазах ее отразилась решимость. — Я должна увидеться с Итаном наедине, чтобы поговорить о своих нуждах. И вы должны убедить его принять меня.

— Ба, да это Чейзбурн! — воскликнул коротышка. — Вот повезло, что мы на тебя наткнулись! Проходили мимо, видим — свет горит.

Пока он говорил, его приятель ущипнул безвкусно одетую рыжеволосую девку, и та пронзительно взвизгнула.

— А мы решили сегодня немного развлечься, — подхватил высокий.

Они направлялись к Итану, и шаги их гулко раздавались в пустом зале.

— Привет, Кибл. Привет, Даксбери. — Скрывая раздражение, Итан улыбнулся приятелям. Они давно знали друг друга. Немало ночей провели вместе за карточными столами. — Что привело вас на задворки Ковент-Гардена?

— Очевидно, сама судьба. — Кибл с Даксбери переглянулись и одновременно захихикали, словно над какой-то шуткой, понятной лишь им. — Не возражаешь, если мы с тобой немного поболтаем?

— Думаю, вас сегодня ждут более приятные дела. — Итан показал глазами на проститутку.

— Это точно. Но с тобой тоже хочется побыть, — ответил Даксбери.

Мужчины взяли стулья и, вытащив их на середину зала, уселись. Даксбери тут же взгромоздил себе на колени хихикающую проститутку и начал поглаживать ее по заду. Подозрительно глядя на приятелей, Итан потер ноющие костяшки пальцев. Он знал, что от этих двоих ничего хорошего ждать не приходится. Дай Бог, чтобы он ошибался.

Виконт Кибл, известный сплетник, был мужчиной маленького роста, аккуратненьким и кругленьким. Он носил такие высокие галстуки и воротнички, что казалось, они вот-вот его задушат. Свои редкие каштановые волосы он завивал и укладывал волнами на греческий манер. Но поскольку этими же реденькими волосами ему приходилось прикрывать лысину, результат постоянно оказывался плачевным: прическа виконта подозрительно напоминала птичье гнездо.

— Мы только что узнали, что ты в городе, — ухмыльнулся Кибл. — Правда, Дакс?

— Сегодня на балу у Барклаев только и разговоров было что о тебе, — подхватил достопочтенный Джеймс Даксбери, глядя на Итана жадно поблескивающими голубыми глазками на детском личике. — Не бал был, доложу тебе, а сплошная скукотища. Ни одной приличной бабенки. Не женщины, а стадо коров.

— Однако нельзя сказать, чтобы вечер прошел совсем зря, — заметил Кибл.

— Это точно, — согласился Даксбери. — Неподалеку отсюда мы наткнулись вот на эту милашку. — И он запустил руку женщине под юбку, отчего та снова взвизгнула, игриво хлопнула его по руке, после чего обхватила руками за шею.

— Да я вовсе не о ней, идиот ты этакий! — бросил Кибл. — На балу мы узнали одну сногсшибательную новость. Хотя не люблю я всякие сплетни, да еще ни на чем не основанные…

— Вот и держи их при себе, — перебил Итан и отвернулся.

— Но должен же человек знать, о чем шепчутся за его спиной, — откашлявшись, продолжал виконт. — И я считаю своей моральной обязанностью рассказать, какие слухи распускают о тебе.

— Какие еще слухи? Не о том ли, что я держу в загородном доме гарем? А я так надеялся сохранить это в тайне.

— Гарем? — Оторвавшись от проститутки, Даксбери изумленно уставился на Итана. — Правда? Ну и везет же тебе!

— Да вовсе не о гареме шла речь! — выпалил Кибл и попытался изобразить на одутловатом лице озабоченность. — Речь, Итан, шла о молодой девице, которая живет в твоем доме. Вместе с ребенком. Болтают, что она родила от тебя ребенка и ты выставляешь их обоих напоказ перед лицом всего общества.

Итан сжал кулаки. По телу его пробежал холодок. Он ожидал, что поползут слухи, но не думал, что так быстро. Аристократы любят верить в худшее, особенно если дело касается человека, решившего не подчиняться их дурацким правилам.

Но придумать, что Джейн — мать его ребенка? Уму непостижимо!

— Эта девица — дочь покойной подруги моей матери. Леди Розалинда пригласила ее на этот сезон в Лондон. А ребенок — всего лишь найденыш. Я взял его под свою опеку.

— Странно… — Кибл прищурился, всем своим видом давая понять, что не верит Итану. — А кто в таком случае его мать? И отец?

Итан равнодушно пожал плечами:

— Этого никто не знает.

— А почему ты не отдал его в приют?

— Потому что я стал другим человеком, — пояснил Итан. — Можешь с сегодняшнего дня распустить слух о том, что граф Чейзбурн стал образцовым гражданином и теперь совершает лишь хорошие поступки.

Кибл с Даксбери покатились со смеху. Даксбери смеялся так, что свалился со стула вместе с проституткой.

— Ну насмешил так насмешил! Ты — образцовый гражданин?

— Расскажи это своей бабушке! — Кибл с трудом отдышался. Щеки его сделались пунцовыми.

Это последнее замечание вызвало у обоих очередной приступ смеха. Итан обнажил зубы в улыбке, хотя на самом деле ему было вовсе не смешно. Неужели невозможно поверить в то, что он может стать другим человеком?

Впрочем, он и сам в это не верит. К чему отказывать себе в удовольствиях, когда жизнь так коротка?

Вытерев глаза рукавом, Кибл сказал:

— А ты, оказывается, остряк, Чейз, дружище! А теперь выкладывай как на духу. Ребенок твой?

— Рассказывай, рассказывай, — подхватил Даксбери. — Мы будем немы как рыбы.

И приятели жадно уставились на Итана.

Итан заскрежетал зубами от злости. Лучше уж поместить историю о Марианне во все газеты, чем рассказывать этим Сплетникам. Марианна… В памяти всплыло маленькое тельце, крошечные, крепко сжатые кулачки, голубые глазенки, доверчиво взирающие на него.

Он не предаст ее!

— Марианна — сирота, — отчеканил Итан. — И каждого, кто будет говорить иначе, можете отсылать прямиком ко мне.

Глава 6

Новость разнеслась с поразительной скоростью.