Харрисон проследовал за Брэем через лабиринт коридоров, и они наконец вошли во внутренние помещения клуба – туда, где все завсегдатаи пили, играли или же просто беседовали. Приятели обошли стороной игорные комнаты – оттуда доносились взрывы смеха и стук бильярдных шаров. Зато в читальне было тихо; там сидели несколько джентльменов с газетами.

Друзья не замедлили шага и направились в бар. Тут в этот час тоже было немноголюдно. Они остановились у блестевшей лаком стойки и заказали по кружке эля. Потом поздоровались с джентльменами, стоявшими поблизости, но не задержались, чтобы поболтать с ними. Как только принесли заказ, Харрисон указал на столик у окна, на который падал луч солнца. Друзья уселись, и Брэй, поднимая свою кружку, сказал:

– За нового члена «Клуба наследников».

Харрисон кивнул, и оба сделали по глотку.

– Итак, – улыбнулся Брэй, – о чем же ты хочешь поговорить для начала?

– Почему бы не поговорить для начала о тебе? – предложил Харрисон. – Расскажи о своей супружеской жизни.

– О, все очень просто, друг мой. Я доволен, счастлив… и наконец-то поселился в большом доме вместе с моей прелестной женой и ее четырьмя сестрами.

– Так много женщин?… – пробормотал Харрисон, нервно заерзав. – Но как же ты с ними справляешься?…

– Стараюсь. Конечно, иногда мне хочется, чтобы нас было только двое, но такое случается редко. Я уже начинаю привыкать, что теперь у меня много сестер.

Харрисон с сомнением покачал головой.

– В самом деле? А впрочем… Ведь девушки, несомненно, более спокойные и смирные, чем мальчики, верно?

– Я тоже так когда-то думал, – со вздохом пробормотал Брэй. – Но это не так. Иногда я просто с ума схожу. Они плачут по непонятным причинам, пронзительно вопят, когда счастливы, и упорно молчат, когда сердиты. Но сейчас стало лучше. Видишь ли, я нанял гувернантку, чтобы занять их учебой.

Харрисон рассмеялся.

– Что в этом забавного? – проворчал Брэй.

– Вся ситуация в целом. Теперь ты не просто женат, но живешь в доме с пятью женщинами. А у тебя же никогда не было ни брата, ни даже кузена… Тем не менее ты вроде бы в здравом рассудке…

Тут и герцог рассмеялся.

– Невероятно, правда? Но мне нравится иметь сестер. Они все разные, и каждая из них замечательная. Но если бы и они мне и не нравились, то я бы мирился со всеми неприятностями, лишь бы Луиза была со мною.

– Уверен, что она ценит твое хорошее отношение к ее сестрам, – заметил Харрисон и сделал еще глоток. – Полагаю, именно такие чувства Адам испытывал к своей жене.

– Проклятие… Не напоминай мне об этом ужасе. Теперь-то я прекрасно понимаю Адама. Я даже представить не могу, что бы делал, если бы остался без Луизы…

Немного помолчав, Брэй добавил:

– Я знаю, тебе было так же трудно потерять Мадди.

– Нет-нет, – покачал головой Харрисон. – Такое могло бы случиться, если бы она стала моей женой. Но я примирился со своей потерей, после того как Мадди вышла за моего брата и родила. Впрочем, все равно было тяжело… Было очень тяжело потерять всех сразу.

– Да, понимаю, – кивнул Брэй. – Так когда же ты хочешь навестить Адама?

– Дай мне знать, когда выберешь время. Может, в ближайшие две-три недели? Согласен?

– Да, пожалуй. Известить его о нашем приезде?

– Нет, не стоит. Давай рискнем, как в прошлом году.

– И снова верхом? Потому что так быстрее, чем в экипаже?

– И куда веселее, – ухмыльнулся Харрисон.

– Значит, решено, – подытожил Брэй, откинувшись на спинку стула.

– Мне бы хотелось на обратном пути заехать в Торнуик, – проговорил Харрисон. – Там уже начался ремонт. Я через день получаю известия о том, как идут дела, но хотелось бы взглянуть самому.

– Еще бы! Уверен, что это нелегкая задача. А теперь скажи: почему спрашивал про принца?

– Он негодяй, обожающий лезть в чужие дела, не так ли?

– Вполне возможно, – кивнул герцог. – А что?

– У тебя есть на него какое-то влияние?

– Ни полпинты. И я не знаю того, кто мог бы на него повлиять. Он, похоже, живет в собственном мире и далеко не всякого в него допускает.

Харрисон невольно вздохнул и, сделав очередной глоток, проговорил:

– Принц передал мне ультиматум через некоего мистера Хопскотча.

– Я знаком с Хопскотчем, – отозвался Брэй. – Да, он действительно человек принца. Но чего же он хочет от тебя?

– Совсем немного. – Харрисон криво усмехнулся. – Либо я женюсь на мисс Анджелине Рул, либо отправлюсь в Ньюгейт. И якобы принц позаботится о том, чтобы я оставался там в обозримом будущем.

– Какого черта? – Герцог резко выпрямился на своем стуле. – В тюрьму, если не женишься на мисс Рул?!

– Тише, – прошипел Харрисон, заметив, что один из джентльменов у буфетной стойки повернулся и уставился на них. – Не так громко.

