Барбара склонилась к плечу Элинор, глядя, как один из джентльменов записал за собой кадриль, а остальные пустили карточку по кругу, чуть не вырывая, ее друг у друга.
— Значит, вы просто друзья, да? — прошептала она. — Ты уверена, что он знает об этом?
— Конечно. Он имеет кое-какую информацию, которая мне полезна, — вот и все. А что касается обеда в его компании, то он, по крайней мере, не говорит без конца о погоде или о цвете лондонского неба по утрам.
— Просто будь осторожна, Нелл, — все так же тихо продолжила подруга. — Рейчел и в подметки не годится некоторым завзятым сплетницам, которые здесь сегодня присутствуют. Им ничего не стоит придумать какую-нибудь интрижку между тобой и маркизом.
— Я это знаю, — с вздохом сказала Элинор. — К счастью, Мельбурн не обращает внимания на подобную чушь. Иначе моя «декларация» была бы аннулирована еще неделю назад.
— Есть ли у тебя на примете какие-нибудь перспективные кандидатуры? — продолжала Барбара, кивком указав на возвратившуюся к ней карточку, где Роджер Ноулвилл написал свое имя рядом с единственным оставшимся танцем — кадрилью.
— Несколько, — солгала Элинор. — Но я пока не готова назвать их имена.
— Ладно. Если повезет, то некоторые из них поубивают друг друга, так что тебе придется выбирать только среди самых жизнеспособных особей.
Рассмеявшись, Элинор положила заполненную карточку танцев в ридикюль.
— Мне останется лишь перешагивать через павших в борьбе претендентов, — фыркнула она.
— Вы готовы, леди Элинор? — Через толпу гостей к ней пробрался Томас Честерфилд и предложил ей руку. — Кажется, контрданс принадлежит мне.
— Конечно, мистер Честерфилд, — сказала в ответ Элинор, пытаясь подавить смех. Если бы за право танцевать с ней развернулось побоище, то пришлось бы, наверное, отдать пальму первенства лорду Девериллу. Да он все равно не подчинился бы и не стал играть по правилам. Хотя маркиз не стал бы ввязываться в драку. Ведь он, скорее друг, чем поклонник, к тому же терпеть не может участвовать во всяких выяснениях отношений.
Как только заиграли контрданс, Элинор и ее партнер поклонились друг другу и начали змейкой продвигаться вдоль ряда других танцующих. К слову сказать, она любила этот танец. Он давал ей возможность увидеть, кто еще присутствует на балу, улыбнуться тем, с кем ей не было дозволено общаться. Конечно, это ограничение больше не имело силы, и она могла улыбаться, кому захочет, и болтать с тем, с кем пожелает, но при этой мысли она испытывала еще большее наслаждение от танца. В ходе последних нескольких суаре она так много улыбалась, что к концу вечера у нее болели мышцы лица.
— Вы красивее, чем Афродита, — сказал ее партнер, когда они встретились и разошлись снова.
Она надеялась, что он не имеет в виду Боттичеллиеву обнаженную Афродиту, выходящую из пены морской. Правда, на ней было снова надето платье с глубоким декольте, но после истории с Кобб-Хардингом она стала весьма чувствительна к комплиментам относительно ее бюста, тем более, когда ее партнер по танцу еще не обсудил с ней ни погоду, ни число присутствующих гостей.
— И красивее, чем Афродита, — добавил Томас Честерфилд, когда в танце они снова прошли друг мимо друга.
А-а, понятно. Он просто сравнивает ее с богинями вообще, а не только с обнаженными.
Ряды танцующих снова пересеклись, и Элинор подала руку Шарлеманю.
— С кем ты танцуешь? — спросила она. — С леди Шарлоттой Эванс. А ты?
— С Честерфилдом.
— Он болван, — сказал брат, и они снова разошлись.
Вот тебе и на! Она ведь всего лишь согласилась станцевать с Томасом, а не выйти за него замуж. К тому же у Честерфилда была репутация перспективного молодого человека, который может, если пожелает, многого добиться в палате общин. Не его вина, что он несколько… скучноват. Каждый выглядит таким по сравнению с маркизом Девериллом.
Она все еще размышляла, почему Томас Честерфилд не кажется ей более привлекательным, когда танец закончился и он проводил ее в буфетную.
— Благодарю вас, мистер Честерфилд.
— Танцевать с вами одно удовольствие, — сказал он, слегка запинаясь. — Я подумал… не пожелаете ли вы… поехать со мной на пикник. — Он покраснел. — У меня, видите ли, очень много планов на будущее.
— Да, я слышала об этом, — кивнула она.
— Мне кажется, у каждого есть виды на будущее, — раздался низкий, медлительный голос за их спинами. — Возможно, вам было бы лучше говорить о стремлениях.
Бледное лицо Томаса побагровело.
— Но у меня действительно есть планы…
— Оставьте их при себе, — прервал его маркиз. — А в нашем плане — вальс.
С этими словами он взял Элинор под руку. Честерфилд за их спинами пробормотал извинения и направился в игровую комнату, где имелись большие запасы горячительных напитков.
— Была ли необходимость в вашем вмешательстве? — спросила она. — Ведь он всего лишь пригласил меня на пикник.
