После небольшой паузы Донелла спросила:
— Но… почему они будут чувствовать себя… неуютно?
— Потому что это прием только для джентльменов, мисс Колвин, — ответил Бэзил Бэнкс. — Понимаете, после того, как джентльмены скакали весь день верхом, им хочется побыть подальше от матерей и жен, которые начали бы поучать их, как себя вести.
— То есть граф… дает прием только… только для мужчин? — попыталась понять Донелла.
Мистер Бэнкс поколебался, но добавил:
— Конечно, иногда джентльмены приводят с собой своих знакомых женщин.
Он говорил как-то странно, словно не желая вдаваться в объяснения.
Донелла не стала расспрашивать его.
Объяснение показалось ей странным, но в тот момент она думала только о том, что, отправившись с этими милыми людьми, ей не придется думать, где остановиться на эту ночь.
В конце концов поиски комнаты в незнакомой деревне могли оказаться делом сложным.
Только теперь она поняла, как мало задумывалась о том, что случится после побега.
Она даже не решила, что будет делать и где спрячется.
Теперь же, приняв предложение мистера Бэнкса, у нее будет время до завтрашнего утра, чтобы все обдумать. К тому же это даст Донелле возможность обдумать свои дальнейшие действия.
«Я поеду в деревню и взгляну на нее, — сказала она себе, — а потом, если тамошняя гостиница мне не подойдет, переберусь в Оксфорд или еще куда-нибудь, где смогу пожить».
В общем и целом она представляла себе все довольно смутно, однако в то же время чувствовала себя испуганной.
Прошлой ночью ей казалось очень легко улизнуть из дому, чтобы заставить сэра Маркуса понять, что замуж по принуждению она не выйдет.
Теперь стало ясно, что появились и другие проблемы, пугавшие ее не меньше, чем перспектива брака с лордом Уолтингемом.
Донелла решилась.
— Если я вам действительно подхожу, — произнесла она, — и если вы действительно считаете, что я не буду вам обузой, я с удовольствием поеду с вами.
— Вы нам и в самом деле нужны, — заверил ее Бэзил Бэнкс. — Честно говоря, я вам очень благодарен. Вы просто спасли меня!
— Я хочу, чтобы вы посмотрели наше с Дейзи выступление, — добавила Китти. — Все говорят, что это просто блеск, но с нами еще никогда не выступала леди.
— Точно, — вмешалась Дейзи, — а мы ведь видим, что вы — настоящая леди, хоть его светлость и не должен об этом догадаться.
— Это так, — серьезно подтвердил Бэзил Бэнкс. — Я хочу быть уверен, что мы не наделаем ошибок.
— Кстати, вот тебе и ошибка, — заметила Китти. — Ты же не можешь все время звать ее «мисс Колвин».
— Ты права, — согласился Бэзил Бэнкс, поглядев на девушку. — Вы не возражаете, если я буду звать вас Донеллой? Имя у вас симпатичное и на сценическое похоже.
— Ничуть не возражаю, — согласилась Донелла. — И я думаю, что вы правы: было бы ошибкой дать графу понять, что я не та, кем кажусь.
— Да я и не собираюсь спрашивать с вас ничего невозможного, — заметил Бэзил Бэнкс. — Если мы будем на месте в четыре, у нас хватит времени, чтобы послушать вашу песенку. Пусть она и будет вашим номером. А дальше вам останется только казаться хорошенькой и стараться держаться в тени.
— Именно этого мне и хочется — держаться в тени, — призналась Донелла.
Волнение не оставляло ее. Девушке казалось, что, когда Бэзил Бэнкс услышит ее пение, ему совсем не понравится ее голос.
Впрочем, она тут же вспомнила, что все в школе считали ее голос очень неплохим.
Бывало, она пела в хоре, и однажды ей даже дали маленькую сольную партию.
«Все будет в порядке, — подумала она. — В конце концов, я же буду петь в столовой, а она не такая уж и большая».
Должно быть, ее мысли отразились на ее лице, и Бэзил Бэнкс вновь нагнулся к ней:
— Не волнуйтесь так, Донелла. Вы будете прекрасно выглядеть, а мы как следует позаботимся о вас, правда, девочки?
— Ясное дело, — согласилась Китти. — Даже подумать страшно, что вы будете спать одна в какой-нибудь жуткой гостинице, где еще и привидения водиться могут!
Дейзи рассмеялась.
— Скорее всего там водятся люди, которые всю ночь будут стучаться в дверь!
Донелла снова вздрогнула.
«Если все будет так сложно, — сказала она себе, — мне придется вернуться домой. Наверное, даже лорд Уолтингем окажется не хуже какого-нибудь пьяного гуляки, который еще, чего доброго, перепугает меня до смерти».
Пока она размышляла, Китти взахлеб рассказывала, что будет носить Донелла.
— У нас такие симпатичные парики! — трещала она. — Чистое золото, ну прямо как ваши волосы, только красным не отливают, да еще курчавые. Когда мы в них выходим на сцену, нам сразу начинают так аплодировать!
