Амелия Грей
Граф ищет жену
Роман
Amelia Grey
The earl claims a bride
© Amelia Grey, 2015
© Перевод. Т.А. Перцева, 2016
© Издание на русском языке AST Publishers, 2017
Глава 1
У него не хватит духа драться – позволь ему уйти.
Зима 1817 года
Последнее, чего бы хотел Харрисон Торнуик, – пристрелить человека. Но что еще оставалось делать?
Голова у него раскалывалась, перед глазами все расплывалось, но спина была прямой, словно натянутая струна, когда он стоял рядом с…
Харрисон криво усмехнулся. Черт возьми! Ему даже не вспомнить имени этого пьянчужки!
Они играли в карты в одном из игорных заведений на восточной стороне Бонд-стрит, и оба, то есть и он, и мистер Безымянный, были сильно под хмельком. И еще чудо, что Харрисону сейчас хоть как-то удавалось держаться на ногах.
Безымянный обвинил его в шулерстве, когда он выиграл у него все деньги и призового жеребца. А потом этот субъект имел наглость вызвать его на дуэль.
Харрисон пытался успокоить будущего противника, перечислив все недостатки его игры, но тем еще больше обозлил пьянчугу. Безымянный успокоился, только когда Харрисон поднял перчатку, брошенную перед ним на пол. Что ж, если этот безумец так спешит на тот свет, то он, Харрисон, постарается ему помочь.
– Дуэли объявлены вне закона, – тихо напомнил секундант Торнуика, протягивая ему пистолет.
– Знаю.
– Либо этот джентльмен ищет смерти, либо не знает, что вы лучший стрелок в Лондоне, пусть даже с трудом стоите на ногах. Вы действительно хотите… это сделать?
– Нет. – Харрисон покачал головой. – Терпеть не могу дуэли. И надеюсь, что эта – моя последняя. Не люблю стрелять в людей.
– Тогда вы, возможно, промахнетесь на сей раз и не раните его.
Харрисон взял пистолет, даже не потрудившись взглянуть на него.
– Он назвал меня шулером, – буркнул он.
– Он пьян. Как и вы, сэр, – заметил секундант.
– Это не я стремлюсь получить пулю в плечо. Это все он… Вы же знаете, что я дал ему шанс исправить положение. Я не могу просто так проглотить оскорбление, не отомстив. Спор будет улажен… прямо сейчас. Этого требует моя честь.
– Прекрасно, – кивнул секундант и отступил.
Харрисон снял шляпу, макинтош и перчатки. И, как полагалось, позволил секунданту противника проверить его пистолет, оговорить условия… и решить все прочие детали.
С десяток свидетелей, жаждавших крови, образовали молчаливый бастион на краю «поля чести». Но все они с достоинством сдерживали нетерпение. Хотя, конечно же, желали поскорее насладиться зрелищем, а затем отправиться в свои постели, чтобы наконец заснуть.
Впрочем, Харрисон хотел того же.
– На счет «десять», джентльмены! – крикнул кто-то. – Повернитесь, опустите оружие – и стреляйте!
Харрисон положил указательный палец на холодный металл спускового крючка и поднял пистолет на уровень подбородка.
– Один…
Снег захрустел под ногами, когда Харрисон сделал широкий шаг и вздохнул, чтобы успокоиться. Он не знал, на чьей земле они сейчас находятся, но экипажи совсем недалеко отъехали от Лондона. Однако место было вполне подходящее – заросшее лесом и уединенное.
– Два… три…
Последние ночные тени растаяли вместе с туманом. Рассветное небо уже голубело, хотя зимний воздух был чертовски холоден. А солнце сверкало на горизонте, и лучи его пробивались сквозь тонкие ветви голых деревьев.
– Четыре… пять…
«Сегодня будет хороший день, после того как я покончу с этим мерзким делом», – невольно подумал Харрисон.
– Шесть…
– Погодите! Остановитесь!
Харрисон замер. После чего оглянулся. Высокий краснолицый джентльмен выбежал из зарослей, придерживая шляпу на голове. Полы его фрака развевались на ветру. Поскользнувшись на покрытой инеем траве, он едва удержался на ногах, прежде чем стать между Харрисоном и его противником. Он тяжело дышал и никак не мог прийти в себя.
– Я искал вас, мистер Торнуик, – пробормотал наконец незнакомец.
– И нашли в самый неподходящий момент, – сухо ответил Харрисон.
– Но, к счастью, не слишком поздно.
Харрисон с подозрением оглядел его, но вопрос задал мистер Безымянный:
– Черт возьми, кто вы такой?
Незнакомец вскинул подбородок и представился:
– Я Альфред Хопскотч, сэр!
– Я вас не знаю! – прорычал Безымянный. – Кто вы такой, чтобы останавливать дуэль?!
– Я посланник принца, – пояснил мистер Хопскотч. – И прибыл по официальному вопросу.
– Неужели?… В таком случае я брат короля! – рассмеялся Безымянный. – А может, вы, Торнуик, наняли этого субъекта, чтобы он пришел сюда и спас вашу шкуру?
Харрисон прищурился от яркого солнечного луча, внезапно прорвавшегося сквозь древесные ветви. Повернувшись спиной к Хопскотчу, он взглянул на секунданта и сказал:
– Продолжайте считать.