Брэй осмотрелся и, наклонившись над столом, сказал:

– Принц способен на многое, но не думаю, что он бросит тебя в тюрьму из-за того, что ты не женился на какой-либо даме. Такого просто быть не может.

– Нет, не за отказ жениться. Но если верить Хопскотчу, то принц сделает это потому, что прошлой осенью я ранил соперника на дуэли.

Брэй тихо присвистнул.

– Да-да, помню. Но, черт возьми, кто он был, этот человек?

– Я даже имени его не знаю. А если и знал, давно забыл. Но Хопскотч говорит, что человек, которого я ранил, вместе с десятком свидетелей поклянется в суде, что дуэль была. И якобы меня обвинят в попытке убийства.

Брови герцога взлетели на лоб.

– Неужели?! А может, он пошутил?

– Нет, он был на редкость серьезен, – ответил Харрисон, вспоминая ружья, направленные ему в грудь. – Хопскотч привез с собой вооруженных гвардейцев и был готов отвезти меня прямо в Ньюгейт и держать там, пока я не предстану перед судом, если не соглашусь присутствовать на первом балу сезона и встретиться с мисс Рул.

– Но мисс Рул прелестна, – заметил герцог.

«Вне всякого сомнения», – подумал Харрисон. И молча кивнул. Ему совершенно не хотелось думать об этой юной леди, но по какой-то причине она продолжала занимать его мысли. Прошло уже три дня после их знакомства, но он по-прежнему о ней вспоминал. И о ее просьбе. Харрисон знал, что намерен сделать, но не знал, как ей об этом сообщить.

– Она показалась мне умной и красивой, – продолжал Брэй. – Даже моя мать одобрила ее. А ты ведь знаешь, что ее светлость редко кого удостаивает взглядом. Полагаю, мисс Рул из хорошей семьи.

– Ее отец – дальний родственник самого принца, – со вздохом пробормотал Харрисон.

– Так вот почему он пытается найти ей титулованного мужа! Наверное, хочет сделать родственнику одолжение.

– А ее отец по уши в долгах. Ему грозит долговая тюрьма.

Брэй глотнул эля и заявил:

– Прости за неудачное сравнение, но, похоже, ты тот самый камень, которым принц собирается убить двух зайцев разом.

– Идеальная аналогия, – ответил Харрисон. – Но мне это совсем не нравится.

– В прошлом году принц пытался заставить меня жениться на Луизе, – пробормотал Брэй. – Разумеется, я это сделал, но вовсе не потому, что он того хотел.

– Вот как?! – оживился Харрисон. – А какие у него были к тебе претензии?

– Ничего скандального. Во всяком случае не дуэль. И он никогда не угрожал мне тюрьмой.

– Но его манера манипулировать… Эта наглость должна быть пресечена, – проворчал Харрисон.

– Пресечь не получится. Надеюсь, тебе не надо объяснять, что все властители всегда были заинтересованы в браках, которые могут принести им выгоду: личную, или политическую, или финансовую. А некоторые короли даже считают своим долгом устраивать подобные союзы.

– Но угроза тюрьмой – это очень некстати, – заметил Харрисон. – Я вовсе не собирался ехать в Лондон. Мне сейчас нужно находиться в Торнуике, чтобы наблюдать за ремонтом дома, а не ездить по балам.

– Ты прав, – сказал Брэй, сделав глоток эля. – Так что же ты теперь собираешься делать?

– Понятия не имею.

– Она тебя не интересует?

– Не знаю. В том-то и проблема! – воскликнул Харрисон, отодвигая кружку. – Полагаю, что вполне может заинтересовать. Она бросает мне вызов, манит… и в то же время абсолютно невинна.

Герцог в недоумении взглянул на друга.

– В таком случае… не понимаю. В чем, собственно, проблема?

– Очевидно, она отдала свое сердце другому джентльмену. И просит сделать вид, что я хочу жениться на ней. Только для того, чтобы уберечь своего отца от долговой тюрьмы.

– Ад и проклятие… – прошептал Брэй. – Теперь я понимаю причину твоей сдержанности. Кто этот парень?

– Я знаю о нем только одно: это офицер, получивший чин капитана после Ватерлоо.

Брэй снова взялся за кружку.

– Значит, герой войны?

– Похоже, что так, – кивнул Харрисон.

– Если бы ты знал его имя, можно было бы послать ищейку с Боу-стрит, чтобы все о нем выведал.

– К чему? У меня ведь нет желания завоевать ее сердце.

– Уверен?

Харрисон пожал плечами.

– Да, наверное. Я уже прошел через это с Мадди и больше не хочу.

– Может, и не придется. Ты же знаешь, как непостоянны молодые леди. Сегодня ее сердце отдано мужчине в мундире, а завтра – совершенно другому джентльмену.

Харрисон обдумал слова друга, но обсуждать их не собирался и потому сменил тему.

– Знаешь, я бы дал тебе шанс отыграться. Ты ведь помнишь, сколько мне проиграл? Так как же? Бильярд или карты? Твой выбор.

– Можем отложить и беседу, и карты на другое время? У меня важная встреча с поверенным. – Герцог поднялся из-за стола и, взглянув на приятеля, добавил: – И запомни: в судах обычно тянут время, когда речь идет о дуэли. Большинство судей считают, что человек вправе защищать свою честь. А принц далеко не всегда интересуется подобными делами.

– Если ты пытался закончить разговор на оптимистической ноте, то тебе это не удалось, – проворчал в ответ Харрисон.