— Это правда, — улыбнулся Бэзил Бэнкс. — Это была моя идея — сделать их похожими друг на друга. Конечно, раньше или позже кто-нибудь украдет идею, но пока что других, таких как мы, нет.
— Точно, мы одни такие, — подтвердила Дейзи, — да и в запасе у нас кое-что имеется, сами понимаете.
— Ну-ну, не расстраивай Донеллу, — прервал ее Бэзил Бэнкс.
Донелла не поняла, почему она должна расстроиться, но мистер Бэнкс уже сменил тему разговора.
Затем девушка сказала себе, что единственное, что имеет значение, — повезет ли ей этим вечером.
Конечно, маменька не одобрила бы ее новых друзей, но отец — отец бы все понял.
Глава 3
В полдень дилижанс остановился у придорожной гостиницы, чтобы пассажиры могли закусить.
Бэзил Бэнкс раздобыл столик на четверых, и труппе не пришлось сидеть вместе с грубыми мужланами на крыше дилижанса.
Впрочем, те пытались заговорить с Китти и Дейзи, приглашая их подняться к себе.
— Не верю я вам, еще спихнете на дорогу! — ответила Китти.
При этом она рассмеялась и стала такой хорошенькой, что Донелла вполне поняла мужчину, который произнес:
— Да ну, лезь сюда! Не бойся, я тебя не отпущу.
— Этого-то я и боюсь! — мгновенно отозвалась Китти, и мужчины засмеялись.
Донелла знала, что ее мать была бы шокирована, но самой ей все это казалось невинной и забавной перепалкой.
Кроме того, она была уверена, что Бэзил Бэнкс позаботится о своих девочках, если они попадут в беду.
Сам мистер Бэнкс напустил на себя важный вид и не шутил с попутчиками. Должно быть, он считал себя выше них.
Конечно, в сравнении с ними он выигрывал, особенно когда надевал свой цилиндр на такой манер, какого никогда не видели в провинции.
Предложенный путешественникам обед оказался не слишком хорош. Впрочем, к нему подавалось много хлеба и сыра, а все мужчины к тому же пили эль.
Кучер и кондуктор заметно торопились, и вскоре дилижанс тронулся. Хоть он и казался очень тяжелым, лошади везли его довольно быстро.
Донелла вспомнила рассказы отца о том, что дилижансы обычно бывают переполнены, а это значило, что упряжные лошади едва доживали до трех лет.
Она постаралась не думать об этом, потому что на ум шли воспоминания о прекрасных скакунах, принадлежавших ее отчиму. Грумы так холили и лелеяли их, словно это были королевские особы.
Как только путешественники вновь расселись по местам, Бэзил Бэнкс поудобнее устроился в углу и закрыл глаза, должно быть, уснув после нескольких кружек эля.
Донелла подумала, что и ей следовало бы поспать.
Всю прошлую ночь она очень волновалась и не сомкнула глаз до утра.
Если же этим вечером ей предстояло выступать перед графом и его друзьями, ей понадобится свежая голова.
Однако заснуть было трудно. Китти и Дейзи уже дремали, а Донелла все думала о своем необычном приключении. Разве могла она представить, когда решила убежать в дилижансе, что вскоре окажется в труппе варьете из Лондона, да к тому же ее уговорят поучаствовать в представлении!
«Уверена, папе это показалось бы весьма захватывающим!» — сказала она себе.
И все же ее продолжала мучить совесть. Она, настоящая леди, совершила то, чего не должна была делать ни в коем случае.
«Да, но сейчас оставаться леди означает быть выданной за старика, которого я не переношу», — попыталась возразить себе Донелла.
Ответа не последовало.
Так она и сидела, слушая шум вертящихся колес и стук лошадиных копыт.
Дилижанс прибыл в Литл-Фординг позже, чем ожидалось.
Пока он проезжал по деревне, Донелла поняла, почему Китти назвала это место красивым. Аккуратные домики под соломенными крышами были выкрашены в белый цвет, оконные рамы и дверные проемы были ярко-голубыми, а сады блистали настоящим буйством красок.
Глядя на росшие в них нарциссы и тюльпаны, Донелла решила, что вся деревня выглядит очень живописно.
Дилижанс переехал брод Фординг, по которому была названа деревня. Дальше дома стали попадаться только по одной стороне дороги. По другой тянулась высокая кирпичная стена.
Донелла без подсказок поняла, что она, должно быть, окружает графское поместье.
Она поняла, что не ошиблась, когда немного дальше показались изумительной красоты кованые ворота, украшенные позолотой. По обе стороны от ворот было по сторожке, ставни и косяки которых были выкрашены в такой же голубой цвет, что и ставни деревенских домов.
Дилижанс подъехал к остановке у ворот.
Пока девушки надевали шляпки, снятые на время сна, Китти прощебетала:
— Наконец-то! Надеюсь, здесь нас ждет карета.
— Я слишком устала, чтобы идти, — жалобно призналась Дейзи.
"Граф и красотка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Граф и красотка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Граф и красотка" друзьям в соцсетях.