– Отойдите, сэр! – вторил Безымянный. – Или стойте на месте и примите пулю, предназначенную для него.
– Семь… восемь…
– Умоляю, мистер Торнуик, подождите!
– Девять…
Харрисон надеялся, что у посланника принца хватит ума отойти.
– Десять!
Чуть пригнувшись, Харрисон прицелился и выстрелил Безымянному в плечо. Тот с воплем сложился пополам, а его пуля, предназначенная Харрисону, ушла в сторону и ударилась в ствол ближайшего дерева.
Дымок из дула пистолета Харрисона быстро развеялся в морозном воздухе. Некоторые из зевак поспешили к упавшему дуэлянту. Остальные уже вынимали из карманов деньги, чтобы заплатить за сделанные на исход дуэли ставки.
Харрисон подошел поближе к бывшему противнику. Кровь уже залила его белую сорочку и золотистый жилет и теперь просачивалась сквозь пальцы, зажимавшие рану.
– Пришли позлорадствовать? – Безымянный с бешенством воззрился на соперника.
Тот покачал головой:
– Нет, ошибаетесь. Но, как бы то ни было, больше никогда не называйте меня шулером.
Харрисон направился к экипажу, который привез его на место дуэли. Несколько молодых аристократов и зевак последовали за ним, бормоча поздравления и хлопая по плечу. Остальные молча подсчитывали выигрыш.
– Все в порядке! – воскликнул секундант Торнуика, отдавая ему макинтош. – Пуля не задела кость. Несколько недель плечо будет болеть, но со временем заживет.
– Потребовалась большая выдержка, – признался Харрисон, возвращая секунданту пистолет.
– Да, уверен, что так. Никто не любит, когда его называют шулером и трусом.
Посланник принца, вмешавшийся в дуэль, прорвался сквозь толпу, собравшуюся вокруг Харрисона, и громко произнес:
– Я должен поговорить с вами сейчас же, милорд! У меня для вас важные новости!
Харрисон нахмурился и, сунув руки в рукава макинтоша, пробурчал:
– Я не лорд, просто сэр.
– В том-то и дело, что лорд. Это я и пытался вам сказать. Принц поручил мне найти вас и передать неприятное известие. Ваш брат граф Торнуик и его наследник умерли. И теперь вы, милорд, новый граф Торнуик.
Ошеломленный этой новостью, Харрисон молчал. Он был не в силах осмыслить услышанное.
– Как же так?… – пробормотал он наконец.
– Мне очень жаль, милорд, – со вздохом ответил Хопскотч.
В голове Харрисона словно заработали кузнечные молоты. А возгласы удивления, послышавшиеся из толпы, отдавались в ушах громким ревом.
– Мой брат и его трехлетний сын мертвы? Вы уверены? – спросил он, собравшись с духом.
Мистер Хопскотч утвердительно кивнул:
– Да, милорд, никаких сомнений. Тамошняя лихорадка выкосила почти всю округу и добралась до Торнуика.
– Этот – новый граф? Не может быть… – послышался чей-то шепот.
– Он никогда не сможет позаботиться о фамильном доме. Просто не сумеет. Меньше чем через год поместье будет в руинах, – заметил второй джентльмен.
– Совершенно верно. Он ничего не умеет и не знает, кроме как пить, играть и драться на дуэлях, – заметил очередной хулитель.
– Но делает это чертовски хорошо, – прошептал кто-то совсем близко.
– Проклятие… – процедил Харрисон сквозь зубы.
– Да-да, знаю, – закивал Хопскотч. – Однако… Поскольку теперь вы новый граф, принц рекомендует вам держаться подальше от Торнуика и не подвергать себя опасности. Ведь там и вы можете заболеть лихорадкой…
– А жена и дочери брата?! – встревожился Харрисон. – Как они?
Хопскотч тяжко вздохнул.
– Мне очень жаль, милорд, но и они скончались. Как и большинство слуг.
Из горла Харрисона вырвался тихий тоскливый стон, но он, сделав над собой усилие, тотчас же заглушил его. О боже!.. Прелестница Мадди с волосами цвета воронова крыла и мягкими карими глазами… тоже мертва. А также ее чудесные малышки-близнецы…
Отвернувшись от собеседника, Харрисон ударил кулаком в стенку экипажа и тут же вцепился в дверную ручку, чтобы удержаться на ногах, – колени его подогнулись. О боже! За несколько прошедших лет он потерял не только родителей, но и всех остальных своих родственников. Как же так?!
– Принц требует, чтобы вы немедленно прибыли в Лондон, где он поговорит с вами о крайне важном деле. Мой экипаж стоит вон там. Я подвезу вас, – продолжил мистер Хопскотч с таким видом, словно понятия не имел, что сейчас происходило в душе Харрисона.
Новоиспеченный граф молчал, и посланник добавил:
– Принц не желает рисковать. Он не хочет потерять и вас, понимаете?
Харрисон распахнул дверцу своего экипажа и, оглянувшись на Хопскотча, произнес:
– В любом случае я намерен похоронить брата и его семью.
Глава 2
Не буди спящего волка.
Весна 1818 года
"Граф ищет жену" отзывы
Отзывы читателей о книге "Граф ищет жену". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Граф ищет жену" друзьям в соцсетях.