Валентин замедлил шаг.
— Он значился в списке ваших потенциальных супругов? — спросил он, удивленно подняв брови. — Приношу свои извинения. Вернитесь и закончите ваш разговор. Вам, наверное, до смерти хочется узнать, каковы его планы на будущее?
— Вы заставили его так нервничать, что теперь никакого разговора у нас не получится.
Его губы тронула улыбка.
— Не думаю, что вы много потеряли.
Начался вальс, и Деверилл, повернувшись к ней лицом, положил руку ей на талию, прижав чуть ближе, чем это допускалось приличиями. У нее бешено колотилось сердце — как от волнения, так и от нетерпения. Ведь если она хотела осуществить свой план, нужно сегодня рассказать о нем Валентину. В то же время она не могла понять, что делало маркиза привлекательнее других мужчин, вполне приличных и достойных джентльменов.
— Деверилл, сделайте мне комплимент, — сказала она, заглядывая в его зеленые глаза.
— Комплимент?
— Что-нибудь такое, что вы обычно говорите, чтобы произвести впечатление на молодую леди.
Он улыбнулся еще шире.
— Это зависит от многих обстоятельств.
— Звучит уклончиво… Он вздохнул.
— Ладно. — Некоторое время они вальсировали молча. — Право, не знаю.
— Бросьте ваши уловки, — запротестовала она. — Наверняка вы можете что-нибудь придумать.
Она ждала от него восторженного замечания о ее глазах, волосах или о ее сходстве с той или иной богиней любви. Но взгляд Деверилла стал удивительно серьезным.
— Вы самая непредсказуемая девушка из всех, которых я когда-либо знал, — сказал он. — И самая красивая.
И это был, наверное, лучший комплимент из всех, которые она когда-либо получала.
— Учитывая множество женщин, с которыми вы знакомы, я польщена.
— А теперь можете объявить, на каком приключении вы остановили свой выбор, — сказал он, понизив голос и прижимая ее чуть крепче.
Боже! Если бы Мельбурн и Деверилл не были друзьями, у него сейчас возникли бы серьезные проблемы с братьями Гриффин. У нее тоже. В его присутствии она совсем теряет голову.
— Хорошо. Я пришла к выводу, что это должно быть нечто такое, что я делала и раньше, но сейчас не могу.
Он пристально посмотрел ей в лицо.
— В таком случае объясните, что же это такое.
Она затаила дыхание. Это была самая трудная часть разговора.
— Я хочу… я хочу искупаться.
— Всего лишь? — Да.
— Ну, это проще простого. Должен признаться, от вас я ожидал чего-то… сногсшибательного.
Она почувствовала, что Валентин разочарован, и это, как ни странно, ее очень встревожило.
— Извините, если это не что-то захватывающее, но для меня это важно.
— Почему?
Элинор стиснула зубы. Хорошо еще, что он пока не потешается над ней.
— Я… когда мы были детьми, летом мы почти каждый день ходили на озеро в Мельбурн-Парке. И плескались в воде чаще всего голышом. Никого это не беспокоило — мы были детьми, и это было весело. Я хочу снова почувствовать себя так же, Валентин.
— Голышом, — повторил он. «Естественно, он уцепился за это слово».
— Не в этом дело. Я едва ли смогу полностью обнажиться снова. Но мне хотелось бы искупаться. В пруду. В полночь. В Гайд-парке.
Он медленно закрыл рот и, кажется, даже немного побледнел. В то же мгновение расстояние между ними вновь оказалось в рамках приличий, хотя они продолжали кружиться в вальсе, и она не заметила, что он от нее отпрянул.
— Что-нибудь не так? — спросила она, почувствовав, что краснеет.
— Это более захватывающее приключение, чем вам кажется, Элинор, — наконец произнес он. — В Гайд-парке всегда множество гуляющих.
— Но в это время там будет темно.
— Значит, вы твердо намерены искупаться?
— Да. И хотела бы, чтобы вы… сопровождали меня. Хотя, если вы не хотите с этим связываться, я найду другой способ…
— Когда? — прервал он ее. — Так вы мне поможете?
— Обязательно.
Она вдруг заволновалась. Теперь ее намерение становилось реальностью. Теперь ей придется осуществить его, иначе все узнают, что она струсила, а ее «фронда» — сплошное притворство, жалкая попытка привлечь к себе внимание.
— Я заглянула в календарь. — Голос ее дрожал, несмотря на все усилия сохранять спокойствие и невозмутимость. — Завтра ночью будет хорошая, мягкая погода и новолуние.
Он улыбнулся.
— Вы даже исследование провели. Достойно восхищения.
— Я знаю, сколько бед это может принести…
— Не волнуйтесь. Я не позволю.
Вальс закончился, но он продолжал держать ее за руку.
— Сможете ли вы выйти из Гриффин-Хауса так, чтобы этого никто не заметил?
— Думаю, что смогу.
Бросив взгляд в сторону Мельбурна, он кивнул.
— Мой экипаж будет ждать вас за углом вашего дома в полночь. Если передумаете, сообщите мне запиской.
"Грех и чувствительность" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грех и чувствительность". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грех и чувствительность" друзьям в соцсетях.